==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྒྲོན་མ་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་འགྲེལ་བཤད། ཨཱཪྱ་དེ་བ།
སྒྲོན་མ་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་འགྲེལ་བཤད།
ཨཱཪྱ་དེ་བ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། པྲ་དཱིཔྟ་ན་ནཱ་མ་ཊཱི་ཀཱ། བོད་སྐད་དུ། སྒྲོན་མ་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་འགྲེལ་བཤད། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་མེད་ལས་སྒྱུ་མའི་སྐུར་བསྟན་ནས། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཁམས་རྣམས་མ་ལུས་པའི། །དོན་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དང་འདྲ་བས། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་མཆོག་བརྙེས་དེ་ལ་རྟག་ཏུ་དང་བས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དྲི་མེད་
མཐའ་ཡས་དངོས་གྲུབ་ཀུན་བརྙེས་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་རྣམས་མངོན་གྱུར་ཐོགས་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ། འདས་དང་མ་བྱོན་དུས་རྣམས་ཀུན་དུ་ཁྱབ་པ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རླུང་དང་སྔགས་དང་སེམས་ལ་སོགས་པ་ཀུན་མཁྱེན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སེམས་ཅན་གང་དག་རྒྱལ་བ་ཡིས་གསུངས་ལེགས་པའི་དོན་ལ་རབ་རྨོངས་པ། །དེ་གསལ་ཕྱིར་ནི་ཟླ་བ་གྲགས་པས་སྒྲོན་མ་གསལ་བའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་མཛད། །སེམས་ཅན་བློ་དམན་ཁ་ཅིག་དོན་དེ་ཉིད་ལ་རྨོངས་གྱུར་པས། །ཉི་མ་སྣང་བ་ལ་སོགས་ཐུན་མོང་ཁྱད་པར་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་བ་བརྩམས། །འདོད་རྒྱལ་དབང་གིས་ལེགས་པའི་དོན་གསུངས་ལེགས་པར་གསལ་བྱས་ཀྱང༌། །རྨོངས་པའི་དབང་གིས་རྒྱུད་དོན་ནུས་པ་མ་མཐོང་དེ་ཕྱིར་འདི་ལ་དགའ་བ་མཆོག་སྐྱེས་ནས། །བློ་དམན་དོན་དུ་བདག་གིས་ཅུང་ཟད་བཤད་པར་བྱ། །འདི་ནི་མི་མཁས་གང་ཞིག་གིས། །སྔོན་དུ་བསྟན་བཅོས་མ་རྙེད་པར། །གང་ཡིན་པ་ནི་ཕྱིས་རྙེད་པ། །གང་ཡིན་དེ་ནི་ཡ་མཚན་ཏེ། །དེ་འདིར་བདག་གིས་རྣམ་པར་དབྱེ། །གང་ཡང་བློ་དམན་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར། །མཁས་པས་བསྟན་བཅོས་མི་རྩོམ་པར། །ཉོན་མོངས་དྲ་བས་བཅིངས་པ་ཡིས། །བསྟན་བཅོས་མཐའ་དག་གང་རྩོམ་ཡང༌། །སྡིག་པ་འབའ་ཞིག་བསོད་ནམས་མེད། །དེ་ཕྱིར་མཁས་པས་སྤང་བར་བྱ། །བསྟན་བཅོས་རྩོམ་པའི་མཁན་པོ་ཡིས། །རྒྱལ་བའི་བཀའ་ནི་འབྱུང་ཁུངས་སུ། །རྣམ་པར་བཞག་པས་དེ་ལས་ནི། །དྲན་དང་ངོ་ཚ་ཤེས་པ་དང༌། །ཁྲེལ་ཡོད་པ་དང་ཤེས་རབ་དང༌། །དད་དང་མོས་པ་ལ་སོགས་ལ། །སེམས་ལས་བྱུང་བ་དགེ་བའི་ཆོས། །གང་གིས་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཡིས། །བསྟན་བཅོས་མི་རྩོམ་གྱུར་ཀྱང་བླའི། །བསོད་ནམས་འབའ་ཞིག་སྡིག་པ་མེད། །གང་གིས་འདོད་ཆགས་ཁོང་ཁྲོ་དང༌། །དེ་བཞིན་ང་རྒྱལ་ལ་སོགས་པ། །ཉོན་མོངས་མི་དགེ་སྔོན་སོང་ནས། །རྒྱལ་

【处理错误】
[
  {
    "original_tibetan": "སྒྲོན་མ་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་འགྲེལ་བཤད། ཨཱཪྱ་དེ་བ།",
    "chinese_translation": "《明灯释》 圣天",
    "english_translation": "Explanation of the Illuminating Lamp by Āryadeva"
  },
  {
    "original_tibetan": "སྒྲོན་མ་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་འགྲེལ་བཤད།\nཨཱཪྱ་དེ་བ།",
    "chinese_translation": "《明灯释》\n圣天",
    "english_translation": "Explanation of the Illuminating Lamp\nĀryadeva"
  },
  {
    "original_tibetan": "རྒྱ་གར་སྐད་དུ། པྲ་དཱིཔྟ་ན་ནཱ་མ་ཊཱི་ཀཱ། བོད་སྐད་དུ། སྒྲོན་མ་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་འགྲེལ་བཤད། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་མེད་ལས་སྒྱུ་མའི་སྐུར་བསྟན་ནས། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཁམས་རྣམས་མ་ལུས་པའི། །དོན་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དང་འདྲ་བས། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་མཆོག་བརྙེས་དེ་ལ་རྟག་ཏུ་དང་བས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དྲི་མེད་",
    "chinese_translation": "印度语：Pradīpta nāma ṭīkā。藏语：《明灯释》。 顶礼菩提萨埵摩诃萨埵圣观自在。 诸法自性本空显现幻化身，大悲力故无余有情界，如意宝珠圆满成办诸义，证得无上正等觉，恒常以喜敬顶礼之。 无垢",
    "english_translation": "In the language of India: Pradīpta nāma ṭīkā. In the Tibetan language: Explanation of the Illuminating Lamp. Homage to the noble Avalokiteśvara, the Bodhisattva Mahāsattva. From the naturelessness of phenomena, manifesting as an illusory form, Through the power of great compassion, the realms of sentient beings, without exception, Like a wish-fulfilling jewel, completely accomplishing all purposes, To that one who has manifestly attained supreme enlightenment, I always pay homage with joy. Immaculate"
  },
  {
    "original_tibetan": "མཐའ་ཡས་དངོས་གྲུབ་ཀུན་བརྙེས་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་རྣམས་མངོན་གྱུར་ཐོགས་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ། འདས་དང་མ་བྱོན་དུས་རྣམས་ཀུན་དུ་ཁྱབ་པ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རླུང་དང་སྔགས་དང་སེམས་ལ་སོགས་པ་ཀུན་མཁྱེན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སེམས་ཅན་གང་དག་རྒྱལ་བ་ཡིས་གསུངས་ལེགས་པའི་དོན་ལ་རབ་རྨོངས་པ། །དེ་གསལ་ཕྱིར་ནི་ཟླ་བ་གྲགས་པས་སྒྲོན་མ་གསལ་བའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་མཛད། །སེམས་ཅན་བློ་དམན་ཁ་ཅིག་དོན་དེ་ཉིད་ལ་རྨོངས་གྱུར་པས། །ཉི་མ་སྣང་བ་ལ་སོགས་ཐུན་མོང་ཁྱད་པར་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་བ་བརྩམས། །འདོད་རྒྱལ་དབང་གིས་ལེགས་པའི་དོན་གསུངས་ལེགས་པར་གསལ་བྱས་ཀྱང༌། །རྨོངས་པའི་དབང་གིས་རྒྱུད་དོན་ནུས་པ་མ་མཐོང་དེ་ཕྱིར་འདི་ལ་དགའ་བ་མཆོག་སྐྱེས་ནས། །བློ་དམན་དོན་དུ་བདག་གིས་ཅུང་ཟད་བཤད་པར་བྱ། །འདི་ནི་མི་མཁས་གང་ཞིག་གིས། །སྔོན་དུ་བསྟན་བཅོས་མ་རྙེད་པར། །གང་ཡིན་པ་ནི་ཕྱིས་རྙེད་པ། །གང་ཡིན་དེ་ནི་ཡ་མཚན་ཏེ། །དེ་འདིར་བདག་གིས་རྣམ་པར་དབྱེ། །གང་ཡང་བློ་དམན་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར། །མཁས་པས་བསྟན་བཅོས་མི་རྩོམ་པར། །ཉོན་མོངས་དྲ་བས་བཅིངས་པ་ཡིས། །བསྟན་བཅོས་མཐའ་དག་གང་རྩོམ་ཡང༌། །སྡིག་པ་འབའ་ཞིག་བསོད་ནམས་མེད། །དེ་ཕྱིར་མཁས་པས་སྤང་བར་བྱ། །བསྟན་བཅོས་རྩོམ་པའི་མཁན་པོ་ཡིས། །རྒྱལ་བའི་བཀའ་ནི་འབྱུང་ཁུངས་སུ། །རྣམ་པར་བཞག་པས་དེ་ལས་ནི། །དྲན་དང་ངོ་ཚ་ཤེས་པ་དང༌། །ཁྲེལ་ཡོད་པ་དང་ཤེས་རབ་དང༌། །དད་དང་མོས་པ་ལ་སོགས་ལ། །སེམས་ལས་བྱུང་བ་དགེ་བའི་ཆོས། །གང་གིས་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཡིས། །བསྟན་བཅོས་མི་རྩོམ་གྱུར་ཀྱང་བླའི། །བསོད་ནམས་འབའ་ཞིག་སྡིག་པ་མེད། །གང་གིས་འདོད་ཆགས་ཁོང་ཁྲོ་དང༌། །དེ་བཞིན་ང་རྒྱལ་ལ་སོགས་པ། །ཉོན་མོངས་མི་དགེ་སྔོན་སོང་ནས། །རྒྱལ་",
    "chinese_translation": "顶礼无边成就悉地者，顶礼显现无碍空性义，顶礼您周遍过去未来一切时，顶礼遍知风、咒、心等一切法。 某些有情极度愚昧于诸佛所说善妙义，为彼等阐明，月称造作《明灯释》广释。 某些有情智慧低下，于彼义理仍迷惑，故造作《日光》等共同差别广释。 虽以臆想之权势，善说并善加阐明，然因愚昧之故，未见续部义理能力，是故对此生起极大欢喜，为利益劣慧者，我将略作解说。 此乃不精通者，先前未得论典，后方得之，此乃稀奇，故我于此作分别。 然为劣慧者之故，智者不著论典，为烦恼网所缚者，无论造作何论典，唯有罪恶而无功德，是故智者应舍弃。 造论之论师，以佛语为源泉，如是安立，由此生起忆念、知惭、 有愧、智慧、 信心、 敬信等，心所生起之善法。 何者以彼先行，纵不造论亦为殊胜，唯有功德而无罪恶。 何者以贪嗔， 以及慢等， 烦恼不善先行，",
    "english_translation": "I pay homage to that one who has attained all the limitless siddhis. I pay homage to the unobstructed manifestation of the meaning of emptiness. I pay homage to you who pervade all times, past and future. I pay homage to you who know all things, including wind, mantras, and mind. Some sentient beings are extremely confused about the well-spoken meaning of the Victorious Ones. To clarify this, Chandrakirti composed the extensive commentary, Explanation of the Illuminating Lamp. Some sentient beings with inferior intelligence are still confused about that very meaning. Therefore, they composed extensive commentaries on common and distinct features, such as Sunlight. Although they have well-spoken and well-clarified the meaning through the power of arbitrary will, Because of ignorance, they have not seen the power of the meaning of the tantras. Therefore, having generated great joy in this, I will briefly explain it for the benefit of those with inferior intelligence. This is because some who are not skilled did not find the treatises before, and only found them later. This is amazing, so I will differentiate it here. However, for the sake of those with inferior intelligence, the wise do not compose treatises. Those bound by the net of afflictions, whatever treatises they compose, there is only sin and no merit. Therefore, the wise should abandon it. The author who composes treatises, with the words of the Victorious Ones as the source, thus establishes from that arises mindfulness, shame, conscientiousness, wisdom, faith, reverence, etc., virtuous dharmas arising from the mind. Whoever precedes with that, even if they do not compose treatises, it is still excellent, there is only merit and no sin. Whoever precedes with desire, anger, and pride, etc., afflictions and non-virtue,"
  }
]

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
བའི་བཀའ་རྣམས་མ་ལུས་པའི། །རྗེས་སུ་འབྲངས་ཏེ་རབ་བཤད་ཀྱང༌། །ས་བོན་མི་དགེའི་དབང་གྱུར་པས། །མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་དམྱལ་ཚོགས་བསྲེག །དེ་བས་བསྟན་བཅོས་རྩོམ་པ་ཡིས། །དགེ་བའི་ཆོས་འདི་སྔོན་
སོང་ནས། །གང་ཡིན་བསྟན་བཅོས་བརྩམ་པར་བྱ། །ཤེས་རབ་ཞན་པར་གྱུར་པ་ཡིས། །བསྟན་བཅོས་གང་ཞིག་བརྩམས་གྱུར་ཀྱང༌། །དེ་ཡིས་དོན་བྱེད་ནུས་མ་ཡིན། །དཔེར་ན་ལོང་བ་གང་ཞིག་གིས། །གཞན་གྱི་ལོང་ཁྲིད་མི་ནུས་པ། །དེ་བཞིན་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །གང་ཚེ་བསྟན་བཅོས་རྩོམ་པ་ཡང༌། །སྒྲ་དང་དོན་རྣམས་གཏན་ལ་འབེབས། །ཕྱི་རོལ་བསྟན་བཅོས་ལེགས་པར་མཁས། །གྲུབ་པའི་མཐའ་རྣམས་ཀུན་ལ་མཁས། །སྔགས་དང་རྫས་དང་སྨན་རྣམས་དང༌། །ཐུན་མོང་གསོ་བ་ལ་སོགས་ལ། །རབ་ཏུ་མཁས་པར་གྱུར་པ་དང༌། །གཞན་གྱི་བསྟན་བཅོས་སུན་འབྱིན་གྱི། །སྦྱོར་བ་ལ་ནི་ཤིན་ཏུ་མཁས། །དགེ་བའི་ཆོས་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །དེ་ཡིས་བསྟན་བཅོས་བརྩམ་པར་བྱ། །ཡང་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འམ། །ཐུགས་རྗེའི་སྟོབས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པ་ཡི། །སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་ལྷར་སྣང་སྟེ། །དེ་ཡིས་བརྩམ་བྱ་མ་གཏོགས་པ། །གཞན་གྱིས་བརྩམས་པ་དོན་མེད་འགྱུར། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་བསྡུས་པ་འདི་ཅིའི་ཕྱིར་གསུངས་ཤེ་ན། །འདི་ལྟར་རིགས་ཐམས་ཅད་གཟུང་བར་བྱ་བ་དང༌། རིགས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བ་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་མཚམས་མེད་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་བྱས་པ་ཡང་བླ་ན་མེད་པའི་མཆོག་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་དང༌། གསང་བའི་དོན་འདི་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ། རིགས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་ཆད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་སྨོས་པ་ཡིན་ནམ། གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བདེན་པ་བཞི་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་དོན་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། རིགས་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་ན་ནི་རིགས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་བ་འདུལ་བ་དང༌། རིགས་ཐམས་ཅད་པ་འདུལ་བ་གཅིག་གིས་གཅིག་སྤངས་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་གི་སྣོད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེའོ། །དེ་ལྟ་ན་ནི་ཟེག་པ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་གྱི་ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། ཐེག་པ་ནི་གཉིས་དང་གསུམ་དུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་
ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེག

【汉语翻译】
所有的教言都完全地，跟随之后详细解说，但因受不善之种子的影响，在可见之法中焚烧地狱之众。因此，撰写论著时，应先进行善法，无论是什么，都应撰写论著。由于智慧浅薄，无论撰写什么论著，都无法实现其意义。例如，盲人无法引导其他盲人，同样，这也是如此。何时撰写论著时，应对词语和意义进行确定。精通外道论著，精通所有宗派的观点，精通咒语、药物和医学等共同的治疗方法，并且非常擅长驳斥其他论著的论证，以善法庄严自身，这样的人才能撰写论著。或者，菩萨，或者以慈悲的力量化现的，佛陀在世间显现为天神，只有他们撰写的论著才有意义，其他人撰写的论著则毫无意义。为什么宣说所有如来的身语意秘密的集合呢？这是为了摄持所有种姓，以及为了摄持成为最胜种姓。因此，在所有如来的秘密集合坛城中，即使做了五无间罪等，也能获得无上的成就。因为经中是这么说的，而且秘密的意义不是所有人的共同之处。如果说，所有种姓，是否也包括种姓断绝等？如果那样的话，世尊所说的四谛和波罗蜜多等岂不都变得毫无意义了吗？不是的，因为是为了成为最胜种姓。如果是那样的话，那么调伏最胜种姓和调伏所有种姓，难道不是一个舍弃另一个吗？不是的，因为它是八万四千法蕴的容器。如果是那样的话，难道不是微尘不会变成最胜，而是变成了一切乘吗？不是的，因为乘不是两个或三个。
为什么呢？如来

【英语翻译】
All the teachings are completely, following which they are explained in detail, but due to the influence of non-virtuous seeds, the hell realms are burned in the visible Dharma. Therefore, when writing treatises, one should first engage in virtuous Dharma, and whatever it may be, one should write treatises. Due to shallow wisdom, no matter what treatise is written, it will not be able to realize its meaning. For example, a blind person cannot guide other blind people, and likewise, this is also the case. When one writes treatises, one should determine the words and meanings. One should be proficient in non-Buddhist treatises, proficient in the views of all schools, proficient in common healing methods such as mantras, medicines, and medicine, and be very skilled in refuting the arguments of other treatises, and adorn oneself with virtuous Dharma. Only such a person can write treatises. Or, a Bodhisattva, or an emanation through the power of compassion, a Buddha appearing as a deity in the world, only the treatises written by them have meaning, while treatises written by others are meaningless. Why is the collection of all the body, speech, and mind secrets of all Tathagatas spoken? This is in order to gather all lineages, and in order to gather those who have become the most excellent lineage. Therefore, in the mandala of the secret collection of all Tathagatas, even if one has committed the five inexpiable sins, one will attain unsurpassed accomplishment. Because it is said in the sutras, and the meaning of secret is not common to all. If it is said that all lineages, does it also include the extinction of lineages, etc.? If that is the case, wouldn't the Four Noble Truths and Paramitas, etc., spoken by the Bhagavan become meaningless? No, because it is in order to become the most excellent lineage. If that is the case, then is not taming the most excellent lineage and taming all lineages, one abandoning the other? No, because it is a container of eighty-four thousand aggregates of Dharma. If that is the case, wouldn't specks of dust not become the most excellent, but become all vehicles? No, because the vehicle is not two or three.
Why is that? The Tathagata

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་གསང་བ་ལས་མི་འདའ་ལ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེའི་རང་བཞིན་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་ན་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བདེན་པ་བཞིའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་དོན་ཡོད་པར་འགྱུར་ཏེ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རང་རང་གི་རིགས་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིགས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་རྐྱེན་ལས་བྱུང་བའམ། ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་ཡིན་ཞེས་རྟོག་གྲང་ན། རྐྱེན་ལས་བྱུང་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རྐྱེན་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་ན་ནི་རིགས་ངེས་པར་མི་འགྱུར་གྱི། རིགས་མ་ངེས་པར་ནི་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། རང་གི་རིགས་ཀྱི་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་གི་ཆོས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་ས་བོན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གཅིག་བསྐྱེད་དམ། ས་བོན་གཅིག་གིས་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་ཅེ་ན། ས་བོན་ཐམས་ཅད་གཅིག་གིས་བསྐྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རྐྱེན་མ་ངེས་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་དང༌། ཐམས་ཅད་ལས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་དང༌། རྐྱེན་ཅན་དོན་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཡང་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། འདིར་ནི་ས་བོན་ཐམས་ཅད་རྐྱེན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གསོས་འདེབས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གསོས་འདེབས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་ས་བོན་ཉིད་རྐྱེན་གཞན་གྱི་དབང་དུ་འགྱུར་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གོང་མའི་སྐྱོན་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །ལུང་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གསང་བ་མཆོག་གི་ཕྱིར། ས་བོན་རྣམས་ནི་གཅིག་ཏུ་འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདི་ལས་དང་པོ་པ་འམ། ས་ལ་གནས་པ་ཡིན། ས་ལ་གནས་པའི་དབང་དུ་ནི་འདོད་པ་ཡིན་ཏེ། གནོད་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དོ། །ཕྱོགས་ཕྱི་མ་ལྟར་ན་ནི་འཇུག་པར་ཡང་མི་འགྱུར་ན། རིགས་གཅིག་པ་ལྟར་གྱུར་པ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། འོན་ཀྱང་ས་ལ་གནས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གསད་པའི་མཆོག་ལ་གནས་པའམ། སོ་སོ་རང་རང་གི་ལམ་ལ་གནས་ཤེ་ན། དང་པོ་ལྟར་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དུས་ཀྱིས་གནོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱོགས་ཕྱི་མ་ལྟར་ན་ནི་རང་གི་ཚིག་གིས་གནོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཚིག་གི་བླང་དོར་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པ་འམ། བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་གྱིས་འགྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཐམས་ཅད་གསང་བ་
མཆོག་ལ་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་དང༌། རང་གི་ལམ་ལ་གནས་ཞེས་པ་ཡང་གཅིག་གིས་གཅིག་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་འདི་ནི་བླང་བར་བྱ་བ་ཉིད་དོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། ས་ལ་གནས་པ་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་

【汉语翻译】
因为所有佛的身体、语和意都不超出秘密，而且所有众生也都是那样的自性。如果是那样，那么世尊所说的四谛法轮等就变得有意义了，就像以前一样。如果这样问，回答说：不是的，因为所有众生都安住于各自的种姓中。如果思考说，这个“种姓”也是从因缘产生的吗？还是自性如此呢？回答说：不是从因缘产生的，因为具足所有因缘。如果是那样，种姓就必定不会改变，如果种姓不确定，就会改变吗？回答说：因为产生自己的种姓。这个“以自己的法产生”也是所有的种子产生一个，还是一个种子产生所有呢？回答说：不是所有的种子产生一个，因为因缘不确定就会改变，而且会变成从所有产生所有，以及有因缘也变得没有意义。如果这样问，回答说：不是的，因为这里是所有的种子都被所有的因缘滋养。这个“滋养”也是种子本身变成其他因缘的控制，不是的，会变成之前的过失。经文中说：为了如来最极秘密，种子们变成一个。因为这样，不是自性具足所有。如果这样问，这是最初者，还是安住于地者？回答说：是安住于地的意愿，没有丝毫损害。如果按照后面的观点，连进入也不会改变，更何况像种姓一样变成一个呢？然而，所有安住于地者，是安住于最极寂灭，还是各自安住于自己的道路上呢？回答说：不是像前者那样，因为时间会损害。如果按照后面的观点，因为自己的语言会损害。那是因为什么呢？因为成就没有取舍语言的菩提，或者需要三个无数大劫才能成就。一切安住于最极秘密。以及安住于自己的道路，也是因为一个舍弃一个。因此，这个是应该取舍的吗？回答说：不是的，因为所有安住于地者都是产生的次第。

【英语翻译】
Because the body, speech, and mind of all Buddhas do not go beyond the secret, and all sentient beings are also of that nature. If that is the case, then the Blessed One's teachings such as the Four Noble Truths become meaningful, just like before. If asked, the answer is: No, because all sentient beings abide in their respective lineages. If one thinks, is this "lineage" also produced from causes and conditions? Or is it the nature of things? The answer is: It is not produced from causes and conditions, because it possesses all causes and conditions. If that is the case, the lineage will definitely not change, but if the lineage is uncertain, will it change? The answer is: Because it produces its own lineage. Does this "produced by one's own dharma" mean that all seeds produce one, or does one seed produce all? The answer is: It is not that all seeds produce one, because if the causes and conditions are uncertain, it will change, and it will become that all produce all, and even having causes and conditions becomes meaningless. If asked, the answer is: No, because here all seeds are nourished by all causes and conditions. Does this "nourishing" mean that the seed itself becomes controlled by other causes and conditions? No, it will become the previous fault. The scriptures say: For the sake of the Tathagata's supreme secret, the seeds become one. Because of this, it is not that all are possessed by nature. If asked, is this the first one, or the one who abides on the ground? The answer is: It is the intention of abiding on the ground, there is no harm at all. If according to the latter view, even entering will not change, let alone becoming one like a lineage? However, do all those who abide on the ground abide in the supreme quiescence, or do they each abide on their own path? The answer is: It is not like the former, because time will harm it. If according to the latter view, it is because one's own words will harm it. Why is that? Because achieving enlightenment without accepting or rejecting words, or it takes three countless eons to achieve. All abide in the supreme secret. And abiding on one's own path is also because one abandons the other. Therefore, is this something to be accepted or rejected? The answer is: No, because all those who abide on the ground are the order of generation.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཕྱིར་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བ་ཆེན་པོར་ལུང་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་ན་ནི་ཐེག་པའི་བྱེ་བྲག་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ་གཉིས་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་གསུམ་དང་གཉིས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་ཡིན་ནོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མདོ་སྡེའི་རྗེས་སུ་ཞུགས་པ་རྣམས་ནི་དོན་དམ་པ་ཆོས་ཉིད་མངོན་དུ་གྱུར་ནས་སྣང་བ་སྒྱུ་མ་ཙམ་དང༌། རྩོལ་བ་དང་བཅས་པ་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསལ་བའོ། །གསང་བ་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ་རྣམས་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་དང༌། ཡང་དག་པའི་ཀུན་རྫོབ་འབའ་ཞིག་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་པོར་སྣང་བ་སྒྱུ་མ་ཙམ་འདི་ཅི་ཡང་དག་པའི་ཀུན་རྫོབ་པའམ། ལོག་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཅེས་རྟོག་གྲང་ན། རེ་ཞིག་ཡང་དག་པའི་ཀུན་རྫོབ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཟླས་གསལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ལོག་པའི་ཀུན་རྫོབ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཐམས་ཅད་ལས་མཐུན་པར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་པོ་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་ལོག་པའི་ཀུན་རྫོབ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་ཁས་མ་བླངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་དག་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྣང་ཞེས་བྱ་བའི་ངེས་པ་ཅི་ཞིག་ཡོད། ལོག་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཅེས་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོར་སྣང་བ་སྒྱུ་མ་ཙམ་འདི་དམན་པ་ལ་ཡང་དག་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྣང་ན་ནི་མི་འདོད་པ་མེད་དོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་དག་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྣང་ཞེས་བྱ་བའི་ངེས་པ་ཅི་ཞིག་ཡོད། ལོག་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཁྲུལ་བ་ཉིད་དོ། །འདི་ལྟར་འཁྲུལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང༌། རྟོག་པ་དང་དབང་བོ་མེད་པ་ནི་ཡང་དག་པར་ཡང་སྣང་ངོ༌། །དངོས་པོ་ལྷའི་སར་སྣང་བ་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ། མ་འཁྲུལ་པའི་དངོས་པོ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་དང༌། རྟོག་པའི་དུས་ན་དེར་སྣང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གང་གིས་གང་ལ་གནས་པ་དེ་ཉིད་དོན་ལ་མི་སླུ་བར་བྱེད་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་ཀུན་རྫོབ་སྟེ། དཔེར་ན་དུ་བ་ལས་མེ་དཔོག་པ་བཞིན་ནོ། །ལོག་
པའི་ཀུན་རྫོབ་ནི་རྟོག་པའི་དུས་ན་མི་གནས་པའི་ཕྱིར་དོན་ལ་སླུ་བར་བྱེད་པ་སྟེ་ཐག་པ་ལ་སྤྲུལ་བཞིན་ནོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་འདི་ཡང་ཕྲད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། མི་སླུ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་འགྱུར་རོ་འཁྲུལ་པའི་ཤེས་པ་དང༌། མ་འཁྲུལ་པའི་ཤེས་པ་ནི་སླུ་བར་བྱེད་པ་དང་མི་བྱེད་པས་གཅིག་གིས་གཅིག་སྤངས་པའི་ཕྱིར་འགལ་བར་གནས་པའོ། །དེ་བས་ན་མདོ་སྡེའི་རྗེས་སུ་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམ

【汉语翻译】
为了修持，并且为了所有如来之大秘密授记。若是这样，就没有乘的区别了吗？不是的，因为有二。这个二，也是由三和二的区别而来的。进入大乘经部的那些人，是证悟了胜义法性之后，将显现仅仅视为幻化，并且将有勤作的诸佛和佛母安立于坛城中。安住于密集金刚坛城中的那些人，是为了仅仅享用胜义谛和真实世俗。显现为实有仅仅是幻化，这到底是真实世俗，还是虚妄世俗呢？如果这样思索，暂时来说不是真实世俗，因为是能被遮破的缘故。也不是虚妄世俗，因为从一切来说都是共同显现的缘故。显现为诸佛坛城之实有，这也不是虚妄世俗，因为没有承诺的缘故。显现为真实世俗有什么确定性呢？如果说不是虚妄世俗，不是的，如果显现为实有仅仅是幻化，这对于低劣者来说显现为真实世俗，那么没有不乐意之处，对于一切来说显现为真实世俗，有什么确定性呢？所谓的虚妄世俗，就是迷惑本身。像这样，所谓的迷惑，没有分别念和根识，也显现为真实。显现为诸佛之境的实有，不是这样的，因为有不迷惑之实有，并且在分别念之时，就是显现于彼处之缘故。以何者安住于何者，彼即是不欺骗意义，是为真实世俗，譬如从烟推断出火。虚妄世俗是在分别念之时不住，因此欺骗意义，如绳子被误认为蛇。生起次第也是，因为能相遇，并且因为不欺骗，而成为真实世俗，迷惑之识和不迷惑之识，因为欺骗和不欺骗，以一者舍弃一者之缘故，是安住于相违的。因此，进入经部的菩提心

【英语翻译】
For the sake of practice, and for the sake of the great secret prophecy of all Tathagatas. If so, is there no distinction between vehicles? No, because there are two. This two is also due to the distinction between three and two. Those who enter the Mahayana Sutra, after realizing the ultimate Dharma nature, regard the appearance as merely an illusion, and establish the deities and goddesses with diligence in the mandala. Those who abide in the Guhyasamaja mandala are for the sake of merely enjoying the ultimate truth and the true conventional. Is it true or false that the appearance of reality is merely an illusion? If you think so, it is not the true conventional for the time being, because it can be refuted. It is not a false conventional either, because it appears in common from everything. The appearance of reality as the mandala of the Buddhas is not a false conventional, because there is no promise. What is the certainty that it appears as the true conventional? If it is said that it is not a false conventional, no, if the appearance of reality is merely an illusion, it appears as the true conventional to the inferior, then there is no displeasure, what is the certainty that it appears as the true conventional to everything? The so-called false conventional is delusion itself. Like this, the so-called delusion, without conceptualization and root consciousness, also appears as true. The reality that appears as the realm of the Buddhas is not like that, because there is a reality that is not deluded, and because at the time of conceptualization, it is the reason for appearing there. That which abides in that which does not deceive the meaning, is the true conventional, just as inferring fire from smoke. The false conventional does not abide at the time of conceptualization, so it deceives the meaning, like a rope mistaken for a snake. The generation stage is also, because it can be encountered, and because it does not deceive, it becomes the true conventional, the consciousness of delusion and the consciousness of non-delusion, because of deception and non-deception, because one abandons the other, it abides in contradiction. Therefore, the Bodhicitta that enters the Sutra

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ས་དཔའ་རྣམས་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་དང༌། ཡང་དག་པའི་ཀུན་རྫོབ་དང་ལོག་པའི་ཀུན་རྫོབ་གསུམ་ལ་ཉེ་བར་གནས་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་སྒོར་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི། དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་དང༌། ཡང་དག་པའི་ཀུན་རྫོབ་འབའ་ཞིག་ལ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར། དེ་བས་ན་ཐེག་པ་གཉིས་སུ་ཡང་འགྱུར་རོ། །དུས་ཀྱིས་གསལ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། སློབ་པ་དང་མི་སློབ་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་ཡིན་ནོ། །རང་གི་ཚིག་གིས་གསལ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། གཉིས་ཉིད་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་འདི་ནི་བླང་བར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །དགོས་པ་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། སེམས་ཅན་འདོད་ཆགས་ཅན་ལ་སོགས་པ་འདུལ་བར་བྱེད་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ཅན་འདོད་ཆགས་ཅན་རྣམས་ནི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་བའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདོད་ཆགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །སེམས་ཅན་ཞེ་སྡང་ཅན་རྣམས་ནི་ཞེ་སྡང་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེ་སྡང་གི་སྒོ་ནས་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །སེམས་ཅན་གཏི་མུག་ཅན་རྣམས་ནི་གཏི་མུག་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཏི་མུག་ཆེན་པོའི་སྒོ་ནས་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །སེམས་ཅན་ང་རྒྱལ་ཅན་རྣམས་ནི་ང་རྒྱལ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ང་རྒྱལ་གྱི་སྒོ་ནས་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །སེམས་ཅན་ཕྲག་དོག་ཅན་རྣམས་ནི་ཕྲག་དོག་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྲག་དོག་གི་སྒོ་ནས་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལ་སོགས་པ་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་སྤྱོད་པ་ཆེན་པོས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དགོས་པ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པས་རྒྱུད་ཆེན་པོའོ། །དེ་
ལྟ་བུའི་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་རྒྱུད་འདི་ནི་སྤྱོད་པ་ཆེན་པོ་དང༌། དུས་ཆེན་བོ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱའོ། །འདིའི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ནི་གང་དགོས་པ་ནི་གང་དགོས་པའི་དགོས་པ་ནི་གང༌། འབྲེལ་པ་ནི་གང་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བ་འདུས་པ་ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་ནི་འདི་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བའོ། །ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་ཇི་ལྟ་བུའི་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་དགོས་པའོ། །རྗོད་པར་བྱེད་པ་དང་དགོས་པ་ནི་གང་ལ་གང་ཞིག་རག་ལས་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཕྱིར་རག་ལས་པའི་འབྲེལ་པར་འགྱུར་རོ། །བདག་གི་དོན་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བྱ

【汉语翻译】
勇士们是安住于胜义谛、真实世俗和虚假世俗这三者之中的。进入密咒之门的菩萨们，因为仅仅亲近真实胜义谛和真实世俗，因此也转变为两种乘。时间的显现也不是，而是由学与非学的差别而定。也不是由自己的语言来显现，因为存在二元性。因此，这才是应当接受的。也不是没有必要，因为是为了调伏贪欲等众生。由于贪欲的众生追随强烈的贪欲之法，如来们通过贪欲之门来宣说佛法。由于嗔恨的众生追随强烈的嗔恨之法，如来们通过嗔恨之门来宣说佛法。由于愚痴的众生追随强烈的愚痴之法，如来们通过强烈的愚痴之门来宣说佛法。由于傲慢的众生追随强烈的傲慢之法，如来们通过傲慢之门来宣说佛法。由于嫉妒的众生追随强烈的嫉妒之法，如来们通过嫉妒之门来宣说佛法。像这样，以不可思议的伟大行为利益一切众生，因此具有伟大的必要，所以是伟大的续部。
像这样不可思议的续部，因为具有伟大的行为和伟大的时代等等，所以被称为伟大的续部。这里所要表达的是什么，必要是什么，必要的必要是什么，关联是什么呢？所有如来的秘密集合，道与果实，这就是所要表达的。具有道与果实，如何辨别果实就是必要。表达者和必要，对于什么依赖于什么，因此成为依赖的关联。圆满自身和他人的利益。

【英语翻译】
The heroes abide closely in the three: the ultimate truth, the correct conventional truth, and the false conventional truth. Bodhisattvas who have entered the gate of mantra, because they only approach the true ultimate truth and the true conventional truth, therefore they also transform into two vehicles. It is not revealed by time, but by the distinction between learning and not learning. It is also not revealed by one's own words, because duality exists. Therefore, this is what should be accepted. It is also not unnecessary, because it is to tame sentient beings with desire and so on. Because sentient beings with desire follow the Dharma of great desire, the Tathagatas teach the Dharma through the gate of desire. Because sentient beings with hatred follow the Dharma of great hatred, the Tathagatas teach the Dharma through the gate of hatred. Because sentient beings with ignorance follow the Dharma of great ignorance, the Tathagatas teach the Dharma through the gate of great ignorance. Because sentient beings with pride follow the Dharma of great pride, the Tathagatas teach the Dharma through the gate of pride. Because sentient beings with jealousy follow the Dharma of great jealousy, the Tathagatas teach the Dharma through the gate of jealousy. Thus, with great miraculous conduct, it benefits all sentient beings, therefore it has great necessity, so it is a great tantra.
Such a miraculous tantra, because it possesses great conduct and great times, etc., is called a great tantra. What is to be expressed here, what is the necessity, what is the necessity of the necessity, what is the connection? The secret gathering of all the Tathagatas, the path and the fruit, this is what is to be expressed. Having the path and the fruit, how to discern the fruit is the necessity. The expresser and the necessity, upon what does what depend, therefore it becomes a dependent connection. To perfect one's own benefit and the benefit of others.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ེད་པ་ནི་དགོས་པའི་དགོས་པའོ། །ཡང་ན་ལམ་ལ་གནས་པར་བྱེད་པ་ནི་དགོས་པ་ཡིན་ལ། དེས་འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་ནི་དགོས་པའི་ཕྱིར་ན་དགོས་པའོ། །ཡང་ན་ཐུན་མོང་དང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་དང་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་རྣམ་པ་གཉིས་པོ་དགོས་པ་དང་དགོས་པའི་དགོས་པར་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །བརྗོད་པར་བྱ་བ་དེ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དཔལ་ལྡན་རྒྱུད་རྒྱལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་དཔལ་ནི་དཔལ་ཏེ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དཔལ་དེ་དང་ལྡན་པས་ན་དཔལ་ལྡན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཙུན་མོའི་ཚོགས་དང་རྣམ་པར་རོལ་པའོ། །དེ་ཉིད་ཐབས་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་རྒྱུད་དོ། །རྒྱུད་ད་ཉིད་རྒྱལ་པོ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་རྣམ་ཕྱེ་ཞེས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེན། མཐར་དྲུག་གི་ནི་འཆིང་བས་བཅིངས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདིར་མཐའ་རྣམ་པ་དྲུག་ནི་འདོད་ཆགས་དང༌། ཁོང་ཁྲོ་དང་ང་རྒྱལ་དང༌། ལྟ་བ་དང༌། ཐེ་ཚོམ་དང༌། མ་རིག་པ་དང་རྣམ་པ་དྲུག་གོ །འདི་ནི་མཐའ་སྟེ། འཁོར་བའི་གཡང་ས་དང་ཉེ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །མཐའ་ཡང་ཡིན་དྲུག་ཀྱང་ཡིན་པས་འདི་ནི་མཐའ་དྲུག་གོ །མཐའ་དྲུག་ཀྱང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འཆིང་པས་བཅིངས་པ་ཡང་ཡིན་པས་མཐའ་དྲུག་གི་འཆིང་བས་བཅིངས་པའོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། རྒྱལ་པོར་མ་གྱུར་ཞེས་པ་ནི་
དམན་པར་གྱུར་ཞེས་པའོ། །དེ་བས་ན་མཆོག་ཏུ་མ་གྱུར་པ་དེ་ནི་དམན་པར་གྱུར་པའོ། །གང་དམན་པར་གྱུར་བ་དེ་ནི་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་སྤྱོད་པ་ལ་མི་གནས་པའོ། །གང་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་སྤྱོད་པ་ལ་མི་གནས་པ་དེ་ནི་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ད་ནི་དེའི་འབྲས་བུ་ཅན་མ་ཡིན་ནོ། །གང་དེའི་འབྲས་བུ་ཅན་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་ལོག་པའི་འབྲས་བུ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །མདོ་དག་ལས་ཀྱང༌། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་མ་རིག་པ་ལས་ནི་འདུ་བྱེད་འབྱུང་ངོ༌། །འདུ་བྱད་ལས་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འབྱུང་ངོ༌། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་ནི་མིང་དང་གཟུགས་འབྱུང་ངོ༌། །མིང་དང་གཟུགས་ལས་ནི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་འབྱུང་ངོ༌། །སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་ལས་ནི་རེག་པ་འབྱུང་ངོ༌། །རེག་པ་ལས་ནི་ཚོར་བ་འབྱུང་ངོ༌། །ཚོར་བ་ལས་ནི་སྲིད་པ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་དང༌། གཞན་ལས་ཀྱང༌། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཙུན་མོ་ལ་ཉེ་བར་ལོངས

【汉语翻译】
目的是需要的目的。或者，安住于道是需要的，因为由此获得果实才是需要的。或者，共同和殊胜的成就，以及自他二利，按照顺序结合为需要和需要的需要。为了详细阐述所要表达的内容，提到了“吉祥根本续”等。其中，“吉祥”即是吉祥，是吉祥金刚持大尊。因为具有吉祥，所以是吉祥的，是如来与明妃众嬉戏的。那本身就是无二的方便与智慧的融入之续。续本身就是国王，因为说是瑜伽续的极度明晰的分别。愿一切众生都具有这样的法。说到了“被六边束缚所缚”等。这里，六边是贪欲、嗔恚、我慢、见、怀疑和无明这六种。这是边，因为非常接近轮回的悬崖。既是边也是六，所以这是六边。既是六边，也被束缚所缚，所以是被六边的束缚所缚。那会变成什么呢？“未成国王”的意思是变成了低劣。因此，未成殊胜者，就是变成了低劣者。谁变成了低劣者，他就不安住于奇妙的行为。谁不安住于奇妙的行为，他就不是奇妙的行境。谁不是奇妙的行境，他就不是其果的拥有者。谁不是其果的拥有者，他就会具有邪恶的果实。在经部中也说：大菩萨从无明产生行，从行产生识，从识产生名色，从名色产生六处，从六处产生触，从触产生受，从受产生有等。在其他经中也说：大菩萨如来亲近明妃而受用。

【英语翻译】
The purpose is the purpose of the purpose. Alternatively, abiding on the path is necessary, because obtaining the fruit through it is the reason for its necessity. Or, common and supreme accomplishments, and the two aspects of self and other's benefit, are to be combined in order as need and the need of need. In order to extensively explain what is to be expressed, "Glorious Root Tantra" and so on are mentioned. Among them, "Glorious" is glorious, it is the glorious great Vajradhara. Because it possesses glory, it is glorious, the Tathagata playing with the assembly of consorts. That itself is the tantra of the union of inseparable skillful means and wisdom. The tantra itself is the king, because it is said to be the extremely clear distinction of the Yoga Tantra. May all sentient beings also possess such Dharma. It mentions "Bound by the bonds of the six extremes," and so on. Here, the six extremes are the six types of desire, anger, pride, view, doubt, and ignorance. This is the extreme, because it is very close to the precipice of samsara. It is both an extreme and six, so this is the six extremes. Being the six extremes, and also being bound by bonds, it is therefore bound by the bonds of the six extremes. What will that become? "Has not become a king" means has become inferior. Therefore, that which has not become supreme has become inferior. Whoever has become inferior does not abide in wonderful conduct. Whoever does not abide in wonderful conduct is not a wonderful field of activity. Whoever is not a wonderful field of activity is not the possessor of its fruit. Whoever is not the possessor of its fruit will possess an evil fruit. In the sutras it is also said: Great Bodhisattvas, from ignorance arises action, from action arises consciousness, from consciousness arises name and form, from name and form arise the six sense sources, from the six sense sources arises contact, from contact arises feeling, from feeling arises existence and so on. In other sutras it is also said: Great Bodhisattvas, the Tathagata closely enjoys the consort.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་སྤྱོད་པ་ནི་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་སྤྱོད་པའོ། །སེམས་ཅན་ལོག་སྲེད་ཅན་རྣམས་ནི་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྱོད་པ་ལ་མི་གནས་ཏེ། སེམས་ཅན་འདི་དག་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་མཐའ་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀྱེ་མ་སེམས་ཅན་འདི་དག་ནི་རབ་ཏུ་བརླག་གོ །ཀུན་དུ་བརླག་གོ །ཀུན་དུ་རབ་ཏུ་བརླག་གོ །འདི་དག་ནི་འཁོར་བའི་ཆོས་ཉེ་བར་ལེན་པའོ། །འདི་དག་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ལྷུར་ལེན་པའོ། །སེམས་ཅན་འདི་དག་ནི་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་སྤྱོད་པ་སྤངས་པའོ། །སེམས་ཅན་འདི་དག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པའོ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །མཐའ་དྲུག་གི་འཆིང་བས་བཅིངས་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་རྒྱལ་སྲས་ཡུལ་གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རྒྱལ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །རྒྱལ་བའི་སྲས་ནི་རྒྱལ་བའི་སྲས་ཏེ་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་དུ་གྱུར་ཞེས་པ་འདིས་ནི་འཁོར་བ་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་ཞེས་སྦྱར་རོ། །ཡུལ་དུ་གྱུར་ཞེས་བ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་དུ་ཡོད་ཅེས་པའོ། །གང་ལ་སྤྱོད་ཅེ་ན། དཔལ་ལྡན་རྒྱུད་རྒྱལ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཉིད་བཤད་པ། རྒྱལ་བའི་འདུས་པ་གང་
ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རྒྱལ་བའི་འདུས་པ་ནི་རྒྱལ་བ་འདུས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཙུན་མོའི་ཚོགས་དང་ཉེ་བར་སྦྱོར་བའོ། །དེ་ཉིད་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་མ་གྱུར་བ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་རྒྱས་བཏབ་ཅེས་སྨོས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀུན་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པས་སོ། །དེས་རྒྱས་བཏབ་ཅེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་སྦས་པ་ཞེས་པའོ། །དེ་དག་གི་དོན་ཡང་དོན་འདི་སྐད་དུ་སྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཐབས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་འདི་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་བ་ཤིན་ཏུ་གསང་བར་དགོངས་སོ། །གལ་ཏེ་གསང་བ་ཞིག་ཡིན་ན། ཐམས་ཅད་ནས་ཐམས་ཅད་དུ་རྟོག་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཀླུ་སྒྲུབ་ལས་རྙེད་པ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། ལེགས་པར་ལུང་བསྟན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀླུ་སྒྲུབ་ལས་རྙེད་པ་བཤད་ཅེས་སྦྱར་རོ། །ཡང་ན་དཔལ་ལྡན་རྒྱུད་རྒྱལ་གྱི་དཔལ་ནི་སྐུ་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །དཔལ་དེ་ཐོབ་པའི་ཐབས་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དཔལ་ལྡན་ཏེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །རིམ

【汉语翻译】
行为是奇妙的行为。具有邪见的众生，由于贪欲和嗔恨等，不住于如来的行为。这些众生处于烦恼的边际。唉，这些众生真是完全毁灭了！彻底毁灭了！完全彻底毁灭了！这些是接受轮回之法的人。这些是专注于烦恼的人。这些众生舍弃了奇妙的行为。这些众生舍弃了如来的一切成就。因为经中是这样说的。如果因为被六种边际的束缚所束缚，就不是一切的行境吗？不是的。因此说了“佛子成为行境”。佛是佛陀，即金刚持大尊等。佛子是佛之子，即慈氏等。以“成为他们的行境”这句话，连接说不是轮回者的行境。“成为行境”是指他们可以享用。享用什么呢？就是所说的《吉祥根本续》。说了“何为胜者的集合？”胜者的集合是胜者们的集合，即如来与明妃众的亲密结合。如果它不是一切众生的行境，那又是因为什么呢？说了“一切佛加持”。一切佛即金刚持大尊等。他加持是指对一切保密。那些的意义也将显现为这个意义，即如来等的奇妙行为，无二之方便结合，对于声闻和独觉等来说不是共同的，是极其秘密的意旨。如果说是秘密，那么是否会完全没有任何思虑呢？不是的。因此说了“从龙树处获得”。连接说，从善加授记的菩萨龙树处获得。或者说，吉祥根本续的吉祥是三种身。获得吉祥的方法在哪里，那就是吉祥，即生起次第和圆满次第。

【英语翻译】
The conduct is wondrous conduct. Sentient beings with wrong views, due to attachment, hatred, and so on, do not abide in the conduct of the Tathagatas. These sentient beings abide at the edge of afflictions. Alas, these sentient beings are utterly ruined! Completely ruined! Utterly and completely ruined! These are those who take up the Dharma of Samsara. These are those who are devoted to afflictions. These sentient beings have abandoned the wondrous conduct. These sentient beings have abandoned all the accomplishments of the Tathagatas. It is because it is said in the scriptures. If, because they are bound by the bonds of the six extremes, is it not the sphere of activity for all? No, it is not. Therefore, it is said, "The Sons of the Conquerors become the sphere." The Conquerors are the Buddhas, such as the Great Vajradhara and so on. The Sons of the Conquerors are the Sons of the Conquerors, such as Maitreya and so on. By saying, "Become their sphere," it is connected by saying that it is not the sphere of those in Samsara. "Become the sphere" means that they have it as something to be enjoyed. What is enjoyed? It is the very one that is explained, the Glorious Root Tantra. It is said, "What is the assembly of the Conquerors?" The assembly of the Conquerors is the assembly of the Conquerors, that is, the intimate union of the Tathagatas with the assembly of consorts. If it is not the sphere of all sentient beings, why is that? It is said, "Sealed by all the Buddhas." All the Buddhas are the Great Vajradhara and so on. "Sealed by him" means that it is hidden from all. The meaning of those will also be shown to be this meaning, that is, the wondrous conduct of the Tathagatas and so on, the union of non-dual means, is not common to the Shravakas and Pratyekabuddhas and so on, it is a very secret intention. If it is secret, then will there be no thought at all from all? No, it is not. Therefore, it is said, "Obtained from Nagarjuna." It is connected by saying that it is obtained from the Bodhisattva Nagarjuna who was well prophesied. Or, the glory of the Glorious Root Tantra is the three Kayas. Where is the method to obtain that glory, that is the Glorious One, that is, the generation stage and the completion stage.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་པ་རྣམ་པ་གཉིས་གཙོ་བོར་སྟོན་པའི་རྒྱུད་ནི་རྒྱུད་རྒྱལ་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བ་འདུས་པའོ། །ཡང་ན་དཔལ་ལྡན་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་དང་གང་ལྡན་པ་ནི་དཔལ་ལྡན་ཏེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་པ་འདི་ཉིད་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡིན་ཞེས་སྦྱར་རོ། །ཡང་ན་དཔལ་ལྡན་ཡང་ཡིན་རྒྱུད་ཀྱང་ཡིན་བས་ན་དཔལ་ལྡན་རྒྱུད་རྒྱལ་ཏེ། གང་ལ་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་རྣམ་ཕྱེ་སྟེ། གང་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཙོ་བོར་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུད་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དོ། །གང་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པས་ཞུས་པའི་རྒྱུད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་བཏུས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེས་གསལ་བར་བྱེད་པ་ནི་དེས་གསལ་བར་བཤད་པ་སྟེ། སྒྲ་དང་དོན་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་བྱས་ཤེའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བ་འདུས་
པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཀྱིས་རྒྱས་པར་བྱེད་པ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། མཐའ་དྲུག་གི་ནི་འཆིང་བས་བཅིངས། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གང་ལ་མཐའ་དྲུག་གི་འཆིང་བ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གལ་ཏེ་མཐའ་དྲུག་གི་འཆིང་བས་བཅིངས་ཀྱང་ཉེ་བར་གདགས་པ་མི་བྱའོ་ཞེ་ན། བློ་དམན་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་རྒྱལ་སྲས་ཡུལ་གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །རྒྱལ་བའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་ཞེས་པས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །རྒྱལ་བའི་སྲས་ཀྱི་ཡུལ་དུ་གྱུར། །ཞེས་བས་ནི་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་བར་བསྟན་ཏོ། །རྒྱས་སྲས་ཡུལ་གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་རྒྱལ་སྲས་ཀྱི་ཡུལ་དུ་གྱུར་བ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་གྱི། རྒྱལ་བའི་སྲས་ཁོ་ནའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་ཞེས་པའོ། །འདིས་ནི་གཞན་དང་ལྡན་པ་རྣམ་པར་བཅད་པའོ། །མཐའ་དྲུག་གི་ནི་འཆིང་བས་བཅིངས། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཉེ་པར་མཚོན་པའི་ཚིག་སྟེ། བཤད་པ་བཞི་ཡི་འཆིང་བས་བཅིངས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་དག་གིས་བཅིངས་པ་ཡང་གང་ཡིན་ཞེ་ན། རྒྱལ་བའི་འདུས་གང་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བ་འདུས་པ་མཐའ་དྲུག་གི་འཆིང་བས་བཅིངས་ཞེས་སྦྱར་རོ། །རྒྱལ་བའི་འདུས་པ་ཡང་སྒྲའི་རྣམ་པ་བཅིངས་སམ། དོན་གྱི་རྣམ་པ་བཅི

【汉语翻译】
主要展示两种形态的续部是续部之王，即一切如来之秘密集合。或者，具德者是如来们，与此相应者是具德，即大金刚持。他所说的这个就是续部之王。或者，既是具德又是续部，所以是具德续部之王，即具有获得福德和智慧资粮之方法者，就称之为“具德续部之王”。瑜伽续部对此进行了非常清晰的区分，主要展示三摩地的续部是瑜伽续部。例如，如来被慈氏等请问的续部，《集一切智慧金刚》等。通过它来阐明，就是通过它来清晰地阐述，即所有声音和意义都得到了扩展。为什么瑜伽续部要扩展一切如来之秘密集合呢？因为说了“被六边所束缚”，所以凡是有六边束缚的，就称之为“被六边所束缚”。如果说即使被六边束缚也不应该接近，那是因为会被低劣智慧者所理解，所以说了“成为王子的境地”。“成为胜者的境地”表明，应该被大金刚持等所理解。“成为胜者之子的境地”表明，应该被慈氏等菩萨所理解。“成为王子的境地”这句话，并不是说仅仅成为王子的境地，而是说仅仅成为胜者之子的境地。这区分了与其他事物的联系。“被六边所束缚”这句话是近似的例子，也应该知道“被四种解释所束缚”等等。那么，被这些所束缚的是什么呢？说了“什么是胜者的集合”，即一切如来之秘密集合被六边所束缚。胜者的集合是被声音的形式所束缚，还是被意义的形式所束

【英语翻译】
The tantra that mainly shows the two aspects is the king of tantras, which is the secret gathering of all Tathagatas. Alternatively, the glorious ones are the Tathagatas. Whoever possesses that is glorious, that is, the great Vajradhara. This that he spoke is said to be the king of tantras. Or, it is both glorious and a tantra, so it is the glorious king of tantras, that is, whoever has the means to obtain the accumulation of merit and wisdom is called "Glorious King of Tantras." The Yoga Tantra clearly distinguishes this, and the tantra that mainly shows samadhi is the Yoga Tantra. For example, the tantra requested by Maitreya and others from the Tathagata, such as the Compendium of All Wisdom Vajra. To clarify it is to explain it clearly, that is, all sounds and meanings have been expanded. Why does the Yoga Tantra expand the secret gathering of all Tathagatas? Because it is said, "Bound by the bonds of the six limits," so whoever has the bonds of the six limits is called "Bound by the bonds of the six limits." If it is said that even if bound by the bonds of the six limits, one should not approach it, it is because it will be understood by those of inferior intelligence, so it is said, "Become the realm of the prince." "Becoming the realm of the Victor" indicates that it should be understood by the great Vajradhara and others. "Becoming the realm of the son of the Victor" indicates that it should be understood by Maitreya and other Bodhisattvas. The phrase "Become the realm of the prince" does not mean only becoming the realm of the prince, but only becoming the realm of the son of the Victor. This distinguishes the connection with other things. The phrase "Bound by the bonds of the six limits" is an approximate example, and one should also know "Bound by the bonds of the four explanations" and so on. So, what is bound by these? It is said, "What is the gathering of the Victor?" that is, the secret gathering of all Tathagatas is bound by the bonds of the six limits. Is the gathering of the Victor bound by the form of sound or by the form of meaning?

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ངས་ཞེས་རྟོག་གྲང་ན། སྒྲའི་རྣམ་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རིམ་གཉིས་གནས་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང༌། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་ཅེའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་ཅེས་པ་ཡང་མི་གདུག་སེམས་དང་བཅས་པ་འམ། སྙོམ་ལས་དང་བཅས་པ་ཡིན་ཞེས་རྟོག་གྲང་ན། ཕྱོགས་གཉི་ག་ནི་བླང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རེ་ཞིག་བསལ་ལོ། །དེ་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ཀླུ་སྒྲུབ་ལས་རྙེད་པ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བ་འདུས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་སུས་ཀྱང་རྙེད་པར་མ་གྱུར་པ་སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ལས་རྙེད་ཅེས་སྦྱར་རོ། །འདི་དག་གི་དོན་ནི་འདི་སྐད་དུ་སྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ། སྣོད་དང་སྣོད་མ་ཡིན་པ་རྣམ་པར་ཕྱེ་
ནས་སྣོད་མ་ཡིན་པ་ལ་གསང་བའི་དོན་དུ་མཐའ་དྲུག་གི་འཆིང་བས་བཅིངས་པའོ། །གང་མཐའ་དྲུག་གི་འཆིང་བས་བཅིངས་པ་དེ་ནི་རྒྱལ་བའི་སྲས་ཀྱི་ཡུལ་དུ་འགྱུར་རོ། །གང་རྒྱལ་བའི་སྲས་ཀྱི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་དེ་ནི་ཚོགས་དང་སློབ་མའི་གང་ཟག་གིས་རྙེད་བ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །གང་ཚོགས་དང་སློབ་མས་རྙེད་པར་མ་གྱུར་པ་དེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྲུལ་བ་ལས་རྙེད་པར་འགྱུར་རོ། །གང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྤྲུལ་པ་ལས་རྙེད་པ་དེ་ནི་ཀུན་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རིགས་དབྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཀྱང་ཇི་ལྟར་བཤད་ཅེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་སྒོ་ནས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསང་བ་འདུས་པ་ལས་ཀྱང་མངོན་བར་བྱང་ཆུབ་པ་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསང་བ་འདུས་པའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དེ་ཉིད་ཕྱི་དང་ནང་གི་དབྱེ་བས་རྒྱུའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང༌། ལམ་དང༌། འབྲས་བུ་དང༌། དཔེ་ལ་སོགས་པའི་ཟབ་པ་དང་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལེགས་པར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རྒྱུད་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ནི་ངེས་པའི་དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་བརྟེན་ཏེ། སངས་རྒྱས་པས་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལས་ཀྱང་དེ་ཉིད་བསྟོད་པས་དེ་ཉིད་གསལ་བར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལྷ་མོ་བཞིས་ཞུས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་

【汉语翻译】
如果我这样认为，因为不是声音的形态。说是以二种次第的住处来扩充，即以生起次第和圆满次第二者来扩充。如果我也这样认为，如来们所扩充的是否也是指怀有恶心或者懈怠之心的人呢？因为这两种情况都不可取，所以暂时搁置。如果说不是所有人都证悟了它，那么就说是从龙树那里获得的。意思是说，所有如来的密意集合起来的那个，是谁也无法获得的，是从学者的龙树那里获得的。这些的意义将要如此宣说：区分容器和非容器，对于非容器，为了秘密的意义，用六种边际的束缚来束缚。凡是用六种边际的束缚来束缚的，那就变成了胜者的儿子的境地。凡是变成了胜者的儿子的境地的，那就变成了僧团和弟子的补特伽罗无法获得的。凡是僧团和弟子无法获得的，那就能从瑜伽续和菩提萨埵的化身那里获得。凡是从瑜伽续和菩提萨埵的化身那里获得的，那是因为与一切不共。因为与一切不共，所以才会被区分种类。瑜伽续又是如何宣说的呢？所有如来都是通过外和内的现证菩提之门现证圆满正等觉，因此也从如来的密意集合中宣说现证菩提。如来的密意集合的现证菩提，以内外之分，为了很好地阐述作为因的现证菩提，以及道、果、譬喻等甚深和稀有的现证菩提，所以宣说了现证菩提的续。如来们在究竟的意义上依赖菩提心而证悟成佛，因此也从续之王中赞颂它，为了清晰地阐述它，所以宣说了四天女请问的菩提心续。所有如来

【英语翻译】
If I think thus, it is because it is not the form of sound. It is said to be expanded by the abode of two stages, that is, expanded by the two, the generation stage and the completion stage. If I also think that what the Tathagatas have expanded also refers to those who harbor evil intentions or are lazy? Because both of these situations are undesirable, they are temporarily put aside. If it is said that not everyone realizes it, then it is said to be obtained from Nagarjuna. It means that the collection of the secrets of all the Tathagatas is something that no one can obtain, and it is obtained from the scholar Nagarjuna. The meaning of these will be declared as follows: Distinguish between containers and non-containers, and for non-containers, for the sake of secret meaning, bind them with the bondage of six limits. Whatever is bound by the bondage of six limits, that becomes the realm of the sons of the Victorious Ones. Whatever becomes the realm of the sons of the Victorious Ones, that becomes unattainable by the sangha and the disciples. Whatever is unattainable by the sangha and the disciples, that can be obtained from the Yoga Tantra and the incarnation of the Bodhisattva. Whatever is obtained from the Yoga Tantra and the incarnation of the Bodhisattva, that is because it is not common to all. Because it is not common to all, it will be classified. How is the Yoga Tantra explained? All the Tathagatas are manifestly and completely enlightened through the gate of manifest enlightenment, both outer and inner, therefore, from the collection of the secrets of the Tathagatas, manifest enlightenment is also declared. The manifest enlightenment of the collection of the secrets of the Tathagatas, with the distinction of outer and inner, in order to explain well the manifest enlightenment as the cause, and the profound and rare manifest enlightenment of the path, fruit, simile, etc., therefore, the tantra of manifest enlightenment is declared. The Tathagatas rely on the mind of enlightenment in the ultimate sense and attain Buddhahood, therefore, it is also praised from the King of Tantras, and in order to clearly explain it, the Bodhicitta Tantra, which was requested by the four goddesses, is declared. All the Tathagatas

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ནི་སྤྲུལ་བའི་སྐུ་ལས་མི་འདའ་ལ། སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་ཆོས་འགྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་ནི་གསང་བ་འདུས་པ་ནས་ཉེ་བར་བསྟན་ཏོ། །དེ་གསལ་བར་སྟོན་པའི་ཕྱིར་བྱམས་པས་ཞུས་པའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ནི་བཤད་པའི་ཚུལ་རྣམ་པ་བཞི་ལས་མི་འདའ་ལ། དེ་གསལ་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ་གསང་བའི་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ནི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ལ་ཆོས་སྟོན་པ་ལས་མི་འདའ་ལ། དེ་གསལ་
བར་བྱེད་པའི་རྒྱུད་ནི་དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ཞུས་པ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ལས་བཏུས་པའི་རྒྱུད་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ནི་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་སྤྱོད་པ་ལས་མི་འདའ་ལ། དེ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་རྒྱུད་ནི་སྤྱོད་པ་མཆོག་གི་རྒྱུད་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ནི་ཐོབ་པ་དང་རྩོལ་བ་དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་གཉིས་ལས་མི་འདའ་ལ། དེ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་རྒྱུད་ནི་དངོས་གྲུབ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུད་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ནི་དབང་དང་དམ་ཚིག་ལས་མི་འདའ་ལ། དེ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་རྒྱུད་ནི་དམ་ཚིག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཉ་བར་འབྱེད་པའི་རྒྱུད་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལས་མི་འདའ་ལ། དེ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་རྒྱུད་ནི་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོའི་རྒྱུད་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་གསང་བ་འདུས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་རྣམས་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་བཏབ་པ། ཤིན་ཏུ་ཟབ་པ། ཤིན་ཏུ་རྨད་དུ་བྱུང་བ། ཤིན་ཏུ་རྟོགས་པར་དཀའ་བ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་རྙེད་པར་དཀའ་བས་མཆོག་ཏུ་དམ་པར་གྱུར་བ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དད་པའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་རྣམས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱམས་བའི་ཊཱི་ཀཱ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་པདྨའི་མན་ངག་ལ་བརྟེན་ཏེ་རྟོགས་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ་བསྟན་ནས། ད་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་མདོར་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར། གསང་སྔགས་སྐུ་ནི་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྐུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཡིན་ལ། སྔགས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ནི་རིམ་པ་

【汉语翻译】
不会超出化身，为了成就化身的真如和法，六支合修是从《密集》中简要阐述的。为了清楚地显示这一点，宣说了弥勒请问的后续经典。诸佛不会超出四种说法的方式，为了阐明这一点，宣说了秘密经典《金刚鬘》。诸佛不会超出以大悲的力量向众生说法，为了阐明这一点，宣说了吉祥金刚手请问的《集一切智金刚经》。诸佛不会超出奇妙的行为，为了阐明这一点，宣说了《殊胜行经》。诸佛不会超出获得和勤奋两种成就，为了阐明这一点，宣说了名为《成就显现》的经典。诸佛不会超出灌顶和誓言，为了阐明这一点，宣说了《誓言真如辨别经》。诸佛不会超出生起次第和天瑜伽的圆满次第，为了阐明这一点，宣说了《金刚锐利经》。因此，诸佛的一切身语意，《密集》被瑜伽续部极大地弘扬，极其深奥，极其奇妙，极其难以理解，甚至诸佛和菩萨都难以获得，因此成为了至高无上的圣者们的行境。因此，信仰追随者和法追随者应当依靠瑜伽续部、菩萨弥勒的注释和菩萨莲花的口诀来证悟。如是宣说立誓之后，现在将简要地阐述真如的意义。因此，说了“秘密咒身极能成”等，成就身是生起次第，成就咒是次第

【英语翻译】
It does not go beyond the incarnate body, and the six-branched union, the method for accomplishing the suchness and dharma of the incarnate body, is briefly explained in the Guhyasamaja. To clearly show this, the subsequent tantra requested by Maitreya was spoken. The Tathagatas do not go beyond the four modes of speaking, and to clarify this, the secret tantra Vajramala was spoken. The Tathagatas do not go beyond teaching the Dharma to sentient beings through the power of great compassion, and to clarify this, the tantra requested by the glorious Vajrapani, the Compendium of All Wisdom Vajras, was spoken. The Tathagatas do not go beyond wondrous conduct, and to clarify this, the Supreme Conduct Tantra was spoken. The Tathagatas do not go beyond the two types of attainments, acquisition and effort, and to clarify this, the tantra called "Manifesting Attainments" was spoken. The Tathagatas do not go beyond empowerment and samaya, and to clarify this, the tantra Distinguishing the Suchness of Samaya was spoken. The Tathagatas do not go beyond the generation stage and the completion stage of deity yoga, and to clarify this, the Vajra Sharp Tantra was spoken. Therefore, the body, speech, and mind of all the Tathagatas, the Guhyasamaja, is greatly expanded by the yoga tantras, extremely profound, extremely wondrous, extremely difficult to understand, and even difficult for all Buddhas and Bodhisattvas to find, and therefore has become the object of practice for the most supreme and sacred ones. Therefore, those who follow faith and those who follow the Dharma should rely on the yoga tantras, the commentary of Bodhisattva Maitreya, and the oral instructions of Bodhisattva Padma to realize it. Having shown the commitment to explain in this way, now the meaning of suchness will be briefly explained. Therefore, having mentioned "Secret mantra body is fully accomplished," etc., accomplishing the body is the generation stage, and accomplishing the mantra is the stage

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
དང་པོ་ཡིན་པས་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉི་ག་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །འདིས་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཡང་གཟུང་བར་བྱའོ། །རིམ་པ་དང་པོ་ཞེས་སྨོས་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་གཉི་ག་ལ་དང་པོ་ཞེས་བརྗོད་ཅེ་ན་འདི་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་འབའ་ཞིག་གི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡིན་གྱི། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་ཐུན་མོང་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རིམ་པ་
བ་དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་གང་ཞིག་ཅེ་ན། འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ཉིད་དོ། །རིམ་པ་གཉིས་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། སེམས་ལ་དམིགས་པ་ཙམ་ཞིག་ནི། །རིམ་པ་གཉིས་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཞེས་པ་སེམས་ལ་དམིགས་པས་ན། སེམས་ལ་དམིགས་པ་སྟེ། གང་གི་སེམས་ཡུལ་དུ་བྱས་པས་ན། སེམས་ལ་དམིགས་པའོ། །རིམ་པ་གཉིས་པ་ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་ལྟོས་པའི་རིམ་པ་གཉིས་སོ། །ཙམ་ཞེས་པ་ནི་དགག་པ་སྨོས་པ་སྟེ། སེམས་ལ་དམིགས་པ་ཙམ་ཞིག་རིམ་པ་གཉིས་པ་ཡིན་གྱི། གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་རིམ་པ་གསུམ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཀུན་རྫོབ་བདེན་པ་བསྟན་པ་ནི། །ཡིད་དང་རིམ་པ་གསུམ་པའོ། །ཞེས་པ་གང་རྒྱུ་རྐྱེན་གྱིས་བསྐྱེད་པ་བརྫུན་པར་སྣང་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་སྟེ། ཀུན་རྫོབ་དེའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་བདེན་པས་ན་བདེན་པའོ། །རིམ་པ་གཉིས་པ་ལ་ལྟོས་ནས་འདི་རིམ་པ་གསུམ་པའོ། །འདིས་ནི་ཅིག་ཅར་གྱིས་འབྱུང་བའི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐུ་གཟུང་ངོ༌། །དེ་ནས་རིམ་པ་བཞི་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཀུན་རྫོབ་བདེན་བདག་པ་ནི། །རིམ་པ་བཞི་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཞེས་པ་རིལ་པོར་འཛིན་པ་དང༌། རྗེས་སུ་གཞིག་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐུ་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་འདི་ནི་འོད་གསལ་བ་སྟེ། རིམ་པ་བཞི་པའོ། །རིམ་པ་བཞི་པའི་དུས་སུ་ནི་བདེན་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་གནས་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་མཉམ་པར་གཞག་པ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །དེའི་རྗེས་ལས་ཐོབ་པའི་སྐུ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའོ། །དེ་ནས་རིམ་པ་ལྔ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བདེན་པ་གཉིས་སྦྱོར་གང་ཡིན་པ། །ཟུང་འཇུག་ཅེས་བྱ་ལྔ་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་དང༌། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་དབྱེར་མེད་པར་རྟོགས་པ་འདི་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་སྟེ་རིམ་པ་ལྔ་པའོ། །དེ་ནས་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ཆེ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འདི་ནི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་མཆོག །ཅེས་པ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང༌། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་འདི་ནི་སྒྲུབ་ཐབས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཡིན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དངོས་གྲུབ་གཉ

【汉语翻译】
因为是第一，所以称之为“彼”。“次第”这个词应该用在两者上。这包括生起次第。难道不是已经说了“第一次第”吗？为什么对两者都称为“第一”呢？因为这是仅仅就圆满次第而言的，而不是与生起次第共同的。“第一次第”又是指什么呢？这是指金刚念诵本身。为了说明第二次第，仅仅是专注于心，就被称为第二次第。因为专注于心，所以是专注于心。因为心被作为对境，所以是专注于心。“第二次第”是指相对于金刚念诵的第二次第。“仅仅”这个词是表示否定的，仅仅专注于心是第二次第，其他的则不是。然后为了展示第三次第，所显示的世俗谛，是意和第三次第。意思是说，由因缘所生，显现为虚假的，就是世俗谛。就世俗谛而言，因为是真实的，所以是谛。相对于第二次第，这是第三次第。这包括了顿然产生的如幻之身。然后为了展示第四次第，执着于世俗谛，被称为第四次第。意思是说，以完整地执持和随后分解的力量，如幻之身自性清净，这就是光明，是第四次第。在第四次第的时候，真谛以两种方式存在，这样安住就是胜义谛。从那之后获得的色身就是世俗谛。然后为了展示第五次第，无论是哪种二谛的结合，都被称为双运，是第五。这样说了，无分别地证悟胜义谛和世俗谛，这就是双运，是第五次第。然后为了展示修法的伟大之处，这是修持的方法中最殊胜的。意思是说，生起次第和圆满次第是所有修法中最殊胜的。为什么呢？因为成就二

【英语翻译】
Because it is the first, it is called "that." The term "sequence" should be applied to both. This also includes the generation stage. Hasn't it already been said "first sequence"? Why is it called "first" for both? Because this is only in terms of the completion stage, and not common with the generation stage. What does "first sequence" refer to? This refers to Vajra recitation itself. In order to explain the second stage, merely focusing on the mind is called the second stage. Because it focuses on the mind, it is focusing on the mind. Because the mind is taken as an object, it is focusing on the mind. "Second stage" refers to the second stage in relation to Vajra recitation. The word "merely" is an expression of negation, merely focusing on the mind is the second stage, but others are not. Then, in order to show the third stage, what is shown is the conventional truth, which is mind and the third stage. It means that what arises from causes and conditions and appears as false is the conventional truth. In terms of the conventional truth, because it is true, it is truth. Relative to the second stage, this is the third stage. This includes the illusory body that arises suddenly. Then, in order to show the fourth stage, clinging to the conventional truth is called the fourth stage. It means that with the power of holding it completely and then dissolving it, the illusory body is naturally pure, this is luminosity, it is the fourth stage. At the time of the fourth stage, the two truths exist in two ways, thus abiding in equanimity is the ultimate truth. The form obtained after that is the conventional truth. Then, in order to show the fifth stage, whichever is the union of the two truths, is called union, it is the fifth. It is said that realizing the ultimate truth and the conventional truth without distinction is union, it is the fifth stage. Then, in order to show the greatness of the method of practice, this is the most excellent of the methods of practice. It means that the generation stage and the completion stage are the most excellent of all methods of practice. Why? Because the two attainments

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ིས་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུད་ཀུན་གྱི་ནི་དོན་བསྡུས་པའོ། །ཞེས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་ནི་ལམ་དང་འབྲས་བུ་གཉིས་ལས་མི་འདའ་ལ། བསྐྱེད་པ་དང་རྫོགས་
པའི་རིམ་པ་འདི་ཡང་ལམ་དང་འབྲས་བུ་གཉིས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་བསྡུས་པའོ། །ཡང་ན་རྒྱུད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བ་འདུས་པའོ། །དེའི་ཡན་ལག་ནི་ལྷ་མོ་བཞིས་ཞུས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་དོན་མདོར་བསྡུས་པ་ནི་ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའོ། །ལམ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་སྨིན་པ་དང་གྲོལ་བར་བྱེད་པའི་ལམ་མོ། །སྨིན་པར་བྱེད་པའི་ལམ་ནི་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། བུམ་པའི་དབང་དང༌། གསང་བའི་དབང་དང༌། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་དང༌། དབང་བཞི་པའོ། །གྲོལ་བར་བྱེད་པའི་ལམ་ནི་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་གྲོགས་སྤྱོད་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གཉིས་ཏེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང༌། རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྤྱོད་པ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། སྤྲོས་པ་མེད་པ་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པའོ། །འབྲས་བུ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། འབྲས་བུ་གནས་སྐབས་པ་དང༌། འབྲས་བུ་མཐར་ཐུག་པའོ། །ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་འབའ་ཞིག་པ་ནི་འབྲས་བུ་གནས་སྐབས་པའོ། །མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ནི་འབྲས་བུ་མཐར་ཐུག་པའོ། །འདི་དག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་མདོར་བསྡུས་པའོ། །སྔགས་དང་སེམས་དང་ལུས་དང་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །མདོར་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་དོན་ཉིད་ཡིན་ནམ་དེ་ལས་གཞན་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། ཕྱོགས་དང་པོ་ལྟར་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དོན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱོགས་ཕྱི་མ་ལྟར་ན་ཡང་རྒྱུད་འདི་ཉིད་ཀྱི་དོན་མདོར་བསྡུས་པ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། གང་ཟག་ཐམས་ཅད་ནི་རིགས་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། དབང་པོ་རྣོན་པོ་མགོ་སྨོས་པས་གོ་བའི་གང་ཟག་དང༌། དབང་པོ་རྟུལ་པོ་དོན་མཐའ་དག་ལ་གཞོལ་བའི་གང་ཟག་གོ །རེ་ཞིག་དབང་པོ་རྟུལ་པོ་དོན་མཐའ་དག་ལ་གཞོལ་བའི་དབང་དུ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གོང་མའི་སྐྱོན་ཉིད་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ནི་དབང་པོ་རྣོན་པོ་མགོ་སྨོས་པས་གོ་བའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དབང་པོ་རྣོན་པོ་ནི་དེ་ཙམ་གྱིས་གོ་བར་འགྱུར་བ་དང༌། དོན་རྒྱ་
ཆེན་པོ་ལ་འཇུག་པར་མི

【汉语翻译】
是成为因的缘故。一切续部的意义是总结。如是说，一切如来之续，不会超过道和果二者。生起次第和圆满次第也具有道和果二者，因此是续部的意义总结。或者说，续部是一切如来的秘密集合。它的支分是四天女所请问等。它的意义简而言之是道和果。道有两种，即成熟之道和解脱之道。成熟之道有四种，即瓶灌顶、秘密灌顶、智慧智慧灌顶和第四灌顶。解脱之道有四种，即如实之三摩地和道友行。如实之三摩地有两种，即生起次第和圆满次第。圆满次第有五种，即金刚念诵等。行有三种，即有戏论、无戏论和极无戏论。果有两种，即暂时之果和究竟之果。唯一的共同成就，是暂时之果。殊胜成就，是究竟之果。这些是一切如来之续的意义简而言之。咒语和心和身等，已经说完了。简而言之，这个简而言之，也是下面将要出现的意义，还是与此不同呢？如果按照第一种说法，则不是，因为是无意义的缘故。如果按照后一种说法，也因为会出现这个续部的意义简而言之，所以不是。一切有情有两种根器，即聪慧者，通过开头就能理解，以及愚钝者，专注于一切意义。暂时不是愚钝者专注于一切意义，因为会变成上面的过失。这是针对聪慧者，通过开头就能理解的情况。为什么呢？因为聪慧者仅仅通过这些就能理解，并且能够进入广大的意义之中。

【英语翻译】
It is because it becomes the cause. The meaning of all tantras is summarized. It is said that the tantra of all Tathagatas does not go beyond the two, path and fruit. This generation stage and completion stage also possess the two, path and fruit, therefore it is a summary of the meaning of the tantra. Or, the tantra is the collection of the secrets of all Tathagatas. Its branches are the questions asked by the four goddesses and so on. Its meaning in brief is the path and the fruit. There are two paths, the path of maturation and the path of liberation. There are four paths of maturation: the vase empowerment, the secret empowerment, the wisdom-awareness empowerment, and the fourth empowerment. There are four paths of liberation: the samadhi of suchness and the practice of companions. There are two samadhis of suchness: the generation stage and the completion stage. There are five completion stages: vajra recitation and so on. There are three practices: with elaboration, without elaboration, and extremely without elaboration. There are two fruits: the temporary fruit and the ultimate fruit. The only common accomplishment is the temporary fruit. The supreme accomplishment is the ultimate fruit. These are the meanings of the tantra of all Tathagatas in brief. Mantra and mind and body, etc., have already been explained. In brief, is this "in brief" the meaning that will appear below, or is it different from that? If it is according to the first statement, then it is not, because it is meaningless. If it is according to the latter statement, it is also not, because it will appear as "the meaning of this tantra in brief." All beings have two types of faculties: the sharp-witted, who understand by mentioning the beginning, and the dull-witted, who are devoted to all meanings. For the time being, it is not for the dull-witted who are devoted to all meanings, because it would become the fault of the above. This is done for the sharp-witted who understand by mentioning the beginning. Why is that? Because the sharp-witted can understand by just that much and can enter into the vast meaning.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསང་བ་འདུས་པའི་དོན་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་འདིས་ནི་དབང་པོ་རྣོན་པོ་དང༌། དབང་པོ་རྟུལ་པོའི་གང་ཟག་གཉི་ག་གཟུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་གིས་ནི་དོན་མདོར་བསྡུས་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་རྒྱུད་ཀྱི་མཐའི་ཡི་གེ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཤེས་ནས་མཐའ་དྲུག་ལ་འཇུག་གོ །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། མཐའ་དྲུག་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་པས་ན་མཐའ་དྲུག་ལ་འཇུག་པ་ཞེའོ། །མཐའ་དྲུག་པོ་འདི་ཡང་གང་ལ་འཇུག་ཅེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསང་བའི་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཇུག་གོ །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ནི་མཐའ་རྣམ་པ་དྲུག་ལས་མི་འདའོ། །དེ་བས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་མཐའི་ཡི་གེ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་བཤད་པ། ཇི་སྲིད་ཡ་ར་ལ་ཧའི་བར། །ཀ་ག་གྷ་མཐའ་ན་ཛའི་མཐའ། །ད་བྷའི་མཐའ་དང་མ་མཐར་བཅས། །ཞེས་པ་འདི་དག་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་མིང་གི་མཐའི་ཡི་གེའོ། །འདི་དག་ནི་དཔལ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ་ལས་ཀྱང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་མིང་གི་མཐའི་ཡི་གེ་གང་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་བ། བྱམས་པ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དང༌། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་རྣམས་ཀྱི་མིང་གི་མཐའི་ཡི་གེ་ནི་འདི་དག་ཙམ་དུ་ཟད་དེ། ཨ་ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང༌། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ། ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཡ་ར་ལ་ཝ། ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵཿ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཀའི་མཐའ་ཅན་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཧའི་མཐའ་ཅན་གྱི་བར་དུ་ཡང་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ། །དེ་བས་ན་རྣལ་འབྱོར་དང༌། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ནི་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ། །ཡང་ན། ཇི་སྲིད་ཡ་ར་ལ་ཧའི་བར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་བས་ནི་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཡང་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། རྡོ་རྗེ་རྒྱན་གྱི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་མཉམ་སྦྱོར་བས། །འཁོར་ལོ་བཞི་ནི་འགྲུབ་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འཁོར་ལོ་བཞི་ནི་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ལས་གཞན་མ་ཡིན་ནོ། །འཁོར་ལོ་བཞི་ལས་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་དང༌། སེམས་ལ་དམིགས་པ་དང༌།
སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའོ། །འོད་གསལ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ལས་ཀྱང༌། སྙིང་གི་དབུས་ན་མི་ཤིགས་པ། །འབར་བ་མར་མེའི་རྩེ་ལྟར་འབར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །གཞན་ལས་ཀྱང༌། འཁོར་ལོ་ས་བོན་འོད་ཟེར་ལས། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་དང་སེམས་ལ་དམིགས། །སྒྱུ་མའི

【汉语翻译】
因为转变的缘故。因此，这样广说如来密聚之义，就能摄受利根和钝根两种人。他们已经展示了简要的意义。为了了解续部的结尾字母，了解后才能进入六边。这样说了，因为进入六边，所以称为进入六边。那么这六边又进入什么呢？进入如来密聚大续等。为什么呢？因为一切如来续都不超出六种结尾。因此，应当了解如来续部的结尾字母，也就是所说的：只要在呀、ra、la、哈之间，卡、嘎、噶结尾，纳、匝结尾，达、巴结尾和玛结尾。这些是瑜伽续部名称的结尾字母。这些也是从吉祥智慧金刚总集中摘录的。世尊，什么是瑜伽续部名称的结尾字母？世尊说：慈氏，瑜伽续和瑜伽大续的名称结尾字母仅限于这些：阿、卡、喀、嘎、噶、昂，匝、擦、匝、匝（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马转写，汉语字面意思）、娘，吒、嚓、达、达（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马转写，汉语字面意思）、纳，达、塔、达、达（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马转写，汉语字面意思）、纳，巴、帕、巴、巴（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马转写，汉语字面意思）、玛，呀、ra、拉、哇，夏、卡、萨、哈、卡（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马转写，汉语字面意思），菩提萨埵大菩萨以卡结尾的有三十二个。同样，到哈结尾之间也有三十二个。因此，瑜伽和瑜伽大续有七万二千个。或者，只要在呀、ra、拉、哈之间，等等，也应包括阿黎嘎黎，如所说：从金刚庄严续中也说：阿黎嘎黎共同结合，就能成就四个轮。这样说，四个轮不是别的，就是阿黎嘎黎。从四个轮中，就能产生金刚念诵和心专注，如幻术一般。光明等等将会出现。从其他经典中也说：在心脏的中央，不坏的，燃烧如灯焰般。等等这样说。从其他经典中也说：从轮、种子、光芒中，金刚念诵和心专注，如幻

【英语翻译】
Because of transformation. Therefore, by extensively explaining the meaning of the Secret Assembly of the Tathagatas, both sharp-witted and dull-witted individuals can be embraced. They have shown the condensed meaning. In order to know the final letters of the tantra, one must know and then enter the six limits. It is said that because one enters the six limits, it is called entering the six limits. So, what do these six limits enter into? They enter into the Great Tantra of the Secret Assembly of the Tathagatas, and so on. Why is that? Because all the tantras of the Tathagatas do not go beyond the six kinds of limits. Therefore, one should know the final letters of the Tathagata's tantra, which is explained as: As long as it is between ya, ra, la, and ha; ka, ga, gha endings; na, dza endings; da, bha endings, and ma endings. These are the final letters of the names of the Yoga Tantras. These are also extracted from the Glorious Wisdom Vajra Collection. Blessed One, what are the final letters of the names of the Yoga Tantras? The Blessed One said: Maitreya, the final letters of the names of the Yoga Tantras and the Great Yoga Tantras are limited to these: A, ka, kha, ga, gha, nga; tsa, tsha, dza, zha, nya; ta, tha, da, dha, na; ta, tha, da, dha, na; pa, pha, ba, bha, ma; ya, ra, la, wa; sha, sha, sa, ha, ksha. Bodhisattvas and great beings ending with ka are thirty-two. Similarly, there are thirty-two up to those ending with ha. Therefore, there are seventy-two thousand Yoga and Great Yoga Tantras. Alternatively, as long as it is between ya, ra, la, and ha, etc., Ali Kali should also be included, as it is said: From the Vajra Ornament Tantra, it is also said: By combining Ali Kali together, the four chakras will be accomplished. It is said that the four chakras are none other than Ali Kali. From the four chakras, Vajra recitation and mind focus arise, like an illusion. Clarity and so on will arise. From other sources, it is also said: In the center of the heart, the indestructible, burning like the tip of a flame. And so on. From other sources, it is also said: From the wheel, seed, and rays, Vajra recitation and mind focus, like an illusion.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་འོད་གསལ་ཟུང་དུ་འཇུག །ཐམས་ཅད་འདི་ལས་འབྱུང་བ་ཡིན། །ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། དེ་བས་ན་རླུང་ལས་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འབྱུང་ངོ༌། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་ནི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ལུས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་བས་ན་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་རྣལ་འབྱོར་བས་ཀྱང་དང་པོ་ནི་རླུང་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་རླུང་ལ་ལོབས་པར་འདོད་པས་ཀྱང་འཁོར་ལོ་རྣམ་པ་བཞིའི་ཡི་གེའི་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡི་གེ་དེ་དག་ཀྱང་མཐའ་གང་དུ་འདུས་ཤེ་ན། དེ་དེའི་རྩ་བ་ཡི་གེ་གསུམ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། མཐའ་ཅན་གྱི་རྒྱུད་དེ་དང་དེའི་རྩ་བ་བྱེད་ཅེས་སྦྱར་རོ། །ཡི་གེ་གསུམ་པའི་ངོ་བོ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། སྐྱེས་བུ་སྒྲ་ལ་གཞོལ་བ་རྣམས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། ས་མ་ཛ་ཞེས་པ་ནི་འདུས་པའི་མིང་གི་ཡི་གེའོ། །ཡང་ན་སྒོམ་པ་ལ་མཆོག་ཏུ་བྱས་ཏེ། དེ་དེའི་རྩ་བ་ཡི་གེ་གསུམ། །བ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐབས་ཀྱི་ཡི་གེ་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡི་གེའི་རྩ་བ་ནི་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བའི་ཡི་གེ་གསུམ་ལས་མི་འདའོ། །ཡི་གེ་གསུམ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་ལས་མི་འདའ་ལ། ཡི་གེ་གསུམ་དུ་ཡང་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟར་འདུ་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ལས་མི་འདའ་སྟེ། འདི་ལྟར་ཡི་གེ་ཨོཾ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེའོ། །ཨཱཿནི་གསུང་རྡོ་རྗེའོ། །ཧཱུཾ་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེའོ། །འདི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་སྐུ་རྣམ་པ་གསུམ་ལ་མི་འདའ་ལ། ཡི་གེ་ཨོཾ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །ཨཱཿནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །ཧཱུཾ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་དབང་དུ་བྱས་པ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་
དབང་ཇི་ལྟར་འདུ་ཞེ་ན། ཡི་གེ་ཨོཾ་ནི་བུམ་པའི་དབང་ངོ༌། །ཡི་གེ་ཨཱཿ་ནི་གསང་བའི་དབང་ངོ༌། །ཧཱུཾ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིམ་པ་ལྔ་པ་ཇི་ལྟར་འདུ་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་ཡི་གེ་ཨཱཿནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའོ། །ཧཱུཾ་ནི་སེམས་ལ་དམིགས་པ་དང་འོད་གསལ་བ་དང༌། ཟུང་དུ་འཇུག་པའོ། །ཨོཾ་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐུའོ། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་བ་འབའ་ཞིག་གི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། ཡི་གེ་གསུམ་ནི་འདི་ལྟར་འབྱུང་བ་དང༌། འཇུག་པ་དང་གནས་པ་གསུམ་དུ་ཡི་གེ་གསུམ་ནི་ཅི་རིགས་སུ་སྦ

【汉语翻译】
光明双运。一切皆由此生。如是说故。因此，从风生起识。从识生起近取之身。因此，修习瑜伽者首先应学风。然后应学识。欲从识中习得风者，亦应如实知晓四轮之字母义。若问这些字母归于何处？则说：彼之根本三字母。意为与有边者之续流，彼即是彼之根本。若问三字母之体性为何？就声之士夫而言，萨玛匝（ས་མ་ཛ་）是合集之名之字母。或者，就禅修而言，彼之根本三字母。哇（བ་）是指一切如来之方便字母与智慧字母之根本是嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），不离一切如来之秘密三字母。三字母不离一切如来之获得之方便，若问一切如何融入三字母？如此，一切如来之身不离三金刚，即字母嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）是身金刚，阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）是语金刚，吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）是意金刚。如此，一切如来不离三身，即字母嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）是法身，阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）是报身，吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）是化身。就生起次第之如来而言亦是如此。若问一切如来之成熟灌顶如何融入？字母嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）是宝瓶灌顶，字母阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）是秘密灌顶，吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）是智慧明智灌顶。若问一切如来之第五次第如何融入？如此，字母阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）是金刚念诵，吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）是心之所缘与光明，以及双运，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）是幻化身。就仅仅金刚念诵而言，三字母是如此生起，融入与安住三者，三字母应各安其位。

【英语翻译】
The union of clear light. All things arise from this. Because it is said. Therefore, from wind arises consciousness. From consciousness arises the body of close grasping. Therefore, the yogi who practices should first learn wind. Then one should learn consciousness. If one wishes to learn wind from consciousness, one should also know the meaning of the letters of the four wheels as they are. If asked where these letters converge, it is said: The root of that is three letters. It means that the continuum of that which has an end, that is the root of that. If asked what is the nature of the three letters? In terms of the person who is devoted to sound, Sama Ja (ས་མ་ཛ་) is the letter of the name of the collection. Or, in terms of meditation, the root of that is three letters. Ba (བ་) refers to the root of the method letter and wisdom letter of all Tathagatas, which is Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), and does not go beyond the three secret letters of all Tathagatas. The three letters do not go beyond the means of attaining all Tathagatas, and if asked how everything is integrated into the three letters? Thus, the body of all Tathagatas does not go beyond the three vajras, that is, the letter Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) is the body vajra, Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) is the speech vajra, and Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) is the mind vajra. Thus, all Tathagatas do not go beyond the three bodies, that is, the letter Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) is the Dharmakaya, Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) is the Sambhogakaya, and Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) is the Nirmanakaya. It is the same in terms of the Tathagata of the generation stage. If asked how the ripening empowerments of all Tathagatas are integrated? The letter Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) is the vase empowerment, the letter Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) is the secret empowerment, and Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) is the wisdom-jnana empowerment. If asked how the fifth stage of all Tathagatas is integrated? Thus, the letter Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) is the vajra recitation, Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) is the object of mind and clear light, and the union, and Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) is the illusory body. In terms of only vajra recitation, the three letters arise in this way, and the three letters should be arranged appropriately in the three: arising, entering, and abiding.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ྱར་རོ། །སེམས་ལ་དམིགས་པ་འབའ་ཞིག་གི་དབང་དུ་བྱས་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་ནི་སྣང་བ་དང༌། སྣང་བ་མཆེད་པ་དང༌། སྣང་བ་ཐོབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཡི་གེ་གསུམ་དང་ཅི་རིགས་སུ་སྦྱར་རོ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐུ་འབའ་ཞིག་གི་དབང་དུ་བྱས་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་ནི་སྐུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དང༌། གསུང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དང༌། ཐུགས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཡི་གེ་གསུམ་དང་གོ་རིམས་སུ་སྦྱར་རོ། །འོད་གསལ་འབའ་ཞིག་གི་དབང་དུ་བྱས་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་ནི་འོད་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། འོད་གསལ་བ་དང་ཆ་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ཡི་གེ་གསུམ་དང་གོ་རིམས་སུ་སྦྱར་རོ། །ཟུང་དུ་འཇུག་པ་འབའ་ཞིག་པའི་དབང་དུ་བྱས་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་ནི་རྩོལ་བ་དང་བཅས་པ་དང་རྩོལ་བ་མེད་པ་དང་ཤིན་ཏུ་རྩོལ་བ་མེད་པ་གསུམ་དང་གོ་རིམས་སུ་སྦྱར་རོ། །ཡང་ན་སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། སྤྲོས་པ་མེད་པ་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་གོ་རིམས་སུ་སྦྱར་རོ། །དེ་བས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་མོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་གྱི་རྣམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྒྲའི་རྣམ་པ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲའི་ཚོགས་ནི་ངག་གི་ལམ་ནས་འབྱུང་བ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་དབུགས་དང་གནས་པ་ཡིན་ཏེ། འབྱུང་བ་ལས་འབྱུང་བའི་སྒྲ་དང༌། འཇུག་པ་ལས་འཇུག་པའི་སྒྲ་དང༌། གནས་པ་ལས་གནས་པའི་སྒྲ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་ལས་བྱུང་བའི་སྒྲའོ། །གཞན་ལས་ཀྱང༌། ཨ་ནི་ཡིག་འབྲུ་ཀུན་གྱི་མཆོག །དོན་ཆེན་ཡི་གེ་དམ་པ་ཡིན། །ཁོང་ནས་
འབྱུང་བ་སྐྱེ་བ་མེད། །ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་སྤངས་པ་སྟེ། །བརྗོད་པ་ཀུན་གྱི་རྒྱུ་ཡི་མཆོག །ཚིག་ཀུན་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད། །ཅེས་འབྱུང་བ་དང༌། །གསང་བ་ཐིག་ལེའི་རྒྱུད་ལས། །སྒྲ་རྣམས་ཡི་གེ་ལས་བྱུང་སྟེ། །ཡི་གེ་ཡི་གེ་གསུམ་ལས་བྱུང༌། །དེ་ཕྱིར་སྒྲ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རྒྱུ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་དུ་འདུས། །ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟ་བུའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བ་འདུས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམ་པ་གསུམ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་སོ་སོ་མ་ཡིན་ཐ་མི་དད་དོ། །དེ་བས་ན་ཡི་གེ་ལ་འདུས་པ་ཇི་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསང་བ་འདུས་པ་ལ་ཡང་འདུས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་བཤད་པ། ཐུབ་པ་ཆེན་པོས་ཆོས་ཕུང་པོ། །བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་གསུངས་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཉ

【汉语翻译】
也应当如此。如果仅仅以心为所缘，那么三个字就是显现，显现增盛，以及获得显现的智慧。应当将这三个字与适当的事物结合起来。如果仅仅以如幻之身为所缘，那么三个字就是如幻之身，如幻之语，以及如幻之意，应当按照顺序将这三个字与它们结合起来。如果仅仅以光明为所缘，那么三个字就是光明的智慧，与光明相似的智慧，以及世俗谛，应当按照顺序将这三个字与它们结合起来。如果仅仅以双运为所缘，那么三个字就是有勤作，无勤作，以及极无勤作，应当按照顺序将这三个字与它们结合起来。或者，也可以按照有戏论，无戏论，以及极无戏论的顺序将它们结合起来。因此，如来的一切法的根本就是这三个字。如来的一切意义的显现如何，声音的显现也同样如此。如来的一切声音的集合是从语言的途径产生的，而且它们是与气息同时存在的。从产生而产生的声音，从进入而进入的声音，以及从存在而存在的声音，都是从这三个字产生的声音。此外，经中也说：阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）是所有字母中最殊胜的，是意义重大的神圣字母，从空性中产生，没有生起，超越了语言的表达，是所有表达的根本，能够完全照亮所有的词语。秘密明点的续部中也说：所有的声音都从字母中产生，字母从三个字母中产生。因此，所有声音的根本都包含在这三个字母中。如来的一切秘密集合，以及如来的一切三种字母，都是无二的，不可分割的，不是分离的，也不是不同的。因此，正如在字母中集合一样，也应当知道在如来的秘密集合中也是集合的。对此进行了解释：大能仁宣说了八万四千法蕴。说了这些，如来的一切

【英语翻译】
It should also be like that. If only the mind is taken as the object of focus, then the three letters are appearance, the increase of appearance, and the wisdom of obtaining appearance. These three letters should be combined with appropriate things. If only the illusory body is taken as the object of focus, then the three letters are the illusory body, the illusory speech, and the illusory mind, and these three letters should be combined with them in order. If only luminosity is taken as the object of focus, then the three letters are the wisdom of luminosity, the wisdom similar to luminosity, and the conventional truth, and these three letters should be combined with them in order. If only union is taken as the object of focus, then the three letters are with effort, without effort, and extremely without effort, and these three letters should be combined with them in order. Alternatively, they can also be combined in the order of with elaboration, without elaboration, and extremely without elaboration. Therefore, the root of all the Tathagata's dharmas is these three letters. Just as the appearance of all the meanings of the Tathagatas is, so is the appearance of sound. The collection of all the sounds of the Tathagatas arises from the path of language, and they exist simultaneously with the breath. The sound that arises from arising, the sound that enters from entering, and the sound that exists from existing are all sounds that arise from these three letters. In addition, it is also said in the sutra: A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese meaning: none) is the most excellent of all letters, it is a sacred letter of great meaning, it arises from emptiness, has no arising, transcends the expression of language, is the root of all expressions, and can completely illuminate all words. It is also said in the Tantra of Secret Bindu: All sounds arise from letters, and letters arise from three letters. Therefore, the root of all sounds is contained in these three letters. The secret assembly of all the Tathagatas, and all the three types of letters of the Tathagatas, are non-dual, indivisible, not separate, and not different. Therefore, just as there is assembly in the letters, it should also be known that there is assembly in the secret assembly of the Tathagatas. This is explained: The Great Sage proclaimed the eighty-four thousand aggregates of Dharma. Having said these, all the Tathagatas

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ོན་མོངས་པ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་གི་གཉེན་པོར་ཆོས་ཀྱི་པུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་གསུངས་ཏེ་དེ་དག་གི་སྣོད་འདུས་པ་འདི་གང་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་དམ་ཚིག་གི་སྒོ་ནས་སངས་རྒྱས་ལ་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ལུས་དང་ངག་འདུལ་བར་བྱེད་པས་འདུལ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། གཞན་ལས། བཞི་དང་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གྱི། །དམ་ཚིག་མཆོག་ནི་རྨད་པོ་ཆེ། །སྡོམ་པ་གསུམ་ལ་རབ་གནས་པ། །འདུལ་བའི་སྡོམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག །ཅེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །མདོ་སྡེ་དང་མངོན་པ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ། འདི་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བ་ཆེན་པོ་མདོར་བསྡུས་པ་གསུངས་པས། དཔལ་ལྡན་འདུས་འདི་སྣོད་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་བྱའོ། །དེ་བས་འདིས་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་ཆེ་བ་ཡང་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ་མཆོག་ཡིན་ཞེས་སྦྱར་རོ། །གཞུང་ཉུང་བ་ལ་དོན་མང་བ་ཞེས་པ་ནི་གཞུང་གི་ཚོགས་ཕྲ་མོ་ཙམ་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཀའ་མཐའ་དག་གི་དོན་རྙེད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འདི་དག་གིས་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་ཆེ་བ་ཡང་བསྟན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྒྱུ་རྙེད་པར་དཀའ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འདུས་པའི་རྒྱུད་ནི་རྙེད་དཀའ་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདི་ནི་སངས་རྒྱས་
དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཐེ་ཚོམ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ན་གཞན་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཞེས་གཞུང་འདི་ཉིད་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཐེ་ཚོམ་སྐྱེ་བ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་ནམ་ཡང་ཐེ་ཚོམ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་འདི་དག་གི་དོན་ནི་ཚོགས་དང་བླ་མའི་གང་ཟག་གསང་བ་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཉན་པའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱང་ཐེ་ཚོམ་སྐྱེ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ན། ཉན་ཐོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རིགས་ལ་སོགས་པ་གཞན་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསང་བ་འདུས་པའི་དོན་རྙེད་པར་དཀའ་བ་ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྒྱན་བདུན་རྟོགས་པར་དཀའ་བས་ན། །ཞེས་པ་སྨོས་ཏེ་རྒྱན་བདུན་རྟོགས་པར་དཀའ་བས་དེའི་ཕྱིར་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཐམས་ཅད་དུ་ནི་རྣམ་པར་འཁོར། །ཞེས་སྦྱར་རོ། །འདི་ཉིད་ཀྱང་གཞུང་འདི་ཉིད་ལས་བཞུགས་པའི་ཚོགས་ནས་བརྩམས་ཏེ། མཐའ་རྣམ་པ་དྲུག་དང་རྣམ་པ་བཞིར་བཤད་པ་འདིས་གསང་བ་འདུས་པའི་དོན་ཕྱག་རྒྱས་བཏབ་པ་ཡིན་ལ་ཞེས་སྨོས་པའི་ཕྱིར་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགོངས་པ་ལུང་བསྟན་པའི་རྒྱུད་ལས། གསང་བ

【汉语翻译】
如果有人问，为了对治八万四千种烦恼，佛陀宣说了八万四千法蕴，那么容纳这些法蕴的容器是什么呢？一切如来都是通过誓言而证得佛果的，一切誓言和戒律都是为了调伏身语意，所以称为调伏。如经中所说：“四种、共同和特殊的誓言，是最殊胜的誓言，安住于三种戒律，是所有调伏戒律中最殊胜的。” 经部和论部也是如此。这些都是如来所说的所有秘密的精要。因此，殊胜的《密集》就是那个容器。因此，这也显示了续部的伟大，应该加上“殊胜”二字。所谓“经文少而意义多”，是指仅凭少量的经文就能领悟一切如来的教言的意义，所以才这样说。这些也应该理解为显示了续部的伟大。然后，为了显示获得此续的因是困难的，所以说：“《密集》的续部是难以获得的。”等等。这是因为，即使是佛和菩萨也会产生怀疑，更何况其他人呢？这是因为经中是这样说的。如果有人问，为什么佛陀会产生怀疑呢？佛和菩萨是永远不会有怀疑的。因此，这些话的意思是说，即使是有资格在秘密集会的坛城中听法的僧众和上师，也会产生怀疑，更何况是声闻和菩萨种姓等其他人呢？如果有人问，为什么如来的秘密集会的意义难以获得呢？因为难以理解七种庄严。说了“因为难以理解七种庄严”，所以才这样说。那会怎么样呢？应该加上“在一切处都会流转”。这也是因为，从这部经的僧众开始，到解释六种边和四种边，都说这是用手印印证了秘密集会的意义。世尊在《意趣决定经》中说：“秘密

【英语翻译】
If someone asks, to counteract the eighty-four thousand afflictions, the Buddha proclaimed eighty-four thousand aggregates of Dharma, then what is the container that holds these aggregates? All Tathagatas attain Buddhahood through vows, and all vows and precepts are for taming body, speech, and mind, so it is called taming. As it is said in the scriptures: "The four, common, and special vows are the most supreme vows, abiding in the three vows, it is the most supreme of all taming vows." The Sutra Pitaka and Abhidhamma Pitaka are also the same. These are the essence of all the secrets spoken by the Tathagatas. Therefore, the glorious Guhyasamaja is that container. Therefore, this also shows the greatness of the tantra, and the word "supreme" should be added. The so-called "few texts but many meanings" means that with only a small amount of text, one can understand the meaning of all the Tathagata's teachings, so it is said that way. These should also be understood as showing the greatness of the tantra. Then, to show that the cause of obtaining this tantra is difficult, it is said: "The Guhyasamaja tantra is difficult to obtain." and so on. This is because even Buddhas and Bodhisattvas will have doubts, let alone others? This is because it is said so in the scriptures. If someone asks, why would the Buddha have doubts? Buddhas and Bodhisattvas never have doubts. Therefore, the meaning of these words is that even the Sangha and the guru who are qualified to listen to the Dharma in the mandala of the secret assembly will have doubts, let alone others such as Shravakas and Bodhisattva lineages? If someone asks, why is the meaning of the Tathagata's secret assembly difficult to obtain? Because it is difficult to understand the seven ornaments. It is said, "Because it is difficult to understand the seven ornaments," that is why it is said that way. What will happen then? It should be added, "It will circulate in all places." This is also because, starting from the Sangha in this scripture, to the explanation of the six extremes and the four extremes, it is said that this is sealing the meaning of the secret assembly with mudras. The Bhagavan said in the Intent Decisive Sutra: "Secret"

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
འི་བདག་པོ་དོན་རྒྱས་པའི། །ཚུལ་ཆེན་འདི་ནི་རྙེད་གྱུར་ནས། །ཇི་བཞིན་དོན་ནི་རྙེད་བཟུང་བ། །དེས་ན་ལམ་ངན་དག་ཏུ་ལྟུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བ་འདུས་པ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་བས་བླ་མའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །འབད་དེ་རྣམ་པར་ཤེས་ནས་ནི། །ཞེས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བ་འདུས་པ་ནི་དབང་དང་དམ་ཚིག་དང་མི་ལྡན་པ་ལ་གསང་བ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་དང༌། སློབ་དཔོན་སྨོད་པར་བྱེད་པ་དང༌། སློབ་དཔོན་གྱི་གདམས་ངག་རྗེས་སུ་མི་འཛིན་པ་དང་ཉན་ཐོས་ཀྱི་རིགས་ཅན་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིགས་ཅན་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རིགས་ཅན་དང༌། རིགས་མ་ངེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་ཡང་རྙེད་པར་མི་འགྱུར་ཞིང༌། བླ་མའི་གདམས་དག་རྗེས་
སུ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་དང༌། དད་པ་དང་དམ་ཚིག་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་དང༌། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་རིགས་ཅན་གྱི་གང་ཟག་རྒྱུའི་རྒྱུད་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གཞན་ལ་ཆོས་བསྟན་པར་འདོད་ནས་བཤད་པའི་དབྱེ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་གཟུང་འདོད་པས།། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བླ་མའི་གདམས་ངག་ལ་བརྟེན་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསང་བ་འདུས་པའི་དོན་ཇི་ལྟ་བུ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་གང་ཟག་དེས་མ་འོངས་པའི་སེམས་ཅན་བློ་དམན་པ་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཤད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ཏེ་བཤད་པའི་ཕྱིར། དེའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིས་རྒྱན་བདུན་བཤད་པར་དམ་བཅས་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་དབྱེ་བ་མདོར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གླེང་བསླང་བ་ཡི་གྲངས་ནི་ལྔ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གླེང་བསླང་པ་ཡང་ཡིན་ལ། ལྔ་ཡང་ཡིན་པས་གླེང་བསླང་བ་ལྔའོ། །རིགས་པ་ཡང་ནི་རྣམ་པ་བཞི། །ཞེས་པ་རིགས་པ་ནི་འཐད་པ་སྟེ། འཐད་པའི་ཆོས་རྣམ་པ་བཞི་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྒྱས་བཤད་མཐའ་ནི་རྣམ་པ་དྲུག །ཅེས་པ་བསྡུས་པའི་བཤད་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི། འདིར་རྒྱས་པའི་བཤད་པ་ཁོ་ནའོ། །རྒྱས་པར་བཤད་པ་ཡང་ཡིན་ལ། །མཐའ་དྲུག་ཀྱང་ཡིན་པས་འདིར་རྒྱས་བཤད་མཐའ་དྲུག་གོ །བཤད་པ་ཡང་ནི་རྣམ་པ་བཞི། །ཞེས་པ་བཤད་པ་ནི་བསྟན་པ་སྟེ། བསྟན་པའི་ཆོས་རྣམ་པ་བཞི་ཞེས་བྱའོ། །ལྔ་པའི་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་གཉིས། །ཞེས་པའི་ལྔ་པ་ནི་ལྔ་པ་སྟེ་གྲངས་ཀྱི་ལྔ་པའོ། །དེའི་དབྱེ་བ་གཉིས་ནི་ཚོགས་དང༌། སློབ་མའི་བྱེ་བྲག་གིས་སོ། །དྲུག་པའི་དབྱེ་བ་ལྔ་དང་

【汉语翻译】
的主宰者意义广大啊。获得这个伟大的方法后，如实地掌握了意义，因此会堕入恶道。这是为了说明这些等等。然后，为了说明应当了解一切如来之秘密集合。因此，凭借上师的恩德，努力地完全了解后，如是说，一切如来之秘密集合，对于不具备灌顶和誓言的人，会泄露秘密，并且会诽谤上师，不随学上师的教诲，以及声闻种姓、缘觉种姓、菩萨种姓和种姓不确定等等的人，无论何时也不会获得，并且会随学上师的教诲，具备信心和誓言等等，并且也应当了解大乘种姓之人的续的根本。然后，为了说明想要为他人讲法而宣说的分类，想要摄受有情，如是说等等，依靠上师的教诲，如实地完全了解如来之秘密集合意义的人，为了摄受未来的劣慧有情，随学所说之续而宣说。为了说明它的分类，如是说。这也是承诺宣说七种庄严。为了简要地说明那本身的分类，开场白的数目是五，如是说等等，开场白也是，五也是，因此是五个开场白。道理也是四种，如是说道理是合理的，合理的法有四种，这是它的定义。详细解释的边际是六，如是说简略的解释不是，这里只是详细的解释。详细地解释也是，边际也是六，因此这里是详细解释的六个边际。解释也是四种，如是说解释是教导，教导的法有四种。第五种的分类是两种，如是说的第五种是第五种，是数字的第五种。它的两种分类是眷属和弟子的差别。第六种的分类是五种，和

【英语翻译】
Whose master is vast in meaning. Having obtained this great method, having grasped the meaning as it is, therefore one falls into evil paths. This is to explain these and so on. Then, to show that one should understand the secret gathering of all Tathagatas. Therefore, by the grace of the Lama, having strived to fully understand, it is said that the secret gathering of all Tathagatas, to those who do not possess empowerment and vows, one reveals secrets, and one slanders the Lama, does not follow the Lama's teachings, and those of the Shravaka lineage, Pratyekabuddha lineage, Bodhisattva lineage, and those whose lineage is uncertain, etc., will never obtain it, and one should follow the Lama's teachings, possess faith and vows, etc., and one should also understand the root of the lineage of those of the Mahayana lineage. Then, to explain the divisions spoken of desiring to teach the Dharma to others, desiring to take care of sentient beings, it is said, etc., relying on the Lama's teachings, one who truly and fully understands the meaning of the secret gathering of the Tathagatas, in order to take care of future sentient beings of inferior intellect, follows the spoken Tantra and speaks. To explain its divisions, it is said. This is also a promise to explain the seven ornaments. To briefly explain the divisions of that itself, the number of introductions is five, it is said, etc., the introduction is also, and five is also, therefore it is five introductions. Reasoning is also four kinds, it is said that reasoning is reasonable, there are four kinds of reasonable Dharma, this is its definition. The boundary of detailed explanation is six, it is said that it is not a brief explanation, here it is only a detailed explanation. Detailed explanation is also, and the boundary is also six, therefore here it is the six boundaries of detailed explanation. Explanation is also four kinds, it is said that explanation is teaching, there are four kinds of teaching Dharma. The division of the fifth kind is two kinds, it is said that the fifth kind is the fifth kind, it is the fifth of the numbers. Its two divisions are the difference between retinue and disciples. The division of the sixth kind is five, and

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ལྡན། །ཞེས་པ་ནི་ཚོགས་ཀྱི་དང་སློབ་མའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །བདུན་པའི་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་དོན་མཐའ་དག་བདེན་པ་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་བསྟན་པའོ། །འདི་དག་གིས་ནི་མདོར་བསྡུས་པར་བསྟན་པའོ། །རྒྱན་རྣམས་མདོར་བསྡུས་པའོ་ཞེས་བསྟན་པ་འདིས་ནི་རྒྱན་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སོ། །རྒྱས་པར་ཡང་གང་ཞིག་ལས་ཤེས་པར་བྱ་ཞེ་ན། བཤད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་འབྲངས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བཤད་པའི་རྒྱུད་ནི་
ལྷ་མོ་བཞིས་ཞུས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་བདག་གིས་བཤད་ཅེས་སྦྱར་རོ། །ཅི་བཤད་ཅེ་ན། རྒྱན་ནི་བདུན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ནི། །རིམ་པ་བཞིན་དུ་རེ་རེ་ཡི། །རྒྱས་པ་དག་ནི་བདག་གིས་བྱ། །ཞེས་པ་གླེང་བསླང་བའི་གྲངས་རྒྱས་པ་དང༌། རིགས་པ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་དང༌། མཐའ་དྲུག་རྒྱས་པ་བཤད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་དང་པོ་གླེང་བསླང་བའི་གྲངས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། དྲིས་པ་དང༌། ལན་དུ་བཅས་པའོ། །དྲི་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རྒྱུད་འདིའི་མིང་ནི་ཅི་ཞིག་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། མིང་མེད་པ་དང་མིང་མ་ཡིན་པ་དང༌། མིང་ལོག་པ་རྣམས་བསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྒྱུད་འདིའི་མིང་ནི་ཅི་ཞིག་ཡིན་ཞེས་སྨོས་ཏེ། དགོས་པ་མེད་པ་དང༌། དགོས་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། དགོས་པ་ལོག་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར། །གང་གི་དོན་དུ་འདི་ཉིད་མཛད། །ཅེས་དགོས་པ་དྲི་བའོ། །བྱེད་པ་པོ་མེད་པ་དང༌། བྱེད་པ་པོ་མ་ཡིན་པ་དང༌། བྱེད་པ་པོ་ལོག་པ་བསལ་བའི་དོན་དུ། སུ་ཞིག་བྱེད་པ་པོ་ཞེས་འདྲི་བའོ། །ཚད་མེད་པ་དང༌། མ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར། འདིའི་ཚད་གང་ཞེས་ཚད་འདྲི་བའོ། །དེ་ཉིད་བཤད་པ་དང་པོའི་ལན་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྒྱུད་ཀྱི་མཚན་ནི་མིང་ཡིན་ལ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་གསང་བ་འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་མིང་ཇི་སྙེད་པའོ། །དེ་བས་ན་གང་ལ་དེ་དག་གི་རྟགས་སུ་འབྲེལ་ཏེ། འདིའི་མིང་གང་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། གསང་བ་འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཉིད་ཡིན་ཞེས་སྦྱར་རོ། །གསང་བ་འདུས་པ་འདི་གང་གི་དོན་དུ་མཛད་ཅེས་པའི་ལན་དུ། སྐྱེ་བོ་འདོད་ཅན་དོན་དུ་མཛད། །ཅེས་སྦྱར་ཏེ། གོང་དུ་བཤད་པ་ཉིད་དང་འོག་ནས་ཀྱང་ལེགས་པར་སྟོན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མ་བཤད་དོ། །འདིའི་བྱེད་པ་པོ་གང་ཞིག་ཡིན་ཞེས་པའི་ལན་དུ། འདིའི་དོན་བྱེད་པ་པོ་

【汉语翻译】
ལྡན།（具，具足） 这指的是集合和学徒的阶段的区分。第七种分类有两种。这指的是如来将一切事物都显示为两种真理。这些是简略地显示的。以“庄严简略”来显示，这并不是说庄严是广大的。那么，从哪里可以知道广大呢？从所说的续部的传承之后。说了“从所说的续部的传承之后”等等。所说的续部是四天女所请问的等等。连接说，我将跟随它来讲述。讲什么呢？七种庄严的每一个，我将依次讲述它们的广大。这是指广大的开端数量，以及广大的理路，还有广大的六边等等。其中，首先讲述广大的开端数量，这有两种：提问和回答。为了显示提问，说了“这部续的名字是什么？”等等。为了消除无名、非名和邪名，说了“这部续的名字是什么？”。为了消除无意义、非意义和邪意义，问了“为了谁的利益而造这部续？”。为了消除无作者、非作者和邪作者，问了“谁是作者？”。为了消除无量和非量等等，问了“这部续的量是多少？”。为了显示对第一个问题的回答，说了“续的名字是名”。如来的一切身语意秘密集合等等。这是如来续的名字。因此，与那些作为标志相关联的是什么呢？如果问“这部续的名字是什么？”，那么连接说，这就是秘密集合。为了回答“为了谁的利益而造这部秘密集合？”，连接说“为了有欲望的人的利益而造”。因为已经说过，并且之后也会很好地显示，所以没有说。为了回答“这部续的作者是谁？”，这部续的作者

【英语翻译】
Ldan. This refers to the distinction between the stages of assembly and disciples. The seventh division has two aspects. This refers to the Tathagata showing all things as two truths. These are shown in brief. By showing "ornaments in brief," it does not mean that the ornaments are extensive. Then, from where can one know the extensive? From following the spoken tantras. It says, "From following the spoken tantras," and so on. The spoken tantras are the ones requested by the four goddesses, and so on. Connect and say, "I will explain by following it." What will be explained? "Of the seven ornaments, each one in order, I will elaborate on their extensive aspects." This refers to the extensive number of introductions, the extensive explanation of reasoning, and the extensive explanation of the six limits, and so on. Among them, first, the extensive explanation of the number of introductions has two aspects: questions and answers. To show the questions, it says, "What is the name of this tantra?" and so on. To eliminate namelessness, non-name, and wrong name, it says, "What is the name of this tantra?" To eliminate meaninglessness, non-meaning, and wrong meaning, it asks, "For whose benefit was this made?" To eliminate no author, non-author, and wrong author, it asks, "Who is the author?" To eliminate immeasurability and non-measurability, and so on, it asks, "What is the measure of this?" To show the answer to the first question, it says, "The name of the tantra is name." The secret assembly of all the body, speech, and mind of the Tathagatas, and so on. These are the names of the Tathagata tantras. Therefore, what is related to those as a sign? If asked, "What is the name of this?" then connect and say, "This is the Secret Assembly." To answer, "For whose benefit was this Secret Assembly made?" connect and say, "It was made for the benefit of those with desire." Because it has already been said above and will be well shown later, it was not said. To answer, "Who is the author of this?" the author of this

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། གང་གིས་གང་ཞིག་བྱེད་པ་དེ་ནི་འདིའི་བྱེད་པ་པོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །བྱེད་པ་པོ་ཞེས་པ་ནི་གསུང་བ་པོ་ཞེས་པའོ། །གང་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིན་ཞེས་
སྦྱར་རོ། །འདི་དག་གིས་ནི་འདི་སྐད་དུ་སྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བ་འདུས་པ་གསུང་བ་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཡིན་ཞེས་སྦྱར་རོ། །འདི་ཇི་ཚད་གང་ཡིན་ཞེས་པའི་ལན་དུ། ཚད་དག་ཀྱང་ནི་བཤད་བྱ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ལེའུ་དང་དེ་བཞིན་ཆོ་ག་དང༌། །ཞེས་པ་ལེའུ་བཅུ་བདུན་ཡོད་ཅེས་པ་ནི་ལེའུའི་ཚད་དོ། །ལེའུ་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཆོ་ག་ལ་ཡང་ཡོད་དོ། །འདི་ལྟར་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་ལམ་གྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་ནི་ཆོ་ག་ཉི་ཤུའོ། །ཆོ་ག་ལ་ཚད་ཡོད་པ་དེ་བཞིན་དུ་དུམ་བུ་ལ་ཡང་ཚད་ཡོད་དེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུའི་དུམ་བུ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་བདུན་ནོ། །དུམ་བུ་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རིམ་པར་བྱེ་བ་ལ་ཚད་ཡོད་དེ། འདི་ལྟར་ཐུན་མོང་གི་དབང་དུ་བྱས་ན་རིམ་པ་གཉིས་སོ། །ཁྱད་པར་གྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་ནི་རིམ་པ་ལྔ་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཚད་ཀྱང་ཡིན་ལ་བཞི་ཡང་ཡིན་པས། དེ་ནི་རྣམ་པ་བཞིར་འགྱུར་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཁྱད་པར་གྱི་དབང་དུ་ལེའུའི་ཚད་དང་ཆོ་གའི་ཚད་དང༌། དུམ་བུའི་ཚད་དང༌། རིམ་པའི་ཚད་དོ། །འདི་དག་གི་ཐུན་མོང་གི་ཚད་ཀྱང་གང་ཞེ་ན། རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། བསྡུས་པའི་ཚད་དང༌། རྒྱས་པའི་ཚད་དང༌། ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པའི་ཚད་དོ། །བསྡུས་པའི་ཚད་ནི་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། རྟེན་གྱི་གང་ཟག་ལ་སོགས་པའོ། །རྒྱས་པའི་ཚད་ནི་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང༌། སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཐབས་དང༌། དགོས་པ་དང་སྐྱོན་ནོ། །ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པའི་དབང་དུ་ནི་རྣམ་པ་བདུན་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། སྒྲུབ་པ་དང༌། དབང་དང༌། དམ་ཚིག་དང༌། ཕྲིན་ལས་དང༌། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་གྲོགས་སོ། །དགོས་པའང་གང་ཞིག་ཡིན་ཞེས་པའི་ལན་དུ་དགོས་པ་ཡང་ནི་བཤད་བྱ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཞི་སོགས་བྱ་བའི་ཆོ་ག་དང༌། ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསང་བ་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིས་ཞི་བའི་ལས་དང༌། རྒྱས་པ་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེ་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་དགོངས་སོ། །དེ་བཞིན་གྲུབ་པ་བརྒྱད་དང་ནི། །ཞེས་པ་ས་འོག་གི་དངོས་གྲུབ་ལ་སོགས་པ་འདིའི་གྲུབ་པར་དགོངས་སོ། །འདི་དག་གིས་ནི་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་བསྟན་ཏེ། ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་
ཅེས་བྱ་བ་ཡང་ག

【汉语翻译】
说“金刚萨埵”，凡以何者行何事，则称彼为此之作者。作者即是说者。若是何者？则称是金刚萨埵。这些将显示说：如来一切之秘密集合，说者是金刚持。对此，回答“此为何量”：量等亦当说。说了“章及如是仪轨”等，说有十七章是章之量。如章一般，仪轨亦有。如此，就成熟之道而言，仪轨有二十。如仪轨有量，段亦有量，如来一切之身段等有十七。如段一般，次第差别亦有量，如此，就共同而言，次第有二。就差别而言，次第有五，即金刚念诵等。既是量也是四，故其成为四种，说了“彼成四种相”。就差别而言，有章之量、仪轨之量、段之量、次第之量。这些的共同之量为何？有三种，即略量、广量、极广量。略量有四种，即所依补特伽罗等。广量有五种，即所成、能成、方便、必要与过失。就极广而言，有七种，即坛城、成就、灌顶、誓言、事业、真如与友伴。回答“必要为何”：必要亦当说。说了“寂等事业仪轨”，即以此如来秘密集合之坛城，寂静等事业如金刚般成就。如是，八成就，即指此之地下悉地等成就。这些显示了共同悉地，共同悉地也

【英语翻译】
It is said, "Vajrasattva," whoever does whatever, that is called the doer of this. The doer is the speaker. What is it? It is called Vajrasattva. These will show that the speaker of the secret assembly of all the Tathagatas is Vajradhara. In response to the question, "What is the measure of this?" The measures should also be explained. Having said, "Chapters and such rituals," etc., saying that there are seventeen chapters is the measure of the chapters. Just like the chapters, there are also rituals. Thus, in terms of the path to be matured, there are twenty rituals. Just as there is a measure for rituals, there is also a measure for sections. There are seventeen sections, such as the body sections of all the Tathagatas. Just as there are sections, there is also a measure for the order of differentiation. Thus, in terms of the common, there are two orders. In terms of the special, there are five orders, such as Vajra recitation. Since it is both a measure and four, it becomes four types. Having said, "It becomes four aspects." In terms of the special, there is the measure of chapters, the measure of rituals, the measure of sections, and the measure of order. What is the common measure of these? There are three types: the abbreviated measure, the expanded measure, and the extremely expanded measure. The abbreviated measure has four types, such as the person who relies on it. The expanded measure has five types: what is to be accomplished, what accomplishes, means, necessity, and faults. In terms of the extremely expanded, there are seven types: mandala, accomplishment, empowerment, vows, activities, suchness, and companions. In response to the question, "What is the necessity?" The necessity should also be explained. Having said, "Rituals for peaceful and other activities," it is intended that with this mandala of the secret assembly of the Tathagatas, peaceful and other activities will be accomplished like a vajra. Thus, the eight accomplishments refer to the accomplishment of underground siddhis, etc. These show the common siddhis, and the common siddhis also

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཞིག་ཅིའི་ཕྱིར་བསྟན་ཞེ་ན། དང་པོ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །གཉིས་པ་ལའང་ལྷ་ཐུན་མོང་བ་ཉིད་དང༌། རྫས་ཐུན་མོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བརྟག་གྲང་ན། ལྷ་ཐུན་མོང་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ལྷ་རེ་རེའི་ཁྱད་པར་གྱི་ལས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱད་པར་གྱི་ལས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་འདི་ལྟར་ཞི་བའི་ལས་ལ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྦྱོར་བས་སོ། །རྒྱས་པའི་ལས་ལ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་སྦྱོར་བས་སོ། །དབང་གི་ལས་ལ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་སོ། །དྲག་པོའི་ལས་ལ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་སྦྱོར་བས་སོ། །ལས་ཐམས་ཅད་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ལྷ་ཐུན་མོང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །རྫས་ཐུན་མོང་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། རེ་ཞིག་ཞི་བའི་རྫས་ནི་འོ་མ་དང༌། མེ་ཏོག་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱས་པའི་རྫས་ནི་བ་བླ་དང༌། ལྡོང་རོས་དང༌། མེ་ཏོག་སེར་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབང་གི་རྫས་ནི་ཁྲག་དང༌། མཚལ་དང་མེ་ཏོག་དམར་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བས་སོ། །དྲག་པོའི་ལས་ནི་དུག་དང༌། སོལ་བ་ཆེན་པོ་དང༌། གྲིར་ཤི་བའི་ཤ་ཁྲག་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བས་སོ། །དེ་བས་ན་རྫས་ཐུན་མོང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །སྔགས་ཐུན་མང་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ཞི་བ་ལ་ནི་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཞེས་པའི་མཐའ་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱས་པ་ལ་ནི་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཞེས་པའི་མཐའ་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབང་ལ་ནི་བ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཞེས་པའི་མཐའ་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དྲག་པོ་ལ་ནི་མཱ་ར་ཡེ་ཤེས་པའི་སྔགས་མཐའ་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་སྔགས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་ནོ། །ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་ཁྱད་པར་ཐུན་མོང་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ཞི་བ་ལ་ནི་བྱམས་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་དོ། །རྒྱས་པ་ལ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཡིད་ལ་བྱེད་དོ། །དབང་ལ་ནི་དགའ་བ་ཡིད་ལ་བྱེད་དོ། །དྲག་པོ་ལ་ནི་བཏང་སྙོམས་ཡིད་ལ་བྱེད་དོ། །སྤྱོད་པ་ཐུན་མོང་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ཞི་བ་ལ་ནི་སྦྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་དོ། །རྒྱས་པ་ལ་ནི་སྙན་པར་སྨྲ་བ་ལ་སྤྱོད་དོ། །དབང་ལ་ནི་དོན་སྤྱོད་ལ་སྤྱོད་དོ། །དྲག་པོ་ལ་ནི་དོན་མཐུན་པ་ལ་སྤྱོད་དོ། །དེ་བས་ན་འདི་ནི་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་འདི་ནི་མཆོག་ཡིན་ཞེས་པའམ། རྒྱུ་ཐུན་མོང་མ་
ཡིན་པ་ལས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལུང་གཞན་ལས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་ཐུན་མོང་བ་མ་ཡིན་པ་ལས་གྲུབ་པ་འབྱུང་ངོ་ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟ་བུའོ། །རྒྱུ་ཐུན་མོང་བ་ལས་གྲུབ་ཀྱང་མཆ

【汉语翻译】
我为何要解释呢？第一个问题已经说完了。第二个问题，关于神是共同的，物质是共同的等等的考察。神不是共同的，因为每个神都有其特殊的功用。所谓的特殊功用是这样的：息灾的事业是依靠毗卢遮那佛的加持；增益的事业是依靠宝生佛的加持；怀爱的事业是依靠无量光佛的加持；诛灭的事业是依靠不空成就佛的加持；一切事业是依靠金刚萨埵的加持。因此，神不是共同的。物质也不是共同的，暂且说息灾的物质是牛奶和白色的花等等；增益的物质是白芥子、菖蒲和黄色的花等等；怀爱的事业是依靠血、朱砂和红色的花等等的加持；诛灭的事业是依靠毒药、大块的煤炭和被刀杀死者的血肉等等的加持。因此，物质不是共同的。咒语也不是共同的，息灾有以（藏文：ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་，梵文天城体：शान्तिं कुरु，梵文罗马拟音：śāntiṃ kuru，汉语字面意思：寂静作）结尾的缘故；增益有以（藏文：པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་，梵文天城体：पुष्टिं कुरु，梵文罗马拟音：puṣṭiṃ kuru，汉语字面意思：增长作）结尾的缘故；怀爱有以（藏文：བ་ཤཾ་ཀུ་རུ་，梵文天城体：वशं कुरु，梵文罗马拟音：vaśaṃ kuru，汉语字面意思：控制作）结尾的缘故；诛灭有以（藏文：མཱ་ར་ཡེ་ཤེས་པའི་，梵文天城体：मार，梵文罗马拟音：māra，汉语字面意思：魔）的咒语结尾的缘故。因此，咒语不是共同的。作意上的差别也不是共同的，息灾是作意慈爱；增益是作意悲悯；怀爱是作意欢喜；诛灭是作意舍。行为也不是共同的，息灾是行布施；增益是行爱语；怀爱是行利行；诛灭是行同事。因此，这不是共同的成就。此外，这被认为是殊胜的，或者是因为它是由非共同的因产生的。其他的经典中也说，所有如来佛的殊胜成就都是由非共同的因产生的。

【英语翻译】
Why do I explain? The first question has already been answered. The second question concerns the examination of whether the deities are common, the substances are common, and so on. The deities are not common, because each deity has its own special function. The so-called special function is as follows: the activity of pacifying is through the application of Vairochana; the activity of increasing is through the application of Ratnasambhava; the activity of subjugating is through the application of Amitabha; the activity of wrathful is through the application of Amoghasiddhi; all activities are through the application of Vajrasattva. Therefore, the deities are not common. The substances are also not common, for example, the substances for pacifying are milk and white flowers, and so on; the substances for increasing are white mustard seeds, calamus, and yellow flowers, and so on; the activity of subjugating is through the application of blood, vermillion, and red flowers, and so on; the activity of wrathful is through the application of poison, large pieces of charcoal, and the flesh and blood of those killed by swords, and so on. Therefore, the substances are not common. The mantras are also not common, because pacifying has the ending (Tibetan: ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་, Sanskrit Devanagari: शान्तिं कुरु, Sanskrit Romanization: śāntiṃ kuru, Chinese literal meaning: peace make); increasing has the ending (Tibetan: པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་, Sanskrit Devanagari: पुष्टिं कुरु, Sanskrit Romanization: puṣṭiṃ kuru, Chinese literal meaning: increase make); subjugating has the ending (Tibetan: བ་ཤཾ་ཀུ་རུ་, Sanskrit Devanagari: वशं कुरु, Sanskrit Romanization: vaśaṃ kuru, Chinese literal meaning: control make); wrathful has the mantra ending with (Tibetan: མཱ་ར་ཡེ་ཤེས་པའི་, Sanskrit Devanagari: मार, Sanskrit Romanization: māra, Chinese literal meaning: demon). Therefore, the mantras are not common. The distinctions in mental application are also not common, pacifying is the mental application of loving-kindness; increasing is the mental application of compassion; subjugating is the mental application of joy; wrathful is the mental application of equanimity. The conduct is also not common, pacifying is engaging in generosity; increasing is engaging in sweet speech; subjugating is engaging in beneficial conduct; wrathful is engaging in concordant meaning. Therefore, this is not a common accomplishment. Furthermore, this is considered supreme, or because it is produced from uncommon causes. Other scriptures also say that the supreme accomplishment of all Tathagatas arises from uncommon causes.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ོག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བ་འམ། རྒྱུ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ལས་གྲུབ་ཀྱང་ཐུན་མོང་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་ནི་ཧ་ཅང་ཡང་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྨྲས་པ་དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་སྨྲ་བ་ནི་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་རྣམ་པ་ཅན་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །ལྷ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་སོ་སོའི་ལས་འདྲེ་བར་བྱེད་ཅིང་འོན་ཀྱང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་དང༌། ཐུན་མོང་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་བས་ན་འདི་ནི་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་པོ། །མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་གང་ཞིག་ཡིན་དེ་ཉིད་མི་ཤེས་སོ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱང་ནི་མཆོག་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་གང་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་ཐོག་མ་མེད་པ་ཐ་མ་མེད་པ། དབུས་མེད་པ། བསྟན་དུ་མེད་པ། ཐོགས་པ་མེད་པ། ཁ་དོག་མེད་པ། དབྱིངས་མེད་པ། གྲངས་དང༌། བགྲང་བ་དང༌། ཤེས་པ་དང༌། བརྗོད་པའི་ཡུལ་ལས་འདས་པ། དངོས་པོ་མཐའ་དག་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་སྟེ། དཀོན་མཆོག་བརྩེགས་པ་ལས་ཀྱང༌། འོད་སྲུངས་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ནི་མཐའ་གཅིག་གོ །མེད་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ནི་མཐའ་གཉིས་སོ། །རྟག་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ནི་མཐའ་གཅིག་གོ །མི་རྟག་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ནི་མཐའ་གཉིས་སོ། །དབུ་མའི་ལམ་ནི་དམིགས་སུ་མེད་པའོ་ཞེས་འབྱུང་བ་དང༌། འདུས་པ་ཆེན་པོ་རིན་པོ་ཆེ་ཏོག་ལས་ཀྱང༌། ཅི་སྟེ་མཆིས་ཞེས་བགྱི་ན་ནི་རྟག་པར་འགྱུར། མ་མཆིས་ཞེས་པ་གྱིན་ནི་ཆད་པར་འགྱུར། དབུ་མའི་ལམ་ནི་དམིགས་སུ་མ་མཆིས་སོ་ཞེས་འབྱུང་བ་དང༌། གཞན་དག་ལས་ཀྱང༌། ཡོད་དང་མེད་པ་འདི་ཡང་མཐའ་ཡིན་ཏེ། །དག་དང་མ་དག་གཉིས་ཀྱང་མཐའ་རུ་འགྱུར། །མཁས་པས་མཐའ་གཉིས་རྣམ་པར་སྤངས་ནས་ཀྱང༌། །དབུས་
ལ་རྟོག་ཅིང་གནས་པར་མི་བྱེད་དོ། །ཞེས་འབྱུང་བ་དང༌། གཞུང་འདི་ཉིད་ལས་ཀྱང༌། དངོས་པོ་མེད་པ་བསྒོམ་པའི་དངོས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་སོ། །འདི་ཉིད་ནི་མཆོག་ཡིན་པར་ཡང་ལུང་གིས་བཤད་དེ། ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་མེད་པ་དང༌། སྐུ་གསུམ་པོ་ཡི་ཁྱད་པར་གྱིས། །ཐུན་མོང་ལས་ནི་མ་གྲུབ་ཕྱིར། །འདི་ནི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན་འདི་ནི་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བོ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་སྨོས་པ་མ་ཡིན

【汉语翻译】
说这是殊胜的吗？或者说，即使是从非共同的因产生的，也是共同的吗？如果这样说，那就太过分了。这不对，因为这是在说圆满次第，因为它是相互依赖的。一切都依赖于世俗的显现，所以也不是非共同的。本尊也不是非共同的，因为寂静等各自的事业是混杂的，然而因为是圆满次第和共同的，所以才这样称呼它。因此，这是共同的成就。如果说不知道这个被称为殊胜的是什么，那么，因此，佛也是殊胜的。这样说，所有如来的秘密殊胜成就就是法身等。如果问这个被称为法身的是什么，所有如来的胜义法身是无始无终，无中，不可指示，无碍，无色，无界，超越数量、计数、知识和言说之境，远离一切事物。在《宝积经》中也说：光明守护存在，这是一种边。不存在，这是两种边。常，这是一种边。无常，这是两种边。中道是无所缘。在《大集宝顶经》中也说：如果问存在，那就是常。如果说不存在，那就是断灭。中道是无所缘。在其他经典中也说：有和无也是边，清净和不清净也是边。智者完全舍弃两种边，也不在中观中思虑和安住。在这部论典中也广泛地说：观修无事之事的实事。也用教证说明了这就是殊胜的：诸法无自性，以及三身的差别，因为不是从共同产生的，所以这是殊胜的。这样说。因此，这是殊胜的成就。不是说佛。

【英语翻译】
Is it said to be supreme? Or is it said that even if it arises from a non-common cause, it is common? If so, that would be too extreme. That is not right, because this is speaking of the completion stage, because it is interdependent. Since everything depends on the appearance of conventional truth, it is also not uncommon. The deity is also not uncommon, because the activities of peacefulness and so on are mixed, but because it is the completion stage and common, it is called that. Therefore, this is a common accomplishment. If it is said that one does not know what this called supreme is, then, therefore, the Buddha is also supreme. Thus it is said that the secret supreme accomplishment of all the Tathagatas is the Dharmakaya and so on. If one asks what this called Dharmakaya is, the ultimate Dharmakaya of all the Tathagatas is without beginning or end, without center, unpointable, unimpeded, colorless, boundless, beyond the realm of number, counting, knowledge, and expression, and separated from all things. In the Ratnakuta Sutra, it also says: 'Light protection exists, this is one extreme. Does not exist, these are two extremes. Constant, this is one extreme. Impermanent, these are two extremes. The Middle Way is without object.' In the Great Collection Ratnakuta Sutra, it also says: 'If you ask if it exists, it becomes permanent. If you say it does not exist, it becomes annihilation. The Middle Way is without object.' In other scriptures, it also says: 'Existence and non-existence are also extremes, purity and impurity are also extremes. The wise, having completely abandoned the two extremes, do not contemplate or abide in the center.' In this very treatise, it is also said extensively: 'The reality of meditating on the non-thing.' It is also explained by scripture that this is supreme: 'Because phenomena are without self-nature, and because of the difference of the three bodies, since it does not arise from the common, this is supreme.' Thus it is said. Therefore, this is the supreme accomplishment. It is not saying Buddha.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་ནམ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་མ་ཡིན་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ཅིའི་ཕྱིར་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཅེས་གྲགས་ཤེ་ན། འདི་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཏེ་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པ་གཉིས་སྤངས་པ་དང༌། བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་རྒྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཞིག་མ་ཡིན་ནམ། འདི་ཅིའི་ཕྱིར་ཐུན་མོང་བ་ལ་མཆོག་ཅེས་བྱ་ཞེ་ན། འདི་ནི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དེ། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གྲུབ་པའི་མཐའ་གཞན་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ཐུན་མོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རིགས་ཀྱིས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ་འདི་ལྟར་རྡོ་རྗེའི་རིགས་དང༌། ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་བར་དུ་ཐུན་མོང་དུ་གྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཐབས་ཀྱིས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང༌། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཐབས་ཐམས་ཅད་པའི་འབྲས་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསྟན་དུ་མེད་པས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ཡུལ་དང་དུས་དང་གཉིས་རང་བཞིན་གྱིས་སྐལ་བ་ཐམས་ཅད་མཆོག་ཏུ་གྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་འདི་གང་ཞིག་ཡིན། ཅིའི་ཕྱིར་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཅེས་བརྟག་ཅེ་ན། དང་པོ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །གཉིས་པའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ནི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། མཆོག་རྟོགས་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་མ་ཡིན་གྱི་མཆོག་ཐོབ་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་སོ། །མཆོག་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་རྒྱུ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཐོབ་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་འབའ་ཞིག་གིས་ཉེ་བར་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབའ་
ཞིག་གིས་ཐོབ་ཀྱང་ཐུན་མོང་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་ནི་ཧ་ཅང་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་འདི་ནི་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཉིད་དོ། །རྒྱན་དང་པོ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །།།འདི་ལ་ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་རྒྱན་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། གང་ལ་གང་གིས་ཕན་འདོགས་པ་དང༌། གང་ལ་གང་གིས་མཛེས་པར་བྱེད་པ་དང༌། གང་ལ་གང་གིས་དགའ་བར་བྱེད་པ་དེ་ནི་དེའི་རྒྱན་ནོ། །རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་དུ་ཞིག་ཅེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱན་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་རང་བཞིན་གྱི་རྒྱན་དང༌། གསལ་བའི་རྒྱན་ནོ། །རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔེ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། རང་བཞིན་གྱི་རྒྱན་གྱི་དཔེ་ནི་བུ་མོ་བཞིན་མཛེས་པ་ལྟ་བུའོ། །གསལ་བའི་རྒྱན་ནི་དཔེར་ན་བུ་མོའི་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེས་ནི་བུ་མོའི་བཞིན་མཛེས་པར་བྱེ

【汉语翻译】
那摩。金刚持大等不是法身等，为何被称为殊胜成就呢？因为此已成佛，断除了二障，并且福德和智慧的资粮增长的缘故。殊胜，这个词不是不共的吗？为何对共同的称为殊胜呢？此是不共的，因为与声闻等是不共的缘故。与其他宗派的成就不是不共的，因为与般若波罗蜜多等是共同的缘故。种姓也不是不共的，如此金刚种姓和事业种姓之间是共同的缘故。方便也不是不共的，因为生起次第和圆满次第等是所有方便的果的缘故。不可言说也不是不共的，因为处所和时间和二的自性，一切分都是殊胜的缘故。因此，殊胜成就这个词是什么？为何考察殊胜成就呢？第一个已经说完了。就第二个而言，是不共的缘故，不是殊胜证悟的差别，而是殊胜获得的差别。殊胜获得，也不是以一切因获得的，而是仅仅以圆满次第而接近获得的缘故。即使仅仅获得也是共同的吗？如果这样说，那就太过分了。因此，此是殊胜成就。第一个庄严已经说完了。又，为何称此为庄严呢？谁以什么来饶益，谁以什么来美化，谁以什么来喜悦，那就是它的庄严。庄严又是什么呢？一切如来佛的庄严有两种，即自性庄严和显明庄严。一切庄严的例子有两种，自性庄严的例子就像少女的容貌美丽一样。显明庄严就像少女的珍宝一样。比如，珍宝能使少女的容貌更加美丽。

【英语翻译】
Namo. Why are the Dharmakaya and others, who are not like the Great Vajradhara, called supreme accomplishments? Because this has become a Buddha, has abandoned the two obscurations, and has increased the accumulation of merit and wisdom. Is the term 'supreme' not unique? Why is the common called supreme? This is indeed unique, because it is unique from the Shravakas and others. It is not unique from the accomplishments of other schools, because it is common with the Prajnaparamita and others. The lineage is also not unique, as the Vajra lineage and the Karma lineage are common. The means are also not unique, because the generation stage and the completion stage are the fruits of all means. The unspeakable is also not unique, because all shares are supreme by nature of place, time, and duality. Therefore, what is this called supreme accomplishment? Why examine supreme accomplishment? The first has already been said. As for the second, it is because it is unique, not because of the distinction of supreme realization, but because of the distinction of supreme attainment. Supreme attainment is not attained by all causes, but because it is attained closely by the completion stage alone. Even if it is attained alone, is it common? If so, it would be too extreme. Therefore, this is the supreme accomplishment itself. The first ornament has been explained. Furthermore, why is this called an ornament? Whatever benefits, whatever beautifies, and whatever delights, that is its ornament. What is an ornament? The ornaments of all Tathagatas are of two kinds: the ornament of nature and the ornament of clarity. The examples of all ornaments are of two kinds: the example of the ornament of nature is like the beauty of a girl's face. The ornament of clarity is like a girl's jewel. For example, a jewel can make a girl's face more beautiful.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ད་དོ། །བུ་མོའི་བཞིན་ལ་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བ་འདུས་པའི་གླེང་བསླང་བ་ལ་སོགས་པ་འདིས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཤད་པ་ལ་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱན་གྱི་དགོས་པ་ནི་སེམས་ཅན་རྒྱན་ལ་དགའ་བ་རྗེས་སུ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཤད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་དོ། །གླེང་བསླང་བ་ནི་འདས་ཟིན་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་གླེང་བསླང་བ་རྣམ་པ་ལྔ་བཤད་ཟིན་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་རིགས་པ་རྣམ་པ་བཞི་བཤད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རིགས་པ་ཡང་ནི་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ་རྒྱུད་དག་དང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྒྱུད་ནི་གང་དུ་རྟོགས། གླེང་གཞི་ནི་གང་ཞིག་ཡིན། ཅིའི་ཕྱིར་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ། ཐབས་གང་གིས་ཐོབ་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དང་པོའི་ལན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མི་ཡི་སྐྱེ་བར་འཁྲུངས་པ་ནི། །རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བར་བརྗོད་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་མིའི་རྒྱུད་དུ་གཏོགས་ཞེས་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་ན་དེ་ཉིད་མིའི་སྐྱེ་བ་དང་འབྲེལ་བའི་ཕྱིར་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འདིས་ནི་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་རྒྱུད་དུ་གཏོགས་པ་གསལ་བ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པའི་ལན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བཙུན་མོའི་འཁོར་གྱི་ནང་ནས་ནི། །ངེས་པར་
འབྱུང་བ་གླེང་གཞི་ཡིན། །ཞེས་སྨོས་ཏེ་ཁྱིམ་ནས་ཁྱིམ་མེད་པར་ངེས་པར་རབ་ཏུ་བྱུང་བའོ། །འདི་ལ་ཅིའི་ཕྱིར་ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། འདི་ལས་སྡོམ་བ་བསྟན་པ་ནི། །ངེས་པའི་ཚིག་ཅེས་བརྗོད་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་འདུལ་བ་ལས་སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་ཐུབ་པའི་ཕྱིར་ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱའོ། །ལུང་གཞན་ལས་ཀྱང༌། དབང་པོའི་སྒོ་བསྡམས་སྡོམ་པ་རྣམས། །མ་ལུས་བརྩལ་མེད་ཐུབ་པས་ན། །ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་སུ་བཤད། །ཅེས་འབྱུང་བ་ལྟ་བུའོ། །འདིའི་རྒྱུ་གང་ཞིག་ཡིན་ཞེས་པའི་ལན་དུ། །འབྲས་བུ་འདོད་པས་ཆོས་སྤྱོད་པ། །དེ་ནི་རྒྱུ་ཞེས་བརྗོད་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་འབྲས་བུ་ནི་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་པོ། །ཡང་ན་འབྲས་བུ་ནི་འདིར་ཕྱུག་པ་དང༌། གཟུགས་བཟང་བ་དང༌། སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་དང་གཟུངས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། དེ་ལ་སོགས་པ་ཡོན་ཏན་གྱི་ཆོས་རྣམས་སོ། །དེ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ནི་སྦྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བཟོད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་ནི་འདོད་ཆགས་བྲལ་ཆོས་ཀྱི། །རིགས་པ་རྣམ་པ་བཞིར་འདོད་དོ། །ཞེས་པ་འདོད་ཆགས་དང་ལྡན་པའི་

【汉语翻译】
此乃利益少女之容颜。如来一切秘密集合之劝请等，此乃利益如来一切之讲述。如来一切庄严之需要，乃随顺众生喜好庄严，且利益如来一切圆满之讲述。劝请乃已逝去，意为五种劝请已讲述完毕。此后，为展示讲述四种理路，故说：理路亦当讲述。如是等等，提到种姓等，种姓于何处领会？所依为何？为何称之为彼？以何种方法可得？此乃其义。为展示最初之回答，生于人类之身，被称为种姓。意为属于人类种姓。为何称之为种姓？因其与人类之生有关，故称之为彼。此乃阐明属于天神与非天之种姓。为展示第二种回答，于比丘尼之眷属中，定会出离，此乃所依。如是说，意为从家到无家 निश्चित 彻底出家。为何称此为大雄？因此处展示律仪，故说：此乃决定之语。意为因于律藏中能胜伏一切律仪，故称大雄。于其他经文中亦云： बंद इंद्रिय संवर सर्व अशेष विजित् तस्मात् महामुनिः इति （藏文：དབང་པོའི་སྒོ་བསྡམས་སྡོམ་པ་རྣམས། 梵文天城体：बंद इंद्रिय संवर सर्व अशेष विजित् तस्मात् महामुनिः इति，梵文罗马拟音：banda indriya saṃvara sarva aśeṣa vijit tasmāt mahāmuniḥ iti，汉语字面意思：关闭 根 律仪 所有 无余 胜 因此 大牟尼），如是等等。对此之因是何之回答为：欲求果故行持法，此乃被称为因。意为果乃殊胜与共同之成就。又或者，果在此乃富裕，容貌端庄，力量与无畏与总持与禅定，以及如是等等功德之法。获得彼之因乃布施与持戒与忍辱等等。此乃离贪之法之四种理路。意为具有贪欲之

【英语翻译】
This benefits the beauty of a maiden's face. The entreaty of the union of all the secrets of the Tathagatas, etc., benefits the teachings of all the Tathagatas. The need for the adornment of all the Tathagatas is to follow beings who delight in adornment, and to benefit the perfect teachings of all the Tathagatas. "Entreaty is past" means that the five entreaties have been taught. Then, to show the teaching of the four kinds of reasoning, it is said: "Reasoning should also be taught." Such as, mentioning lineage, etc., where is lineage understood? What is the basis? Why is it called that? By what means can it be obtained? This is the meaning. To show the first answer, "Born in human birth, it is called lineage." It means belonging to the human lineage. Why is it called lineage? Because it is related to human birth, it is called that. This clarifies belonging to the lineage of gods and asuras. To show the second answer, "From among the retinue of nuns, there will surely be renunciation, this is the basis." It is said, meaning to renounce completely from home to homelessness. Why is this called Great Sage? Because the vows are shown here, it is said: "This is a decisive word." It means that because all the vows can be overcome in the Vinaya, it is called Great Sage. In other scriptures it is also said: बंद इंद्रिय संवर सर्व अशेष विजित् तस्मात् महामुनिः इति (Tibetan: དབང་པོའི་སྒོ་བསྡམས་སྡོམ་པ་རྣམས།, Sanskrit Devanagari: बंद इंद्रिय संवर सर्व अशेष विजित् तस्मात् महामुनिः इति, Sanskrit Romanization: banda indriya saṃvara sarva aśeṣa vijit tasmāt mahāmuniḥ iti, Literal Chinese meaning: close root vows all without remainder victorious therefore Great Sage), such as that. The answer to the question of what is the cause of this is: "Practicing Dharma desiring fruit, this is called cause." It means that the fruit is supreme and common accomplishment. Or, the fruit here is wealth, beautiful form, strength and fearlessness, and retention and samadhi, and so on, the qualities of Dharma. The cause of obtaining it is generosity and morality and patience, and so on. This is considered the four kinds of reasoning of the Dharma free from desire. It means having desire

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
དབང་དུ་བྱས་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་དབང་དུ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་འདོད་རྒྱལ་གྱི་ཞགས་པས་ཟིན་པ་རྣམས་ནི་དགོས་པ་མེད་ཀྱང་རྩོམ་པར་འགྱུར་གྱི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དང་མི་ལྡན་པར་ནམ་ཡང་རྩོམ་མི་སྲིད་དོ། །དེ་བས་ན་དགོས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་རྣམས་འདུལ་བ་དང་འདོད་ཆགས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་འདུལ་བའོ། །དང་པོའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །གཉིས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་བཤད་པ། རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་བསྐྱེད་པ་ནི། །རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བར་བརྗོད་བ་སྟེ། །ཞེས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བ་ལས་རིགས་རྣམ་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་བསྐྱེད་པ་འདི་ནི་རྒྱུད་ཅེས་བྱའོ། །འདི་ལ་ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་རྒྱུད་ཅེས་བརྗོད་ཅེ་ན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བའི་དབང་དུ་ནི་
འབྲེལ་པའི་ཕྱིར་རྒྱུད་དོ། །རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་སྐྱེ་བའི་དབང་དུ་ནི་འབྱུང་ཁུངས་ཀྱི་ཕྱིར་རྒྱུད་དོ། །དཔེར་ན་རི་ལས་གསེར་འབྱུང་ཞེས་བརྗོད་ན་རི་གསེར་གྱི་རྒྱུད་དུ་གཏོགས་པ་ལྟ་བུར་རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་བསྐྱེད་པས་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྒྱུད་དང༌། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་རྒྱུད་དུ་གཏོགས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གླེང་གཞི་ཡང་གང་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། སླར་ཡང་རིགས་གཅིག་གྱུར་པ་ནི། །གླེང་གཞི་ཡིན་པར་རབ་ཏུ་བཤད། །ཅེས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རིགས་བརྒྱའི་དབྱེ་བ་ལ་རབ་ཏུ་བཞུགས་ནས་སླར་ཡང་རྡོ་རྗེ་བསྡུ་བའི་སྦྱོར་བས་བསྡུས་ཏེ། རིགས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་གླེང་གཞི་ཞེས་བརྗོད་དོ། །རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་བཟུང་བ་ནི། །ངེས་པའི་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་རིན་ཆེན་འཆང་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་འཆང་བའི་ཕྱིར་རིན་ཆེན་འཆང་ཞེས་པའོ། །འདི་དག་གི་དོན་ནི་འོག་ནས་བཛྲ་དྷྲི་ཀ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱི་དོན་བཤད་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་དག་གི་རྒྱུ་ཡང་གང་ཞིག་ཡིན་ཞེས་པའི་ལན་དུ། སྒེག་པ་ལ་སོགས་སྤྱོད་པ་ནི། །རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་སྒེག་པ་དང་འཇོ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐྱེ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རིགས་པ་ཡང་ནི་འདས་ཟིན་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་རིགས་རྣམ་པ་བཞི་ནི་

【汉语翻译】
不是通过权力来做，而是因为通过无贪欲的权力来做。因此，那些被欲望之网抓住的人，即使没有必要也会去造作；如来具有大慈悲心，他们绝不会在不符合众生利益的情况下造作。因此，一切必要之事有两种：调伏无贪欲者和调伏有贪欲者。第一种情况已经讲完。现在讲述第二种情况：生起五部佛，被称为续。意思是说，一切如来的主宰，伟大的金刚持，从无二的父母结合中生起五部等，这被称为续。为什么这也被称为续呢？就无二结合而言，因为关联的缘故是续。就生起五部佛而言，因为是来源的缘故是续。例如，如果说从山中产生黄金，那么山就像是黄金的续，同样，因为生起五部佛，所以要知道一切都是如来的续，并且属于具有大贪欲之法的续。什么是开端呢？再次成为同一部族，被很好地说是开端。意思是说，一切如来都很好地安住于百部之分中，然后又通过金刚摄集之结合来摄集，成为同一部族，这被称为开端。持有金刚等，被称为决定的词语。意思是说，因为持有金刚，所以是伟大的金刚持。为什么被称为宝持呢？因为持有如意宝珍宝，所以被称为宝持。这些的意义，将从下面解释名为班杂达哩嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等的咒语的意义中得知。这些的因是什么呢？作为对这个问题的回答：娇媚等行为，被称为因。意思是说，娇媚和柔情等是成为一切佛陀生起之因的意思。道理也已经过去了。意思是说，四种姓是

【英语翻译】
It is not done through power, but because it is done through the power of non-attachment. Therefore, those who are caught in the net of desire will create even if it is not necessary; the Tathagatas, who possess great compassion, will never create if it does not conform to the benefit of sentient beings. Therefore, all necessities are of two kinds: subduing those without attachment and subduing those with attachment. The first case has been explained. Now, explaining the second case: the arising of the five Buddha families is called Tantra. It means that the master of all Tathagatas, the great Vajradhara, arising from the union of non-dual parents, such as the five families, is called Tantra. Why is this also called Tantra? In terms of non-dual union, it is Tantra because of the connection. In terms of the arising of the five Buddha families, it is Tantra because it is the source. For example, if it is said that gold comes from a mountain, then the mountain is like the lineage of gold, similarly, because the five Buddha families arise, know that everything is the lineage of the Tathagatas, and belongs to the lineage that possesses the Dharma of great desire. What is the beginning? Again becoming the same family is well said to be the beginning. It means that all the Tathagatas are well established in the division of hundreds of families, and then they are gathered by the union of Vajra gathering, becoming the same family, which is called the beginning. Holding the Vajra etc. is called the determined word. It means that because he holds the Vajra, he is the great Vajradhara. Why is he called Ratnadhara? Because he holds the wish-fulfilling jewel, he is called Ratnadhara. The meaning of these will be known from the explanation of the meaning of the mantras such as Vajradharika (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) below. What is the cause of these? As an answer to this question: coquetry and other behaviors are called the cause. It means that coquetry and tenderness etc. are the meaning of becoming the cause of the arising of all Buddhas. The reasoning has also passed. It means that the four castes are

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
བཤད་ཟིན་ཏོ། །རྒྱན་ནི་གསུམ་པ་ཉིད་ཀྱང་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རིགས་བ་རྣམ་པ་བཞི་བཤད་པའི་འོག་ཏུ་མཐའ་རྣམ་པ་དྲུག་བཤད་པར་རིགས་པས་དེ་བཤད་པར་བྱའོ། །མཐའ་ཡང་ཡིན་ལ་དྲུག་ཀྱང་ཡིན་པས་མཐའ་རྣམ་པ་དྲུག་སྟེ། མཐའ་དྲུག་གི་ཚིག་ཅེས་པ་ནི་དོན་མ་ཡིན་ཞེས་པའོ། །དེས་ངེས་པར་བྱས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བ་འདུས་པ་མཐའ་དྲུག་གིས་རྒྱས་བཏབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འདིས་རྟོགས་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །མཐའ་དྲུག་པོ་ཉིད་གང་ཡིན་ཞེ་ན། དྲང་བ་དང་ནི་ངེས་དོན་བཅས། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ་འདི་དག་ལ་ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་མཐའ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་ཆོས་འགལ་བ་
རྣམ་པར་གནས་པའི་ཕྱིར་མཐའ་སྟེ་གང་ཞིག་ཡོངས་སུ་གཅོད་པ་མེད་ན་གང་ཞིག་རྣམ་པར་གཅད་པ་མེད་དེ། དེ་ནི་ཕན་ཚུན་སྤངས་ཏེ་གནས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་འགལ་བ་ཡིན་ཏེ། རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པ་བཞིན་ནོ། །དྲང་བ་དང་ངེས་པའི་དོན་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱང་ཡོངས་སུ་གཅོད་པ་མེད་ན་རྣམ་པར་བཅད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་འགལ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་དྲང་བའི་དོན་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་དྲང་བའི་དོན་དང་ངེས་པའི་དོན་རྣམ་པ་གཉིས་ནི་དོན་གཅིག་གིས་གཅིག་སྤངས་པའི་མཐའ་ཡིན་ནོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་དང་ཇི་བཞིན་མ་ཡིན་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ནི་དོན་ལ་མ་ངེས་པའི་ཕྱིར་སྒྲ་མཐའ་ཞེས་བྱའོ། །དགོངས་པས་བཤད་པ་དང་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པས་བཤད་པ་ནི་སྒྲ་དང་དོན་རྣམ་པ་གཉིས་གསལ་བར་གནས་པའི་ཕྱིར་གཉི་ག་མཐའ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །མཐའ་ཡང་ཡིན་ལ་དྲུག་ཀྱང་ཡིན་པས་འདི་ནི་མཐའ་རྣམ་པ་དྲུག་གོ །དེ་ནས་མཐའ་དྲུག་གི་རང་རང་གི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཐེ་ཚོམ་དང༌། མ་རྟོགས་པ་དང་ལོག་པར་རྟོག་པ་སེལ་ནུས་པའི་གང་ཟག་ཅིག་སློབ་དཔོན་གྱི་གན་དུ་འོངས་ཏེ། འདི་སྐད་ཅེས་འདྲིའོ། །དྲང་བའི་དོན་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཞིག་ཡིན། ཅི་ཕྱིར་དྲང་བའི་དོན་དུ་བརྟག་ཅེ་ན་བཤད་པ། །སྐལ་ངན་རྣམས་ལ་རྒྱལ་བ་ཡིས། །སྦས་ཏེ་བཤད་པ་དྲང་བའི་དོན། །ཞེས་པ་སྐལ་བ་ངན་པ་ནི་སྐལ་བ་ངན་པ་སྟེ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་རིགས་ཅན་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་ན་སྐལ་བ་ངན་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། དངོས་སུ་སྐལ་བ་ངན་པ་ལ་ལྟོས་ནས་སྐལ་བ་ངན་པའོ། །དངོས་སུ་སྐལ་བ་ངན་པ་ནི་རིགས་ཆད་པའི་གང་ཟག་འབའ་ཞིག་གོ །རིགས་ཆད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ས་བོན་དང་བྲལ་བ་ནི་མ་ཡིན་གྱི། ཉོན་མོངས་པའི་སྤྱོད་པ་འབའ་ཞིག་ལ་ལྟོས་ནས་སྐལ་བ་ངན་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ད

【汉语翻译】
已经讲完了。《庄严经》第三品中“是”等，在讲述四种类别之后，理应讲述六种边际，因此将讲述它。既是边际又是六种，所以是六种边际。所谓“六边际的词”是没有意义的。由此确定的是，所有如来佛的秘密集合，凡是被六边际所印证的，就是通过这个来领悟的意义。那么这六种边际是什么呢？说了“正直与决定义”。为什么要称这些为边际呢？因为这样，法是相违的，处于各种状态，所以是边际，如果不能完全断除，就不能完全分割。这是指相互排斥而存在的矛盾的性质，就像常与无常一样。正直与决定义这两种，如果不能完全断除，就因为不能完全分割而成为矛盾。因此，对于正直义，也要像字面意义一样去理解。像这样，正直义和决定义这两种，是意义上互相排斥的边际。字面意义和非字面意义这两种，因为在意义上不确定，所以称为声音边际。以意而说和非以意而说，是因为声音和意义两种都清晰地存在，所以两者都称为边际。既是边际又是六种，所以这是六种边际。然后，为了显示六种边际各自的特征，一个能够消除疑惑、不理解和错误理解的人来到老师面前，这样问道：什么是正直义？为什么要考察正直义呢？回答说：对于恶劣根器者，胜者隐藏而说的是正直义。所谓恶劣根器，是指恶劣根器，也就是声闻种姓等等。或者说，恶劣根器有两种：一种是相对于真正的恶劣根器而言的恶劣根器。真正的恶劣根器仅仅是指断绝种姓的人。所谓断绝种姓，并不是指脱离种子，而是仅仅相对于烦恼的行为而言，恶劣根器有两种：

【英语翻译】
It has been explained. In the third chapter of the Ornament Sutra, "is," etc., after explaining the four categories, it is reasonable to explain the six limits, so it will be explained. It is both a limit and six kinds, so it is six limits. The so-called "words of the six limits" are meaningless. What is determined by this is that the secret collection of all Tathagatas, whatever is sealed by the six limits, is the meaning that is understood through this. So what are these six limits? It says "straightforward and definitive meaning." Why are these called limits? Because in this way, the Dharma is contradictory, existing in various states, so it is a limit, and if it cannot be completely eliminated, it cannot be completely divided. This refers to the contradictory nature of mutual exclusion, like permanence and impermanence. The two, straightforward and definitive meaning, are contradictory because they cannot be completely eliminated and therefore cannot be completely divided. Therefore, for straightforward meaning, it should be understood like literal meaning. Like this, the two, straightforward meaning and definitive meaning, are limits that mutually exclude each other in meaning. The two, literal meaning and non-literal meaning, are called sound limits because they are uncertain in meaning. Speaking with intention and speaking without intention are both called limits because both sound and meaning exist clearly. It is both a limit and six kinds, so these are six limits. Then, in order to show the characteristics of each of the six limits, a person who can eliminate doubts, misunderstandings, and wrong understandings comes to the teacher and asks: What is straightforward meaning? Why examine straightforward meaning? The answer is: For those of bad fortune, the Victorious One speaks hiddenly, which is straightforward meaning. The so-called bad fortune refers to bad fortune, that is, those of the Hearer lineage, etc. Or, there are two kinds of bad fortune: one is bad fortune relative to true bad fortune. True bad fortune refers only to those who have cut off their lineage. The so-called cutting off the lineage does not mean being separated from the seed, but only in relation to afflictive actions, there are two kinds of bad fortune:

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ངོས་སུ་ན་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ཕྱིའི་ཕྱོགས་སུ་གཏོགས་པ་དང་ཚོགས་ཀྱི་གང་ཟག་ནང་པའི་ཕྱོགས་སུ་གཏོགས་པའོ། །འདི་དག་ལ་ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་སྐལ་བ་ངན་པ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། དམ་པའི་ཆོས་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་ཉན་པའི་སྐལ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐལ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་
རིགས་ཆད་པ་མ་ཡིན་ནམ། ཅིའི་ཕྱིར་ལྟོས་ནས་སྐལ་བ་ངན་པ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། རིགས་ཆད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྲས་བུ་མི་ཐོབ་པ་གང་ཡིན་པའོ། འགའ་འགས་ཀྱང་ནི་མི་ཐོབ་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་རྒྱལ་བས་གང་སྦས། །སྦ་བ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཆོས་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་ལ་སོགས་པ་སྦས་པ་སྟེ། མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་སྐྲག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐམས་ཅད་ནས་ཐམས་ཅད་དུ་བསྟན་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དྲང་བའི་དོན་ནི་ཞེས་སྨོས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་བདག་དང༌། སྲོག་དང༌། གསོ་བ་དང༌། སྐྱེས་བུ་དང༌། གང་ཟག་དང༌། བྱེད་པ་པོ་དང༌། ཚོར་བ་པོ་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་ན་ཡོད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་མ་རིག་པ་ལས་ནི་འདུ་བྱེད་འབྱུང་ངོ་ཞེས་གསུངས་པ་དང་རྒྱལ་བའི་སྲས་དག་འདི་དག་སྟེ་ཁམས་གསུམ་པ་འདི་དག་ནི་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་མོ་ཞེས་འབྱུང་བ་དང༌། གཞན་ཡང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་རང་བཞིན་མེད་པ་སྟེ་སྣང་བ་ཙམ་ནི་མ་གཏོགས་སོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་དད་པར་གྱིས་ཤིག །འདི་ལས་ཡང་དག་པའི་ཐབས་ནི་ནམ་ཡང་རྙེད་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་ལམ་ཁྱད་པར་ཅན་དང་འབྲས་བུ་ཁྱད་པར་ཅན་ཐུགས་ལ་ཆུད་ནས་སྐལ་བ་ངན་པའི་སེམས་ཅན་གང་ལ་གང་གིས་འདུལ་བ་དེ་ལ་དེའི་སྒོ་ནས་དེ་ལྟར་ཆོས་སྟོན་པ་འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དྲང་བའི་དོན་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་ངེས་པའི་དོན་གང་ཞེ་ན་ཞེས་དྲིས་པ་དང༌། དེའི་ལན་དུ། མཆོག་འདོད་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར། །ངེས་པའི་དོན་ཡང་གསུངས་པ་ཡིན། །ཞེས་མཆོག་འདོད་པའི་སེམས་ཅན་ནི་སྐལ་བ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འབྲས་བུ་བཟང་པོ་ལ་སྤྱོད་པའི་སྐལ་བ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྟེ་དེ་ལ་གཅེས་པར་འཛིན་པའོ། །ཡང་ན་མཆོག་འདོད་པ་ནི་འདུན་པ་བསྐྱེད་པ་སྟེ་འདུན་པ་ནི་འདོད་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གྲོགས་ནི་མོས་པའོ། །དད་པ་དང་དྲན་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཅི་རིགས་སུ་
འགྱུར་རོ། །མཆོག་འདོད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར། དེ་ཉིད་ཀྱི་དོན་གསུངས་པ་ནི་

【汉语翻译】
就我而言，声闻等属于外道，僧团的补特伽罗属于内道。为什么称这些为恶劣的命运呢？因为他们没有听闻甚深广大的圣法的机会。因为没有机会，难道不是断绝了种姓吗？为什么相对而言称为恶劣的命运呢？所谓断绝种姓，是指不能获得一切果位。但并非完全不能获得。那么，佛陀隐藏了什么呢？为什么要隐藏呢？隐藏了如来甚深广大的法等，因为仅仅看到就会害怕。难道不是应该从一切方面在一切处都开示吗？不是的，所以说了“不了义”。世尊自己也说，世间有我、生命、滋养、士夫、补特伽罗、作者、受者等。又说，大心者从无明产生行。又说，诸佛子，这些三界只是识而已。又说，一切法无自性，只是显现而已。种姓之子，要信仰天瑜伽！从这里永远无法找到真实的方法。世尊自己领悟了特殊的道和特殊的果位，对于应该用什么来调伏恶劣命运的众生，就用那种方式来开示佛法，这被称为一切如来的不了义。那么，什么是了义呢？有人问道。回答说：为了希求殊胜的众生，也说了了义。所谓希求殊胜的众生，是指具有良好命运者，因为他们有享用良好果位的机会。所谓殊胜，是指殊胜的成就，即珍爱它。或者，希求殊胜是指生起意愿，因为意愿是欲望的自性。朋友是指信仰。信心和忆念等也会相应地改变。为了希求殊胜的众生，宣说了那本身的意义是

【英语翻译】
As for me, the Shravakas and others belong to the external side, and the individuals of the Sangha belong to the internal side. Why are these called bad fortune? Because they do not have the opportunity to hear the profound and vast sacred Dharma. Because there is no opportunity, is it not the cutting off of lineage? Why is it called bad fortune relatively speaking? The so-called cutting off of lineage means not obtaining all the fruits. But it is not that nothing can be obtained at all. Then, what did the Buddha hide? Why hide it? He hid the profound and vast Dharma of the Tathagata, etc., because they would be afraid just by seeing it. Shouldn't it be taught in all aspects and in all places? No, so it is said to be "provisional meaning." The Blessed One himself also said that there are self, life, nourishment, person, individual, doer, feeler, etc. in the world. It is also said that great-minded beings arise from ignorance. It is also said that, sons of the Buddhas, these three realms are only consciousness. It is also said that all dharmas are without self-nature, only appearance. Son of the lineage, have faith in the yoga of the deities! From here, a true method will never be found. The Blessed One himself understood the special path and the special fruit, and for those sentient beings of bad fortune who should be tamed by what, he teaches the Dharma in that way, which is called the provisional meaning of all the Tathagatas. Then, what is the definitive meaning? Someone asked. The answer is: For the sake of sentient beings who desire the supreme, the definitive meaning is also spoken. The so-called sentient beings who desire the supreme are those who have good fortune, because they have the opportunity to enjoy good fruits. The so-called supreme refers to the supreme accomplishment, which is to cherish it. Or, desiring the supreme means generating desire, because desire is the nature of desire. Friend refers to faith. Faith and mindfulness, etc. will also change accordingly. For the sake of sentient beings who desire the supreme, the meaning of that itself is spoken

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ངེས་པའི་དོན་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ངེས་པའི་དོན་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། ལམ་ངེས་པ་ཉིད་དང༌། འབྲས་བུ་ངེས་པ་ཉིད་དང༌། མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ངེས་པ་ཉིད་དང༌། རྨད་དུ་བྱུང་བ་ངེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཡང་ན་ངེས་པའི་དོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བར་དུ་མི་སྤོང༌། མི་འདོར། སྒྲིབ་པ་དང༌། གོ་གཅོད་པར་མི་བྱེད། །བསླབ་པ་དང༌། དྲན་པ་ལ་སོགས་པ་འཕེལ་བར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ངེས་པའི་དོན་ཞེས་བྱའོ། །དགོངས་པས་བཤད་པ་གང་ཞེ་ན། དེ་བཤད་པའི་ཕྱིར། མཆོག་འདོད་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། མཆོག་འདོད་པ་ནི་མཆོག་འདོད་པ་སྟེ། མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་འདོད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །མཆོག་འདོད་པ་ཡང་ཡིན་ལ། སེམས་ཅན་ཡང་ཡིན་པས་མཆོག་འདོད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཏེ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་མང་པོ་ལ་བྱའོ། །དེ་བས་ན་མཆོག་འདོད་པའི་སེམས་ཅན་མང་པོའི་ཕྱིར་བསྟན་པའོ། །མཆོག་འདོད་པ་ནི་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་འདོད་པ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཆོས་ཀྱི་དེ་ཉིད་རབ་སྟོན་པ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་རབ་ཏུ་སྟོན་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རབ་ཏུ་སྟོན་པའོ། །ཇི་ལྟར་སྟོན་ཞེ་ན། འགལ་བའི་ཚིག་གི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །གསུངས་ཞེས་པ་སྟེ་བསྟན་བཅོས་ལ་འགལ་བ་ནི་མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པ་སྟེ་འདི་ལྟར་མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་སྤངས་པ་དང༌། མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་བྱ་བ་ནི་གཅིག་གིས་གཅིག་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་མ་བྱིན་པར་ལེན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་པར་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་བསྟན་བཅོས་དང་འགལ་བར་འགྱུར་རོ། །འགལ་བའི་ཚིག་གི་སྦྱོར་བ་དེའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྟོན་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་འདི་ནི་དགོངས་པས་བཤད་པ་སྟེ། འདི་ཅི་ལ་དགོངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོངས་པ་ལུང་སྟོན་པའི་རྒྱུད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདིར་ནི་བཤད་པར་བྱ་བ་དང༌། བཤད་པའི་དགོས་པ་དང༌། བཤད་
བའི་ཡུལ་དང༌། བཤད་པའི་སྦྱོར་བ་དང༌། བཤད་པའི་མིང་ཙམ་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ཡང་གང་ཟག་ཇི་ལྟ་བུ་ལ་བཤད་ཅེ་ན་ཤེས་རབ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་དང༌། བརྡ་ལ་གོམས་པ་རྣམས་སོ་ཞེས་པའོ། །བློ་དམན་རྣམས་ལ་མི་སྟོན་པ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་ལམ་ལོག་པ་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་ཐམས་ཅད་དུ་ཐམས་ཅད་སྟོན་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་

【汉语翻译】
名为“了义”。为何称为“了义”？因为道路是决定的，果实是决定的，殊胜是决定的，稀有是决定的。因此称之为“了义”。或者，所谓的“了义”，是指从发起菩提心到现证成佛之间，不舍弃，不抛弃，不制造障碍和阻碍，增上学处和忆念等，这被称为“了义”。什么是依于密意而说呢？为了宣说它，为了希求殊胜的众生们。这样说道，希求殊胜是指希求殊胜，意思是希求殊胜的成就。既是希求殊胜，又是众生，所以是希求殊胜的众生们，这里的“们”是指多数。因此，是为了希求殊胜的众多众生而宣说的。希求殊胜不是指希求共同的成就。为什么呢？因为“善显诸法之实性”，这样说道，诸法之实性是指诸法的了义。善于显示它，就是善于显示诸法之实性。如何显示呢？“以矛盾之语表达”，这样说，对于论典的矛盾是指做不予取等，比如舍弃不予取，以及做不予取，因为一个舍弃另一个。因此，如果说以不予取的力量会成佛，这就会与论典相矛盾。凡是以矛盾之语的表达来显示其真实意义的，这就是依于密意而说，比如“这是依于什么密意”等等，要知道这是宣说一切如来密意的经典。这里将要显示所要宣说的内容，宣说的必要，宣说的对象，宣说的表达方式，以及宣说的名称。那么，这是对什么样的补特伽罗宣说的呢？是对智慧最为殊胜以及精通术语的人们宣说的。为什么不对智慧低下的人们宣说呢？因为这样会让他们进入歧途。那么，难道不是在一切时对一切众生都宣说吗？

【英语翻译】
It is called "Definitive Meaning." Why is it called "Definitive Meaning"? Because the path is definite, the fruit is definite, the supreme is definite, and the wondrous is definite. Therefore, it is called that. Or, the so-called "Definitive Meaning" refers to not abandoning, not discarding, not creating obstacles or hindrances from the generation of Bodhicitta to the actual attainment of Buddhahood, and increasing the training and mindfulness, etc., which is called "Definitive Meaning." What is said based on intention? It is said for the sake of explaining it, for the sake of sentient beings who desire the supreme. It is said that desiring the supreme means desiring the supreme, meaning desiring the supreme accomplishment. Since it is both desiring the supreme and being a sentient being, it is for the sentient beings who desire the supreme, and "beings" here refers to the majority. Therefore, it is taught for the sake of the many sentient beings who desire the supreme. Desiring the supreme does not mean desiring common accomplishments. Why is that? Because it "clearly shows the reality of all dharmas," it is said that the reality of dharmas refers to the definitive meaning of all dharmas. To clearly show it is to clearly show the reality of dharmas. How does it show? "With contradictory expressions," it is said that contradiction to the treatise means doing things like taking what is not given, such as abandoning taking what is not given, and doing taking what is not given, because one abandons the other. Therefore, if it is said that one will become a Buddha by the power of taking what is not given, it will contradict the treatise. Whatever shows the true meaning of contradictory expressions is said based on intention, such as "What intention is this based on?" etc., it should be known that this is the sutra that prophesies the intention of all Tathagatas. Here, what is to be explained, the necessity of explaining, the object of explaining, the mode of explaining, and the mere name of explaining will be shown. Then, to what kind of person is this explained? It is explained to those who have the most excellent wisdom and are familiar with terminology. Why is it not shown to those of inferior intelligence? Because in this way they will enter the wrong path. Then, isn't it that everything is taught to everyone at all times?

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབང་པོ་དང་དམན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དབང་པོ་དམན་པ་ནི་དད་པའི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་དམན་པའོ། །འདི་ལྟར་ཟག་པ་མེད་པའི་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་ནི་སྔར་འགྱུར་ཏེ། འདིར་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་པོ་དམན་ཞེས་པའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་པོ་དམན་པ་ཞེས་པ་ཤེས་རབ་ཞན་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་དག་གིས་ནི་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཡུལ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་བཤད་པའི་དགོས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རྟོགས་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དབང་པོ་དམན་པའི་སེམས་ཅན་གྱིས་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པས་བཤད་ཅེས་པའོ། །བཤད་པའི་སྦྱོར་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་མཆོག་ཏུ་གསལ་བ་ཡིས་ཞེས་པ་སྨོས་ཏེ། མཆོག་ཏུ་གསལ་བ་ནི་དགོངས་པས་བཤད་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ། །བཤད་པར་བྱ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ངེས་པར་སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་མ་ནོར་བར་སྟོན་པ་ནི་ངེས་པར་སྟོན་པའོ། །བཤད་པའི་མིང་བསྟན་པ། ཇི་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་བཤད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། དགོངས་བ་མིན་པས་བཤད་པའོ། །ཞེས་སྨོས་སོ། །འདིའི་དོན་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བ་འདུས་པ་ཇི་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་སྟོན་པས་ནི་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པས་བཤད་པའོ་ཞེས་སྨོས་སོ། །དེ་ནས་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་དང་རྟོག་པ་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་དང་སྒྲུབ་པ་དང༌། དབང་དང༌། དམ་ཚིག་དང༌། ཕྲིན་ལས་ཞེས་བྱ་བའོ། །རྟོག་པ་ནི་དེ་ཉིད་གསལ་བར་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུད་དོ། །དེ་ལས་སྤྱོད་པ་ཇི་ལྟར་གསུངས། །ཞེས་པ་ནི་དོན་ཇི་ལྟ་བར་སྒྲ་ཡང་དེ་
ལྟར་གསུངས་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དོན་རྒྱས་པར་བཤད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཇི་བཞིན་སྒྲར་གསུངས་པའོ་ཞེས་པའོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་མ་ཡིན་པ་གང་ཞེ་ན། ཀོ་ཊ་ཀྵ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཀོ་ཊ་ཀྵ་ནི་ཀོ་ཊ་ཀྵ་སྟེ་ཀོ་ཊ་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་ངོ༌། །འདི་ཉིད་ནི་བརྡ་ཉིད་དོ། །བརྡ་ཅན་ཡང་གང་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁྱབ་བྱེད་ཀྱི་རླུང་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བསྟན་བཅོས་ཤིན་ཏུ་དཀོན་པའི་ཕྱིར། འཇིག་རྟེན་བསྟན་བཅོས་ལ་མེད་ཅིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་བསྟན་བཅོས་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་བསྟན་བཅོས་ཏེ། དེ་ལ་གང་མེད་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་བསྟན་བཅོས་ལ་མེད་པའོ། །འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལ

【汉语翻译】
因为不是那个缘故。所谓“根器低劣的众生们”等等，根器低劣是指信根等低劣。像这样，所有无漏根都是先前的转变，这里是指智慧的根器低劣。所谓智慧的根器低劣，意思是智慧薄弱。这些指示了所要解说的对象。然后，为了指示解说的必要性，说了“为了领悟”，意思是说，为了根器低劣的众生能够领悟，所以不是以密意来解说。为了指示解说的结合，说了“以极度清晰的方式”，意思是极度清晰就是不用密意来解说。为了指示所要解说的内容，说了“为了明确地指示那本身”，所谓“那本身”是指坛城的真如等等。明确地、不错误地指示那本身，就是明确地指示。为了指示解说的名称，如果问“如何解说”，回答是“不是以密意来解说”。这样说了。这里的含义是，以何种方式来展示所有如来的秘密集合，那就是不用密意来解说。然后，将要解说如其语的含义，因此说了“因此从坛城圆满和分别中”等等，说了坛城和修法，灌顶，誓言和事业。分别是指能够清晰地展示那本身的续部。所谓“从中如何宣说行”，意思是说，意义如何，语也那样宣说。凡是对那样的意义进行详细解说的，那就是如其语地宣说。如果问，什么不是如其语的含义？回答是，宣说了“郭札夏”等语，所谓“郭札夏”是指郭札夏，也就是郭札瓦等等。这本身就是术语。如果问，什么是具有术语的？回答是，所有如来遍布的风等等。因为那样的论典非常稀少，所以说了“世间论典中所没有”。所谓世间的论典就是世间的论典，其中所没有的就是世间的论典中所没有的。世间和世间

【英语翻译】
Because it is not for that reason. The so-called "sentient beings with inferior faculties," etc., inferior faculties refer to the inferiority of the faculty of faith, etc. Like this, all uncontaminated faculties are previous transformations, here referring to the inferiority of the faculty of wisdom. The so-called inferiority of the faculty of wisdom means that wisdom is weak. These indicate the object to be explained. Then, in order to indicate the necessity of explanation, it is said "for the sake of realization," meaning that in order for sentient beings with inferior faculties to realize, it is not explained with hidden meaning. In order to indicate the combination of explanation, it is said "in an extremely clear way," meaning that extremely clear is precisely not explaining with hidden meaning. In order to indicate the content to be explained, it is said "in order to definitely show that itself," the so-called "that itself" refers to the suchness of the mandala, etc. To definitely and unerringly show that itself is to definitely show it. In order to indicate the name of the explanation, if asked "how is it explained," the answer is "it is not explained with hidden meaning." Thus it is said. The meaning here is, in what way is the secret assembly of all Tathagatas shown, that is, it is not explained with hidden meaning. Then, the meaning as it is in the words will be explained, therefore it is said "therefore from the mandala's completion and discrimination," etc., saying mandala and practice, empowerment, vows, and activities. Discrimination refers to the tantra that clearly shows that itself. The so-called "how is conduct taught from it," means that as the meaning is, so is the word taught. Whatever extensively explains that kind of meaning, that is taught as the word as it is. If asked, what is not the meaning as it is in the words? The answer is, the words "Koṭa-ṣa," etc., are taught, the so-called "Koṭa-ṣa" refers to Koṭa-ṣa, which is Koṭa-va, etc. This itself is the term. If asked, what has the term? The answer is, the wind pervading all Tathagatas, etc. Because such scriptures are very rare, it is said "not found in worldly scriptures." The so-called worldly scriptures are worldly scriptures, what is not in them is what is not in worldly scriptures. Worldly and worldly

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ས་འདས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་མེད་པ་མ་ཡིན་ནམ། འདི་ཅིའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་གྱི་བསྟན་བཅོས་ལ་མེད་ཅེས་སྨོས་ཤེ་ན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བརྡར་གྱུར་པ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཁོ་ནའི་བརྡར་གྱུར་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འཇིག་རྟེན་བསྟན་བཅོས་ལ་མེད་ཅིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པར་སྟོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བརྡར་གྱུར་པ། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་གཉིས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཁོ་ནའི་བརྡར་གྱུར་པ་ཞེས་པ་འདིས་གཞན་དང་ལྡན་པ་རྣམ་པར་བཤད་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བརྡར་གྱུར་པ་ཁོ་ནའི་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་མ་འབྲེལ་བ་རྣམ་པར་བཤད་པའོ། །འདིའི་མིང་ཅི་ཞེ་ན། དེ་ནི་ཇི་བཞིན་མིན་པར་བསྒྲགས། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱིར་ཇི་བཞིན་མིན་པར་བསྒྲགས་ཞེས་སྨོས་སོ། །མཐའ་དྲུག་དབྱེ་བ་བསྟན་ནས་ནི། །ཞེས་པ་མཐའ་དྲུག་གི་དབྱེ་བ་ནི་མཐའ་དྲུག་གི་དབྱེ་བ་སྟེ། མཐའ་དྲུག་སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པ་བསྟན་བཅོས་ཞེས་བྱ་བའོ། །ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་འདྲེན་པའི་ཚིག་གོ །བཤད་པའི་དབྱེ་བ་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་པའི་དབྱེ་བ་ནི་ཡི་གེའི་དོན་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་བཤད་པ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ་བསྡུས་པའི་དབྱེ་བ་དང༌། བར་མཚམས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དང༌། ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པའི་དབྱེ་བའོ། །བསྡུས་པའི་དབྱེ་བ་ནི་
ཚིག་གི་དོན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བར་མཚམས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ནི། དང་པོ་གཅིག་པུ་ཁོ་ན་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པའི་དབྱེ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྒྲ་ཙམ་པ་ལ་ནི་རབ་གཞོལ་བའི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །དེ་ཉིད་བཤད་པ་ཡི་གེའི་དོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུ་ཞིག །ཅིའི་ཕྱིར་ཡི་གེའི་དོན་དུ་བརྟག་ཅེ་ན་བཤད་པ། སྒྲ་ཙམ་ལ་ནི་རབ་གཞོལ་བའི། །ཞེས་པ་ནི་སྒྲ་འབའ་ཞིག་ལ་ཉེ་བར་གཞོལ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བའི་དོན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཕྱི་རོལ་བསྟན་བཅོས་མཁས་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞུང་འདི་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་བསྟན་བཅོས་རྗེས་སུ་ཐོབ་པའོ། །དེ་ཡི་བཀོད་པ་རབ་བསྟན་པ། །ཞེས་པ་ནི་སྒྲའི་བཀོད་པ་ཉིད་དོ། །ཇི་སྐད་བྱ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། ཡི་གེའི་དོན་ནི་ཡིན་པར་བཤད། ཅེས་སྨོས་ཏེ། སྒྲའི་བཤད་པ་ཡིན་ཞེས་སྦྱར་རོ། །དང་པོ་ནི་བཤད་པར་བྱ་བའི་ལུང་བསྟན་ཏོ། །ཞར་ལ་ནི་བཤད་པའི་དགོས་པ་བསྟན་ཏོ། །གཉིས་པས་ནི་བཤད་པ་པོ་བསྟན་ཏོ། །ཞར་ལ་ནི་དེའི་དགོས་པ་བསྟན་ཏོ། །གསུམ་པས་

【汉语翻译】
难道不是所有已逝的事物都不存在吗？为什么说这在世间的论著中不存在呢？因为不是那样。如来之标帜，这样说，就是说唯有如来的标帜才可如此称呼。世间论著中没有，这表明了其非共同性。如来之标帜，这有两层含义。如来独有的标帜，这解释了与他者相关的方面。如来之标帜独有的，这解释了无关联的方面。这叫什么名字呢？那是不如实宣说，这样说，因为声音不如实等等，所以说不如实宣说。阐述六边之区分后，说的是六边的区分，即六边的区分，名为具有六边详述的论著。这个“是”字，是引导他者的词语。应讲述解释的区分，说的是解释的区分，即文字的意义等等。对它的解释有三种方式：简略的区分、中间的区分和极其广大的区分。简略的区分是词义等等。中间的区分是最初唯一等等。为了阐述极其广大的区分，说了声音仅仅是完全投入的等等。对它的解释，文字的意义，有多少呢？为什么考察文字的意义呢？解释说，声音仅仅是完全投入的，意思是仅仅投入于声音，而不是所有如来的秘密意义。外道论著的智者，说的是并非本论的，而是随顺外道的论著。完全展示了它的安排，说的是声音的安排本身。应该如何做呢？文字的意义被说是存在的，这样说，与声音的解释是存在的相连。第一是应解释的预言。顺便说的是解释的必要性。第二是阐述者。顺便说的是它的必要性。第三是

【英语翻译】
Are not all things that have passed away non-existent? Why is it said that this does not exist in worldly treatises? Because it is not so. 'The mark of the Thus-Gone One,' it is said, meaning that only the mark of the Thus-Gone One can be called that. 'Non-existent in worldly treatises,' this indicates its non-commonality. 'The mark of the Thus-Gone One,' this has two meanings. 'The mark unique to the Thus-Gone One,' this explains the aspect related to others. 'The mark solely of the Thus-Gone One,' this explains the unrelated aspect. What is this called? That is 'not declared as it is,' it is said, because the sound is not as it is, etc., therefore it is said 'not declared as it is.' Having explained the distinctions of the six limits, it speaks of the distinctions of the six limits, that is, the distinctions of the six limits, called the treatise with the detailed explanation of the six limits. The word 'is' is a word that leads to others. The distinctions of explanation should be spoken, which are the meanings of letters, etc. The explanation of it has three modes: the concise distinction, the intermediate distinction, and the extremely extensive distinction. The concise distinction is the meaning of words, etc. The intermediate distinction is 'initially, only one,' etc. In order to explain the extremely extensive distinction, it is said that sound is merely completely absorbed, etc. The explanation of it, the meaning of letters, how many are there? Why examine the meaning of letters? It is explained, 'sound is merely completely absorbed,' meaning only absorbed in sound, not the secret meaning of all the Thus-Gone Ones. 'The wise men of external treatises,' it speaks of those who are not of this treatise, but follow external treatises. 'Completely shows its arrangement,' it speaks of the arrangement of sound itself. How should it be done? 'The meaning of letters is said to exist,' it is said, connected to the explanation of sound as existing. The first is the prophecy to be explained. Incidentally, it shows the necessity of explanation. The second is the explainer. Incidentally, it shows its necessity. The third is

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ནི་བཤད་པའི་ཐབས་བསྟན་ཏོ། །ཞར་ལ་ནི་དེའི་དགོས་པ་བསྟན་ཏོ། །བཞི་པས་ནི་བཤད་པའི་མིད་བསྟན་ཏོ། །ཞར་ལ་ནི་དེའི་དགོས་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་གཉིས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྤྱིའི་དོན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། མདོ་སོགས་ལ་ནི་རབ་བཞུགས་པའི། །ཞེས་སྨོས་སོ། །མདོ་སྡེ་དང༌། འདུལ་བ་དང་མངོན་པའི་རྗེས་སུ་ཞུགས་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལ་འགྱོད་པ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལའོ། །དེའི་འགྱོད་པ་ཟློག་པར་བྱེད་པ་ནི་དེ་དང་མཐུན་པར་སྟོན་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ་རིན་པོ་ཆེ་འབར་བའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། རིགས་ཀྱི་བུ་འདུལ་བ་ལ་དད་པར་གྱིས་ཤིག །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ལྟ་བུའོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་དང་ལྡན་པ་དག །ཅེས་པ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཉིད་དོ། །དེ་དང་གང་ལྡན་པ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་ལྡན་པའོ། །འདི་ཡང་སྤྱིའི་ཡིན་ཞེས་པར་སྦྱར་རོ། །འདི་ལ་ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་སྤྱི་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། འདི་ནི་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་སྤྱི་ཡིན་
ཞེས་པའོ། །སྤྱིའི་དོན་ནི་སྤྱིའི་དོན་ཏེ་ཁྱབ་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་སྦས་པའི་དོན་བཤད་པ། འདོད་ཆགས་ཆོས་ནི་རབ་སྟོན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཆོས་ཏེ། འཕྱང་བ་དང༌། འཁྱུད་བ་དང༌། འཕྱད་ཐག་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་ཉིད་ནི་ཐུགས་ལས་ཕྱུང་བའི་ཕྱིར་སྦས་པའོ། །ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་སྟེ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐུའོ། །ཡེ་ཤེས་གསུམ་པོ་ནི་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་དག་ཀྱང༌། སྙིང་པོ་ཡོད་པས་སྦས་པའོ། །ཞེས་པའོ། །དང་པོས་ནི་དབྱེ་བ་བསྟན་ཏོ། །གཉིས་པས་ནི་ངེས་པའི་ཚིག་བསྟན་ཏོ། །གསུམ་པས་ནི་མིང་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་སྦས་པའི་དོན་བསྟན་ནས། ད་ནི་མཐར་ཐུག་པའི་དོན་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར། འོད་གསལ་བ་ནི་རབ་སྟོན་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏོ། འོད་གསལ་བ་ནི་འོད་གསལ་བ་སྟེ། དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་སྟེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དོན་ཏོ། །རྣམ་པ་གཉིས་ནི་འོད་གསལ་བ་དང༌། ཟུང་དུ་འཇུག་པའོ། །ཐ་མས་ནི་ངེས་པའི་ཚིག་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་མཐའི་དབྱེ་བ་བསྟན་ནས་ད་ནི་བཤད་པའི་དབྱེ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འཆད་པར་ཉན་པར་འདོད་པ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ་འཆད་པར་འདོད་པ་ནི་སློབ་དཔོན་ནོ། །ཉན་པར་འདོད་པ་ནི་སློབ་མའོ། །སློབ་མའི་དབྱེ་བ་ལ་གཉིས་ཡོད་པས་ན། དབྱེ་བ་ཡང་ནི་གཉིས་ཡིན་ཏེ

【汉语翻译】
是显示讲述的方法。顺便显示那的必要。第四是显示讲述的词。顺便显示那的必要。然后为了显示第二，说了“共同的意义”等。说了“在经部等中善安住”。是经部、律部和论部的随行之同义词。其中后悔是指大乘的发心。能遮止那的后悔是与那相符地显示。如《宝炬续》中也说：“种姓之子，应对调伏生起信心。是所有如来之四大秘密。”等。具有生起次第等。说的是生起次第就是生起次第本身。与那相应的就是具有生起次第。这也与“共同的”相连。对此又为何称为共同的呢？这是因为遍及而称为共同的。共同的意义是共同的意义，即遍及的意义。然后讲述隐藏的意义。“贪欲之法善显示”等，说了贪欲之法，即摇摆、拥抱、缠绕等。这本身是因为从心中取出而隐藏的。世俗谛是世俗谛，即如幻之身。三种智慧是显现的智慧等。这些也是因为有精华而隐藏的。是这样说的。第一是显示差别。第二是显示决定的词。第三是显示名称。如是显示隐藏的意义后，现在要显示究竟的意义。为此，说了“光明是善显示”等。光明是光明，即胜义谛。双运是双运，即无二的意义。两种相是光明和双运。最后是显示决定的词。如是显示边的差别后，现在为了显示讲述的差别。说了“对于想要讲述和听闻的”。想要讲述的是指教师。想要听闻的是指弟子。因为弟子的差别有两种，所以差别也有两种。

【英语翻译】
It shows the method of explaining. By the way, it shows the necessity of that. The fourth is to show the word of explanation. By the way, it shows the necessity of that. Then, in order to show the second, it says "the common meaning" and so on. It says "well-abiding in sutras and so on." It is a synonym for following the Sutra Pitaka, Vinaya Pitaka, and Abhidhamma Pitaka. Repentance refers to the generation of the mind of the Great Vehicle. To prevent that repentance is to show in accordance with that. As it is also said in the Jewel Torch Tantra: "Son of a noble family, have faith in taming. It is the four great secrets of all Tathagatas." and so on. Those who have the generation sequence, etc. It is said that the generation sequence is the generation sequence itself. What is in accordance with that is having the generation sequence. This is also connected to "common." Why is this called common again? This is because it is called common because it is pervasive. The common meaning is the common meaning, that is, the pervasive meaning. Then explain the hidden meaning. "The Dharma of desire is well shown," etc., speaking of the Dharma of desire, that is, swaying, embracing, entwining, etc. This itself is hidden because it is taken out of the heart. Conventional truth is conventional truth, that is, an illusory body. The three wisdoms are the wisdom of appearance and so on. These are also hidden because they have essence. That's what it says. The first is to show the difference. The second is to show the definite word. The third is to show the name. Having thus shown the hidden meaning, now we must show the ultimate meaning. For this reason, it says, "Light is well shown," and so on. Light is light, that is, the ultimate truth. Union is union, that is, the meaning of non-duality. The two aspects are light and union. Finally, it shows the definite word. Having thus shown the difference of the edges, now in order to show the difference of explanation. It says, "For those who want to explain and listen." The one who wants to explain refers to the teacher. The one who wants to listen refers to the disciple. Since there are two kinds of differences in disciples, there are also two kinds of differences.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
། །ཞེས་སྨོས་སོ། །དེ་ཉིད་གང་ཞེ་ན། ཚོགས་ལ་བཤད་པ་སྟོན་པ་དང༌། །གཉིས་པ་སློབ་མ་ལ་བཤད་པའོ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ་དེ་ལ་ཚོགས་ལ་བཤད་པ་ནི་གང་ཞིག་ཡིན་ཅིའི་ཕྱིར་ཚོགས་ལ་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། ཇི་བཞིན་སྒྲ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཇི་བཞིན་པའི་སྒྲ་ནི་ཇི་བཞིན་པའི་སྒྲའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྤྱིའི་དོན་གྱི་བར་ནི་ཚོགས་ལ་བཤད་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་དེའི་སྣོད་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སློབ་མ་ལ་བཤད་པ་དུ་ཞིག །ཅིའི་ཕྱིར་སློབ་མ་ལ་བཤད་པ། །ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། ཇི་བཞིན་མིན་སྒྲ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཇི་བཞིན་མིན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་ལྔ་པོ་འདི་ནི་སློབ་མ་ལ་བཤད་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་དེའི་སྣོད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་
ལྟར་བཤད་པ་རྣམ་པ་གཉིས་བསྟན་ནས། ད་ནི་གང་ཟག་གི་དབྱེ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྣམ་པ་ཀུན་དུ་ཉན་འདོད་པའི། །ཞེས་གསུངས་ཏེ་དུས་དང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཉན་པར་འདོད་པའི་གང་ཟག་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །རིགས་དུ་ཡོད་ཅེ་ན། །བློ་ཡི་རྣམ་པ་དཔག་མེད་ལས། །གང་ཟག་རྣམ་པ་ལྔར་འདོད་དོ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། འདི་ལྟར་རིགས་ཀྱི་དབང་དུ་དཔག་ཏུ་མེད་དེ། དཔེའི་དབང་དུ་རྣམ་པ་ལྔར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལྔ་པོ་ཉིད་གང་ཡིན་སུས་གསུངས་ཤེ་ན། ཨུཏྤལ་དང་པད་དཀར་དང༌། པདྨ་ཙནྡན་རིན་པོ་ཆེའི། །རང་བཞིན་ཐ་དད་མིང་གིས་ཏེ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་གསུངས་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་ཨུཏྤལ་ཞེས་བྱ་བའི་གང་ཟག་ནི་གང་ཞིག །ཅིའི་ཕྱིར་ཨུཏྤལ་གྱི་གང་ཟག་ཏུ་བརྟག་ཅེ་ན། བཤད་པ། དེ་ནི་མ་ལུས་ཐོས་གྱུར་ལ། །འཛིན་པ་ལ་ནི་རྣམ་པར་མཁས། །ཞེས་སྨོས་ཏེ་བཀའ་དང་བསྟན་བཅོས་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པར་ཐོས་པ་ནི་མ་ལུས་པར་ཐོས་པའོ། །འཛིན་པ་ལ་ནི་རྣམ་པར་མཁས། །ཞེས་པ་ནི་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་ཐམས་ཅད་ཁོང་དུ་ཆུད་པའོ། །སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་བརྗེད་འགྱུར་བ། །ཞེས་པ་ནི་བླ་མ་དང་བྲལ་བ་ཙམ་གྱིས་བརྗེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་མིང་ཅི་ཞེ་ན། ཨུཏྤལ་ཞེས་བྱ་བའི་གང་ཟག་གོ །ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཨུཏྤལ་དང་འདྲ་བས་ཨུཏྤལ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་གོ །ཨུཏྤལ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་མཐུན་པའི་ཆོས་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། ཇི་སྲིད་དུ་ཨུཏྤལ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཉི་མ་ཤར་བའི་ཚེ་ན་ཁ་འབྱེ་བར་འགྱུར་གྱི། གང་གི་ཚེ་ནུབ་པར་གྱུར་པའི་དུས་ན་ནི་གང་ལ་འབྱེ་བར་འགྱུར་བའི་ཆོས་མེད་དོ། །པད་དཀར་ཞེས་བྱ་བའི་གང་ཟག་འདི་ཡང་ཅི་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། གཟུང་བྱ་མང་དུ་ཐོས་གྱུར་ཀ

【汉语翻译】
如是说。彼为何耶？谓对众宣说及第二对弟子宣说。如是说，其中对众宣说为何？因何称对众宣说？如是说，如实之声等。如实之声即如实之声。如是，总义之间隔即对众宣说。因何耶？因彼为彼之器，故于彼如是称之。对弟子宣说有几种？因何对弟子宣说？如是说，不如实之声等。不如实等五种即对弟子宣说。因何耶？因彼为彼之器故。如是宣说二种之后，今为显示补特伽罗之差别，故说“于一切时欲听闻”。谓于一切时及一切种欲听闻之补特伽罗之义。种类有几种耶？如是说“由意之无量差别，补特伽罗许为五种”。如是说，如是就种类而言虽无量，然就譬喻而言则成五种之义。五种为何？谁说耶？如是说“青莲及白莲，莲花旃檀与珍宝，自性各异名异立，一切智者如是说”。其中青莲之补特伽罗为何？因何视为青莲之补特伽罗？如是说“彼于一切皆听闻，于执持则极善巧”。谓一切经及论皆听闻，即一切皆听闻。于执持则极善巧，谓仅听闻即全部领会。如是说“刹那顷刻即忘失”，谓仅与上师分离即忘失。彼之名为何耶？如是说“青莲之补特伽罗”。如是说，与青莲相似故，如青莲之补特伽罗。青莲之名与此有何共同之法耶？如是，青莲之名于日出之时则开放，然于日落之时则无开放之法。白莲之补特伽罗为何耶？如是说，应取多闻。

【英语翻译】
Thus it is said. What is that? It is said to be teaching to the assembly and secondly, teaching to the disciples. Thus it is said, and among them, what is teaching to the assembly? Why is it called teaching to the assembly? Thus it is said, like the sound of truth and so on. The sound of truth is the sound of truth. Likewise, the interval of general meaning is teaching to the assembly. Why? Because it is the vessel for that, therefore it is called that. How many kinds of teaching to the disciples are there? Why teach to the disciples? Thus it is said, like the sound of untruth and so on. These five kinds of untruth and so on are teaching to the disciples. Why? Because it is the vessel for that. Having taught these two kinds, now, in order to show the difference of individuals, it is said, "Desiring to listen at all times." It means the individual who desires to listen at all times and in all ways. How many kinds are there? It is said, "From the immeasurable differences of mind, individuals are considered to be five kinds." Thus it is said, although there are immeasurable kinds, in terms of metaphor, it becomes five kinds. What are the five kinds? Who said it? It is said, "Blue lotus and white lotus, lotus, sandalwood, and jewel, their natures are different, their names are different, the all-knowing one said so." Among them, what is the individual of the blue lotus? Why is it considered the individual of the blue lotus? It is said, "He has heard everything completely, and is very skilled in holding." It means that all sutras and treatises have been heard completely, that is, everything has been heard completely. He is very skilled in holding, meaning that he comprehends everything just by hearing. It is said, "He forgets in an instant," meaning that he forgets as soon as he is separated from the guru. What is his name? It is said, "The individual of the blue lotus." Thus it is said, because he is similar to the blue lotus, he is like the individual of the blue lotus. What common dharma does the name blue lotus have with this? Thus, the name blue lotus opens when the sun rises, but when the sun sets, it has no dharma to open. What is the individual of the white lotus? It is said, one should hear much that can be grasped.

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ྱང༌། །ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྒྲ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཐོས་པར་གྱུར་ཀྱང་ཞེས་པའོ། །སྟོན་པ་ཡིས་ནི་ནུས་མེད་པ། །ཞེས་པ་ནི་བསམ་པ་དང་བརྗོད་པ་དང་བྲལ་ཞེས་པའོ། །བུམ་པའི་རས་བལ་ས་བོན་འདྲ། །ཞེས་པ་ནི། བུམ་པའི་ནང་དུ་རས་བལ་གྱི་ས་བོན་བཅུག་པ་བསྟན་དུ་མེད་པ་བཞིན་ནོ། །པད་དཀར་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་གོ །ཞེས་པ་ནི་པདྨ་དཀར་པོ་ལ་ཆུས་མི་ཆགས་པ་བཞིན་ནོ། །པདྨ་ཞེས་བྱ་བའི་གང་ཟག་ཀྱང་
གང་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། དད་དང་ལྡན་ཞིང་སྙིང་རྗེ་ཤེས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ཀུན་ལ་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། དད་པ་དང་ལྡན་པ་ནི་འདོད་པ་དང༌། དང་བ་དང༌། ཡིད་ཆེས་པ་དང༌། དེ་དང་གང་ལྡན་པ་ནི་དེ་རྣམས་དང་མ་བྲལ་བ་སྟེ་དེ་ཉིད་དང་ལྡན་པའོ། །སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་པ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་མ་བྲལ་བའོ། །ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་དང་མ་བྲལ་བའོ། །ཐོས་ནས་བློ་ཡི་ཁ་བྱེ་ལ། །ཞེས་པ་ནི་བློ་རྒྱ་ཆེན་པོར་གྱུར་ཞེས་པའོ། །ཚིགས་མེད་འོད་མ་བཞིན་ཉན་པ། །ཞེས་པ་ནི་ཚིགས་པ་མེད་པའི་འོད་མ་གས་པོ་ལྟར་ཉན་ཞེས་པའོ། །འདིས་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཉན་པར་བྱེད་ཅིང་སྒོམ་པ་དང་བཤད་པ་ལ་སོགས་པ་སྤངས་ཞེས་སྦྱར་རོ། །འདི་ཉིད་མིང་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། པདྨ་ཞེས་བྱ་བའི་གང་ཟག་གོ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཚིགས་མེད་པ་ནི་དཔེར་ན་པདྨ་གས་པ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །ཙནྡན་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་གང་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། ཐོས་པ་ཉུང་ཞིང་ང་རྒྱལ་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཐོས་པ་ཉུང་བ་ནི་མ་ཐོས་པའོ། །ང་རྒྱལ་ལྡན་པ་ནི་བདག་ཐོས་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཞེས་སྨྲ་བའོ། །རྩ་བ་མེད་པར་མང་དུ་སྨྲ། །ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའི་ཤེས་པ་མ་སྐྱེས་པར་སྣ་ཚོགས་པ་སྨྲ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྗེས་སུ་གཟུང་བར་མི་ནུས་པ། །ཞེས་པ་ནི་ཕྱིས་རང་གིས་འཛིན་པར་མི་ནུས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་མིང་ཅི་ཞེ་ན། ཙནྡན་ཞེས་བྱ་བའི་གང་ཟག་གོ་ཞེས་སྨྲ་སྟེ། ཙནྡན་དང་འདྲ་བས་ཙནྡན་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་སྟེ་རི་མ་ལ་ཡའི་ཙནྡན་ལྟ་བུའོ། །ང་རྒྱལ་ལྡན་ཞེས་པ་ནི་དབྱར་གྱི་དུས་ཀྱི་ཙནྡན་ལྟ་བུའོ། ཞེས་པའོ། །རྩ་བ་མེད་པར་མང་དུ་སྨྲ། །ཞེས་པ་འདིས་ནི་བ་དོ་ལའི་རིའི་ཙནྡན་ལྟ་བུའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྗེས་སུ་བཟུང་བར་མི་ནུས་པ། །ཞེས་པ་ནི་ཙནྡན་སྦྲུལ་གྱི་སྙིང་པོ་ཅན་ལྟ་བུའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་དག་གིས་ནི་ཙནྡན་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་གད་ཟག་བསྟན་ཏེ། ཚུལ་ཁྲིམས་དག་ཅིང་མཁས་ལ་སྒྲི

【汉语翻译】
扬。 意思是，如来之音声，虽闻无量，然也。 导师亦不能，意思是离思离言也。 瓶中棉籽同，意思是，如瓶中置入棉花种子，不可示现也。 如白莲花之人，意思是，如白莲花不着水也。 名为莲花之人，又是何人耶？ 具信且知悲。 等等，此“具”字，应与一切相连。 具信心者，谓欲乐、欢喜、信解也。 与彼何者相具，谓不离彼等，即与彼等相具也。 具悲心者，谓不离大悲心也。 具智慧者，谓不离大智慧也。 闻已心开阔，意思是，心胸开阔也。 如无缝隙之光般听闻，意思是，如无缝隙之光芒般听闻也。 此谓应于一切时听闻，且舍弃修习、讲说等也。 此之名为何？ 谓名为莲花之人也。 无缝隙者，譬如莲花绽放也。 所谓如旃檀之人，又是何人耶？ 闻少且慢心。 等等，谓闻少者，即未闻也。 具慢心者，谓自语我具闻也。 无根而多语，意思是，于未生定解之前，说诸杂事之义也。 不能随取，意思是，谓后自不能执持也。 彼之名为何？ 谓名为旃檀之人也。 如旃檀故，谓如旃檀之人，如雪山之旃檀也。 具慢心者，如夏季之旃檀也。 是也。 无根而多语，此谓如瓦朵拉山之旃檀也。 不能随取，意思是，如旃檀具蛇心也。 此等谓示现如旃檀之人也。 此后示现如珍宝之人，戒律清净且贤善。

【英语翻译】
Yang. It means, although the voice of the Tathagata is heard immeasurably, it is so. The teacher is also incapable, meaning it is beyond thought and speech. Like cotton seeds in a vase, it means, like putting cotton seeds in a vase, it cannot be shown. Like a white lotus person, it means, like a white lotus not attached to water. Who is the person named Lotus? Possessing faith and knowing compassion. And so on, this word "possessing" should be connected to everything. One who possesses faith means desire, joy, and belief. Whoever possesses them means not being separated from them, that is, possessing them. One who possesses compassion means not being separated from great compassion. One who possesses wisdom means not being separated from great wisdom. Having heard, the mind opens wide, meaning the mind is broad. Listen like a seamless light, meaning listen like a seamless light. This means one should listen at all times, and abandon practice, teaching, etc. What is its name? It is said to be a person named Lotus. Seamless means like a lotus blooming. Who is the so-called sandalwood person? Hearing little and having pride. And so on, saying that hearing little means not hearing. One who has pride means saying that I have heard. Speaking much without roots means speaking various things before definite understanding arises. Unable to follow, meaning that one cannot hold on to it later. What is its name? It is said to be a person named Sandalwood. Like sandalwood, it is like a sandalwood person, like the sandalwood of the Himalayas. One who has pride is like the sandalwood of summer. That's it. Speaking much without roots, this means like the sandalwood of Mount Vadola. Unable to follow, meaning like sandalwood with a snake's heart. These indicate a sandalwood-like person. Then, a jewel-like person is shown, with pure morality and virtuous.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ན། །ཞེས་པ་ནི་བསླབ་པ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། དགེ་བའི་ཆོས་སྡུད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། འདི་རྣམས་དང་ལྡན་པ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། གང་གི་ཚུལ་
ཁྲིམས་ལ་སྐྱོན་མེད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །མཁས་པ་ནི་མཁས་པ་སྟེ། གང་གིས་གང་གི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པ་དེ་ལ་མཁས་པའོ། །ཤེས་རབ་ལྡན་པ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པ་སྟེ་ཤེས་རབ་མཆོག་དང་མ་བྲལ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྒྱུད་གཅིག་ལས་ཐོས་ནས་ལེགས་པར་སྟོན་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་གདམས་ངག་མ་ནོར་བར་ཐོས་ཤིང་དེ་ཉིད་དང་འབྲེལ་པའི་བྱ་བ་བྱེད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་མིང་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། རིན་ཆེན་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་གོ །ཞེས་པ་སྟེ་དཔེར་ན་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གཞན་གོ་སླའོ། །བདེན་གཉིས་རྣམ་པར་ངེས་བྱས་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་དང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པར་འདུས་པའོ། །འདིར་རྒྱན་བདུན་ཡིན་པས་ན་རྒྱན་བདུན་ནོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་སྒྲུབ་པའོ། །ཞེས་པ་འདི་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་འབའ་ཞིག་གི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །བཤད་སྨྲ་ཤིན་ཏུ་རྙེད་པར་དཀའ། །ཞེས་པ་སྟེ་བཤད་པ་པོ་དང་སྨྲ་བ་པོ་ཤིན་ཏུ་རྙེད་པར་དཀའ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྙེད་པར་དཀའ་བ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ལས་གཞན་དུ་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཁོ་ན་ལས་རྙེད་ཀྱི་གཞན་ལས་རྙེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས། །ཞེས་པ་ནི་གོང་མ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །གླེང་གཞི་རིམ་པ་སྦྱོར་བར་བཅས། །ཞེས་པ་ནི་གླེང་བསླང་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྒྱན་རྣམ་པ་བདུན་བཤད་པའི་རིགས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ནི་རྒྱན་རྣམ་པ་བདུན་གྱི་འཆིང་པ་བཅིངས་ལ་རྒྱུད་ཤེས་པར་འདོད་པས་ཀྱང་དེ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྒྱན་རྣམ་པ་བདུན་ཡང་ཡིན་ལ་བཤད་པའི་རིགས་པ་ཡང་ཡིན་ན་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སྒྲོན་མ་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་འགྲེལ་བཤད་ལས་རྒྱན་རྣམ་པ་བདུན་སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པའི་བཤད་པའོ།། །།དེ་ལྟར་རྒྱན་རྣམ་པ་བདུན་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་བཤད་ནས། ད་ནི་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་དོན་བཤད་པར་འདོད་ནས་ད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་གཞུང་གི་ཚོགས་གསུངས་ཏེ། ད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐབས་ལ་བབ་པའི་ཚིག་གོ །
ལེའུ་བཅུ་བདུན་གྱི་བསྡུས་པ

【汉语翻译】
那，所謂的“是”指的是三種學處的戒律，積累善法的戒律，利益有情眾生的戒律，具備這些的就是戒律清淨，指的是任何人的戒律沒有過失。所謂的“智者”就是智者，指的是任何人對於任何事情都沒有阻礙。所謂的“具有智慧”就是具有智慧，是與殊勝智慧不分離的同義詞。所謂的“從一個續部聽聞後善加宣說”指的是如實聽聞正確的口訣，並且做與之相關的事情。如果問這個的名字是什麼，是如同珍寶一般的人。意思是如同珍寶的寶瓶一般。其他的容易理解。所謂的“如實確定二諦”指的是一切都包含在勝義諦和世俗諦之中。因為這裡是七種莊嚴，所以是七種莊嚴。所謂的“修證圓滿次第”指的是僅僅從雙運的角度來說的。所謂的“宣說者和演講者極難獲得”指的是宣說者和演講者極難獲得的意思。如果問為什麼難以獲得，回答說“不是在瑜伽續部之外”，意思是只能從瑜伽續部中獲得，不能從其他地方獲得。因此，金剛上師，這與前面相關。所謂的“具備開場白的次第”指的是提起話題等等。所謂的“宣說七種莊嚴的道理”指的是所有如來的所有續部都是被七種莊嚴的束縛所束縛，想要了解續部的人也應該對此進行學習。既是七種莊嚴，又是宣說的道理，所以才這樣稱呼它。在《明燈釋》的注釋中，有關於七種莊嚴的詳細解釋。這樣按照順序宣說了七種莊嚴之後，現在想要宣說由十七品所總攝的意義，所以說了“現在”等等的經文集合。所謂的“現在”是應時之語。
十七品的總攝

【英语翻译】
That is, "is" refers to the precepts of the three trainings, the precepts of accumulating virtuous dharmas, and the precepts of benefiting sentient beings. Having these is pure morality, which refers to anyone whose morality has no faults. The so-called "wise person" is a wise person, which refers to anyone who has no obstacles to anything. The so-called "having wisdom" is having wisdom, which is synonymous with not being separated from supreme wisdom. The so-called "hearing from one tantra and then explaining well" refers to truly hearing the correct oral instructions and doing things related to them. If you ask what this name is, it is a person like a jewel. It means like a vase of jewels. The rest is easy to understand. The so-called "truly determining the two truths" means that everything is contained in the ultimate truth and the conventional truth. Because there are seven ornaments here, they are seven ornaments. The so-called "accomplishing the perfect order" refers only to the perspective of union. The so-called "speakers and speakers are extremely difficult to obtain" means that speakers and speakers are extremely difficult to obtain. If you ask why it is difficult to obtain, the answer is "not outside the Yoga Tantra", which means that it can only be obtained from the Yoga Tantra and cannot be obtained from other places. Therefore, the Vajra Master is related to the previous one. The so-called "having the order of the opening remarks" refers to raising topics and so on. The so-called "the reason for explaining the seven ornaments" means that all the tantras of all the Tathagatas are bound by the bonds of the seven ornaments, and those who want to understand the tantras should also learn about this. It is both seven ornaments and the reason for explanation, so it is called that. In the commentary of "The Clear Lamp", there is a detailed explanation of the seven ornaments. After explaining the seven ornaments in this order, now I want to explain the meaning summarized by the seventeen chapters, so I said "now" and so on. The so-called "now" is a timely word.
A summary of the seventeen chapters

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
འི་དོན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ལེའུ་བཅུ་བདུན་ནི་ལེའུ་བཅུ་བདུན་ཏེ་གཞུང་གི་ཚོགས་ཀྱི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་བཅུ་བདུན་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ལེའུ་བཅུ་བདུན་ཞེས་པ་ནི་བཅུ་བདུན་ཁོ་ན་སྟེ་འདི་དག་གིས་ནི་མང་བའམ་ཉུང་བ་རྣམ་པར་བཀག་པ་བསྟན་ཏོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བ་འདུས་པའི་ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་ནི་འདི་ཉིད་ཀྱིས་སྟོན་པར་འགྱུར་གྱི་གཞན་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་མ་ཡིན་ན་ཡང་ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པར་སྟོན་པར་ནམ་ཡང་མི་འགྱུར་རོ། །འོ་ན་ལེའུ་དང་པོ་ལས་ནི་ཅི་ཞིག་གང་གི་ཕྱིར་སྟོན་ཞེ་ན། ལེའུ་དང་པོ་ལས་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ལེའུ་དང་པོ་ནི་ཐོག་མ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཐོག་མའི་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལས་ཅི་སྟོན་ཞེ་ན་རྗོད་པར་བྱེད་པ་དང་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ནི་སྒྲའི་ཚོགས་དང་དོན་གྱི་ཚོགས་སོ། །དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱང་གང་ཡིན་ཞེ་ན། བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཞེས་སྨོས་ཏེ་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱང་ཡིན་ལ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེའི་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་གང་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བ་འདུས་པའི་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པའོ། །དེར་ཉན་པའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་ནི་ཚོགས་ཀྱི་གང་ཟག་དང་སློབ་མའི་གང་ཟག་གོ །དེ་ལ་ཡང་ཅི་བྱེད་ཅེ་ན། རིག་པའི་དབང་བསྐུར་བ་བྱིན་ནས་ཞེས་སྨོས་ཏེ། རིག་པའི་དབང་ནི་རིག་པའི་དབང་སྟེ། སློབ་མའི་རིག་པའི་དབང་ནི་འདི་ལྟར་ཆུ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་ན་རིག་པ་དང་བཅས་པ་ལས་བྱུང་བས་རིག་པའི་དབང་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བའི་དབང་ངོ༌། །ཡང་ན་རིག་པའི་ལྷ་མོ་དང་འབྲེལ་བས་རིག་པའི་དབང་སྟེ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ངོ༌། །ཡང་ན་རིག་པ་ཐོབ་པས་ན་རིག་པའི་དབང་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བའི་དབང་བཞི་པའོ། །དེ་ལ་དང་པོའི་དབང་ནི་ཚོགས་ལ་སྦྱིན་པའོ། །ལྷག་མ་གསུམ་ནི་སློབ་མའི་གང་ཟག་ལ་སྦྱིན་པའོ། །དབང་བྱིན་ནས་ཀྱང་ཅི་བྱེད་ཅེ་ན། དབང་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་མན་ངག་སྟོན་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་
དྲང་བ་དང་ངེས་པའི་དོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དྲང་བའི་དོན་དང་ངེས་པའི་དོན་ལ་བརྟག་པ་ནི་གོང་དུ་བསྟན་པ་ཉིད་དོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་སོ་སོར་སྟོན་ཅིང་ཞེས་པ་ནི་དབང་རྣམ་པ་གཉིས་བསྐུར་བའི་གང་ཟག་དེ་དང་དེ་ལ་

【汉语翻译】
解釋其意義，名為「章節十七」，即章節十七，也就是將正文的章節次第劃分為十七個部分，因此稱之為「章節十七」。所謂「章節十七」，指的就是只有十七個章節，這表明既不多也不少。為什麼呢？因為諸佛的秘密總集之道及其果，唯有此處才能闡述，其他地方則不能。即使其他地方有所闡述，也永遠無法完整地闡述包含果之道。那麼，第一章闡述了什麼呢？為了什麼而闡述呢？提到「第一章」等等，第一章的意思是「最初」。這是「最初的次第」的意思。那麼，它闡述了什麼呢？能詮釋者和所詮釋者，即聲音的集合和意義的集合。那麼，它們的本質是什麼呢？提到「本質是大金剛持」，既是所詮釋者的本質，也是大金剛持，因此稱之為「大金剛持」。那麼，它的化身壇城是什麼呢？是諸佛的秘密總集的三十二尊神。那麼，有資格聽聞的是哪些人呢？是集會的成員和弟子的個人。那麼，對他們做什麼呢？提到「給予智慧灌頂」，智慧灌頂就是智慧的灌頂。弟子的智慧灌頂就像水等等。或者，因為它來自於智慧，所以是智慧的灌頂，即諸佛秘密的灌頂。或者，因為它與智慧女神相關，所以是智慧的灌頂，即智慧和知識的灌頂。或者，因為獲得了智慧，所以是智慧的灌頂，即諸佛秘密的第四灌頂。其中，第一個灌頂是給予集會的。其餘三個是給予弟子的個人。給予灌頂後又做什麼呢？闡述與灌頂相關的口訣。因此，提到了「需引導與不需引導之義」等等。對需引導之義與不需引導之義的考察，就是上面所闡述的內容。分別闡述生起次第和圓滿次第的修持方法，指的是對接受了兩種灌頂的人，

【英语翻译】
To explain its meaning, it is called "Seventeen Chapters," which means seventeen chapters. That is, the chapters of the text are divided into seventeen parts in order, hence it is called "Seventeen Chapters." The so-called "Seventeen Chapters" means that there are only seventeen chapters, which indicates that it is neither more nor less. Why? Because the path of the secret collection of all Buddhas and its fruit can only be explained here, and not elsewhere. Even if it is explained elsewhere, it will never be able to fully explain the path with its fruit. So, what does the first chapter explain? And for what purpose does it explain? It mentions "the first chapter," etc. The first chapter means "the beginning." This is the meaning of "the initial order." So, what does it explain? The expresser and the expressed are the collection of sounds and the collection of meanings. So, what is their essence? It mentions "the essence is the Great Vajradhara," which is both the essence of the expressed and the Great Vajradhara, hence it is called "the Great Vajradhara." So, what is its emanation mandala? It is the thirty-two deities of the secret collection of all Buddhas. So, who are qualified to listen? They are the members of the assembly and the individuals who are disciples. So, what is done to them? It mentions "giving the wisdom empowerment," wisdom empowerment is the empowerment of wisdom. The disciple's wisdom empowerment is like water, etc. Or, because it comes from wisdom, it is the wisdom empowerment, which is the secret empowerment of all Buddhas. Or, because it is related to the wisdom goddess, it is the wisdom empowerment, which is the empowerment of wisdom and knowledge. Or, because wisdom is obtained, it is the wisdom empowerment, which is the fourth empowerment of the secret of all Buddhas. Among them, the first empowerment is given to the assembly. The remaining three are given to the individual disciples. After giving the empowerment, what else is done? Explaining the oral instructions related to the empowerment. Therefore, it mentions "the meaning that needs to be guided and the meaning that does not need to be guided," etc. The examination of the meaning that needs to be guided and the meaning that does not need to be guided is what has been explained above. Explaining separately the methods of practicing the generation stage and the completion stage refers to those who have received the two types of empowerment.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་མ་འདྲེས་པར་སྟོན་ཏོ། །འདིར་གང་ལ་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བ་དེ་དང་དེ་ལ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་འབའ་ཞིག་ཉེ་བར་བསྟན་ཏོ། །གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བའི་སྤྱོད་པ་སྤྲོས་ཏེ་སྟོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་དང་སེམས་ལ་དམིགས་པ་འབའ་ཞིག་ཀྱང་ཉེ་བར་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐུ་ཡང་ཉེ་བར་བསྟན་ཏོ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འོད་གསལ་བ་དང་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་འབའ་ཞིག་ཉེ་བར་བསྟན་ཏོ། །ལེའུ་དང་པོ་ལས་དེ་ཉིད་སྟོན་ནས་གཞན་དག་ལས་ཀྱང་སྟོན་ཞེ་ན། གཞན་དག་ལས་ཀྱང་སྟོན་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་འོག་ནས་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འོག་ནས་བཤད་པ་ནི་ལེ་འུ་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གོང་མ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པོ་ནི་དང་པོ་ལས་གཞན་པའི་ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པོ་ཁོ་ན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེའི་དོན་གཞན་དག་ཀྱང་རྙེད་པ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་དང་ཕྲ་མོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སོགས་པ་ཡང་འདིར་རྙེད་ཅེས་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་ཡང་འདི་ལས་གཞན་པ་ཞིག་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་པ་གཉིས་པོ་ཉིད་ལ་འཇུག་ཅིང་ཞེས་པ་སྨོས་ཏེ། ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གཉིས་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་གཉིས་སོ། །འདི་ལ་གང་གིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡུལ་དུ་བྱེད་པ་དེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་རྣམ་པ་གཉིས་པོ་འདི་ཉིད་ཀྱང་གང་ལ་ཤེས་ཤིང་བཤད་ཅེ་ན། གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་གསུངས་སོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །གསང་བ་འདུས་པའི་དོན་དེ་ཉིད་གཞན་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དོན་འདི་ཉིད་ཅེས་སྨོས་ཏེ། འདི་ཉིད་ཉེ་བར་སྟོན་ཏེ་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ཞེས་ཤུགས་ཀྱིས་
བསྟན་ཏོ། །ཇི་སྐད་བསྟན་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་བསྟན་པ། ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་གཞུང་གི་ཚོགས་རྣམས་སོ། །རིམ་པ་གཉིས་ལ་ཡང་དག་གནས། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རིམ་པ་གཉིས་སུ་འདུས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རིམ་པ་གཉིས་ཉིད་གང་ཡིན་ཞེ་ན། བསྐྱེད་པ་ཡི་ནི་རིམ་པ་དང༌། ཞེས་སྨོས་ཏེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་སྟེ། གང་གིས་བློས་བསྐྱེད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་སྐུའོ། །ཡང་

【汉语翻译】
不混杂地显示生起次第和圆满次第的修法。此处对谁授予宝瓶灌顶，就仅仅对那个人显示生起次第。对授予秘密灌顶的人，则详细地显示所有如来佛的秘密行。同样，也仅仅显示金刚念诵和专注心。同样，也显示幻化般的身体。对授予智慧智慧灌顶的人，则仅仅显示所有如来佛的光明和双运。如果从第一品显示那个，也从其他的品显示吗？因为显示也从其他的品显示，所以说了“从下面说”等等。从下面说的是第二品等等，是说不是上面的意思。十六品是指除了第一品之外的十六品的意思。其他的意义也能找到，就是说圆满次第和微细的禅定等等也能在这里找到。那么，这又和其它的不一样吗？因为不是，所以说了“进入两种天瑜伽”。两种天瑜伽是生起次第和圆满次第两种。谁把这个作为禅定的对境，他就是瑜伽士。那么，这两种瑜伽士对谁宣说和讲述呢？连接上说，是从《密集金刚后经》中说的。如果说《密集金刚》的意义是其它的，因为不是，所以说了“这个意义本身”。暗示说，仅仅显示这个，而不是其它的。如何显示的呢？“诸佛所说之法”，是指如来金刚持大尊等等所说的经文集合。 “安住于二种次第”，意思是说，所有那些都包含在两种次第中。如果问两种次第是什么？说了“生起次第”，生起次第就是生起次第，谁用智慧生起，就那样称呼他。所谓生起次第，就是从那生起的身体。又

【英语翻译】
It shows the methods of practicing the generation stage and the completion stage without mixing them. Here, only the generation stage is shown to those who receive the vase empowerment. For the secret empowerment, the secret conduct of all Tathagatas is elaborated and shown. Similarly, only the vajra recitation and focusing on the mind are shown. Similarly, the illusory body is also shown. For the wisdom and knowledge empowerment, only the luminosity and union of all Tathagatas are shown. If it is shown in the first chapter, will it also be shown in other chapters? Because it is shown that it is also shown in other chapters, it is said, "It is explained below," and so on. What is explained below is the second chapter and so on, which means it is not the previous one. The sixteen chapters mean only the sixteen chapters other than the first one. Other meanings can also be found, that is, the completion stage and subtle samadhi, etc., can also be found here. Then, is this different from the others? Because it is not, it is said, "Entering into the two kinds of deity yoga." The two kinds of deity yoga are the generation stage and the completion stage. Whoever makes this the object of samadhi is a yogi. Then, to whom are these two kinds of yogis taught and explained? It is connected by saying that it is said in the Guhyasamaja Tantra. If it is said that the meaning of Guhyasamaja is different, because it is not, it is said, "This meaning itself." It is implied that only this is shown, not the others. How is it shown? "The Dharma taught by the Buddhas" refers to the collection of scriptures spoken by the Tathagata Vajradhara and others. "Abiding in the two stages" means that all those are contained in the two stages. If you ask what the two stages are? It is said, "The generation stage," the generation stage is the generation stage, whoever generates with wisdom is called that. The so-called generation stage is the body that arises from that. Again

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ན་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ནི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་འབའ་ཞིག་པའོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ནི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་འབའ་ཞིག་པའོ། །འདི་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བའི་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ་ལས་གསུངས་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་གང་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ནི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་ལྷན་འདས་རྟེན་ཏུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་གང་ལགས། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བ་ཆེན་པོའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གསང་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་གང་ལགས། དེའི་རྟེན་ཞེས་བྱ་བ་དེ་གང་ལགས། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ཚོགས་ཀྱི་གང་ཟག་གི་ཡང་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ཤིན་ཏུ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་རིགས་ཅན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་པའོ། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེའི་རྟེན་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཤིན་ཏུ་རྨད་དུ་བྱུང་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་གང་ལགས། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་བའི་ཡང་ཤིན་ཏུ་གསང་བ་ཕྲ་མོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ་ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟ་བུའོ།།
ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཁོ་ན་ཞེས་པ་སྟེ། འདིར་གཞན་དང་ལྡན་པ་རྣམ་པར་གཅོད་པའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །རྒོལ་ཏེ་འོག་ནས་འཆད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་འདི་ཉིད་དམ་འདི་ལས་གཞན་ཞིག་རྟོག་གྲང་ན། འདི་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་གྲུབ་པ་ལ་སྒྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དོན་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །མདོར་བསྟན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ་མིང་ཉིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་མདོར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱས་པར་བཤད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། །མིང་ཉིད་དང་འགལ་བའི་ཕྱིར་དང༌། གཞུང་རྒྱས་པས་འཇིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོག་མ་དང་ཐ་དད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ཐ་དད་པ་དང་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་གཅིག་གིས་གཅིག་སྤངས་པའི་འགལ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། ཧ་ཅང་ཡང་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་ཐ་མི་དད་ན་ནི་སྔ་མའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་རོ། །རྒྱུ་ཐ་མི་དད་པ་གཅིག་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་ནི་འབྲས་བུ་བྱང་དེ་ལྟར་འགྱུར་རོ། །ཐ་མི་དད་པས་ཐ་དད་པ་སྐྱེད་ན་ནི་ཧ་ཅང་ཡང་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཐམས་ཅད་ཐ་མི་ད

【汉语翻译】
生起次第是唯独天瑜伽。圆满次第是唯独微细瑜伽。这也在《一切如来密藏》中说过，世尊，什么是生起次第？世尊说：大菩萨，一切如来的生起次第就是成为所依。世尊，什么是成为所依？大菩萨，就是成为一切如来大秘密的所依。世尊，什么是大秘密？它的所依是什么？大菩萨，一切如来的大秘密，不是声闻和独觉等人的境界，也不是庸俗之人的境界，而是非常稀有的大乘种姓者的行境。大菩萨，它的所依是一切如来的化身，非常稀有。世尊，什么是一切如来的生起次第？大菩萨，一切如来的生起次第，就是秘密中的极秘密，微细的等持，就像这样说的。

“ཉིད་”的意思是“唯独”，这里是指为了断除与其他的关联。反驳说，下面要讲的，是这个“ཉིད་”还是与此不同的其他什么呢？不是这个“ཉིད་”，因为对已成立的事物进行证明是没有意义的。也不是概括性的指示，因为仅仅用名称就概括了一切。也不是详细的解释，因为与名称本身相矛盾，而且害怕内容过于繁琐。也不是与下面的内容不同，因为不同和非不同是互相排斥的矛盾。如果是那样，也会变化吗？会变得太过分。如果不是不同，那么就会变成之前的过失。如果原因不是不同的，是同一个，那么结果也会变成那样。如果非不同的事物产生不同的事物，那么也会变得太过分。一切都非不

【英语翻译】
The generation stage is solely the yoga of the deity. The completion stage is solely the subtle yoga. This is also stated in "The Secret Treasury of All Tathagatas": "Bhagavan, what is the generation stage?" The Bhagavan said: "Great Bodhisattva, the generation stage of all Tathagatas is precisely becoming the support." "Bhagavan, what is meant by becoming the support?" "Great Bodhisattva, it is becoming the support of the great secret of all Tathagatas." "Bhagavan, what is the great secret? What is its support?" "Great Bodhisattva, the great secret of all Tathagatas is not the realm of hearers and solitary realizers, nor is it the realm of ordinary individuals, but it is the object of practice for those of the great vehicle lineage, which is extremely rare. Great Bodhisattva, its support is the emanation body of all Tathagatas, which is extremely rare." "Bhagavan, what is the generation stage of all Tathagatas?" "Great Bodhisattva, the generation stage of all Tathagatas is the most secret of secrets, the subtle samadhi," as it is said.

"ཉིད་" means "solely," here referring to the act of severing connections with others. The objection is raised: Is what will be explained below this "ཉིད་" or something else different from it? It is not this "ཉིད་," because proving what is already established is meaningless. It is also not a general indication, because everything is generally indicated by the name itself. Nor is it a detailed explanation, because it contradicts the name itself, and because there is fear of the content being too extensive. Nor is it different from what follows, because difference and non-difference are mutually exclusive contradictions. If that is the case, will it also change? It would become too extreme. However, if it is not different, then it would become the previous fault. If the cause is not different, but the same, then the result would become the same. If non-different things generate different things, then it would also become too extreme. Everything is non-d

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཀྱང་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་ནི་གོང་མའི་སྐྱོན་དེ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་རྒྱུ་ཐ་མི་དད་པས་འབྲས་བུ་ཐ་དད་པས་འབྲས་བུ་ཐ་དད་པ་སྐྱེད་ན་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཡང་དོན་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཅི་སྟེ་གལ་ཏེ་ཉེ་བའི་ཕྱིར་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་དེ་ལྟ་ན་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཡང་བླད་བྱ་མ་ཡིན་བར་འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟར་རིང་བར་འགྱུར་བ་ཉིད་དང་ཕན་མི་འདོགས་པ་ཉིད་དང༌། གནོད་པ་སྒྲུབ་པ་ཉིད་ནི་སྤྲུལ་ནག་པོ་བཞིན་དུ་དོར་བར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི་ནོར་བུ་བཞིན་བླང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་གསང་བ་ཆེན་པོ་འདི་ནི་མདོར་བསྟན་པ་དང་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་གཉིས་ལ་འཇུག་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བ་འདུས་པའི་ལེའུ་དང་པོ་ལས་ནི་མདོར་བསྟན་པ་འབའ་ཞིག་ཉེ་བར་བསྟན་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཆེན་པོ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསྡུས་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། འདི་ནི་སེམས་ཅན་མདོར་བསྡུས་པ་ལ་དགའ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷག་མ་ནི་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ལ་དགའ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་འདི་ནི་དགོས་
པ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་བླང་བར་བྱ་བ་ཉིད་དོ་ཞེའོ། །ལེའུ་དང་པོ་བསྡུས་པ་བཤད་པའོ།། །།ལེའུ་གཉིས་པ་ལས་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་འབའ་ཞིག་ཉེ་བར་སྟོན་ཏོ་ཞེས་པ་ནི་དང་པོ་ནི་བཤད་ཟིན་ལ་དེ་ལས་གཞན་ནི་མ་བྱུང་བས་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐབས་སུ་བབ་སྟེ། དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་སྟེ། རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་དང་ཤིན་ཏུ་ཉེ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཡང་ན་རྫོགས་པ་ནི་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྟེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །དེའི་རིམ་པ་ནི་རྫོགས་པ་ཐོབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་རིམ་པ་སྟེ་ཕྲ་མོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །འབའ་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་འབའ་ཞིག་ཉེ་བར་སྟོན་གྱི་གཞན་མི་སྟོན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདིར་ཡང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་འབའ་ཞིག་སྟོན་གྱི་གཞན་མི་སྟོན་པ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཚོགས་ཀྱི་གང་ཟག་གི་དབང་དུ་བྱས་པ་མ་ཡིན་གྱི་སློབ་མ་འབའ་ཞིག་གི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཅི་མངོན་ཞེ་ན། གསང་བ་ལུད་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ཀྱང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐ

【汉语翻译】
如果现在还是这样认为，那就变成了和前面一样的过失。另外，如果因为因不是不相同的，所以果也是不相同的，从而产生不相同的果，那么圆满次第也就变得没有意义了。如果说是因为接近的缘故，那么这样一来，生起次第也就不应该被舍弃了。像这样，变得疏远，没有利益，以及造成损害，就像黑色的魔鬼一样应该被抛弃，而不是像珍宝一样被接受，如果这样说，那是不对的。像这样，所有如来的身语意大秘密，包含简略的开示和广大的开示两种。所有如来的秘密集合的第一品中，只是简略地开示。那为什么呢？因为所有如来都完全投入到利益众生的大事业中。这个简略的开示如何利益众生呢？因为这适合喜欢简略的众生。其余的适合喜欢广大的开示。因此，这个具有重大意义，所以应该接受。第一品简略的解释完毕。第二品中，只是接近地展示圆满次第，这指的是，第一品已经解释完毕，除此之外没有其他的，所以就落在了那个部分，因此就那样说。圆满次第就是圆满次第，因为是成为非常接近大圆满的因，所以那样称呼它。或者，圆满就是大圆满，也就是法身。它的次第是获得圆满的方法的次第，也就是微细的禅定。唯一的意思是没有剩余的意思，意思是只是接近地展示圆满次第，而不展示其他的。这里也是，为什么只是展示圆满次第而不展示其他的呢？因为这不是所有如来为了大众的根器而说的，而是为了个别弟子而说的。那么这又显示了什么呢？在名为《秘密显露》的经典中也说，世尊，所有如来的身

【英语翻译】
If it is still thought to be so, then it becomes the same fault as before. Furthermore, if the cause is not different, so the fruit is also not different, thereby producing different fruits, then the Completion Stage also becomes meaningless. If it is said to be because of proximity, then in that case, the Generation Stage should also not be abandoned. Like this, becoming distant, not being beneficial, and causing harm, should be discarded like a black demon, and not be accepted like a jewel, if it is said so, that is not right. Like this, the great secret of body, speech, and mind of all Tathagatas includes both concise and extensive teachings. In the first chapter of the Compendium of Secrets of all Tathagatas, only the concise teaching is closely shown. Why is that? Because all Tathagatas are fully engaged in the great work of benefiting sentient beings. How does this concise teaching benefit sentient beings? Because it is suitable for sentient beings who like brevity. The rest is suitable for those who like extensive teachings. Therefore, this has great significance, so it should be accepted. The explanation of the first chapter is completed. In the second chapter, only the Completion Stage is closely shown, which refers to the fact that the first chapter has been explained, and there is nothing else besides that, so it falls into that part, therefore it is said that way. The Completion Stage is the Completion Stage, because it is the cause of becoming very close to the Great Perfection, so it is called that. Or, Completion is the Great Perfection, which is the Dharmakaya. Its sequence is the sequence of methods for obtaining Completion, which is the subtle Samadhi. The meaning of "only" is the meaning of "without remainder," meaning that it only closely shows the Completion Stage, and does not show others. Here also, why does it only show the Completion Stage and not show others? Because this is not spoken by all Tathagatas for the sake of the capacity of the masses, but for the sake of individual disciples. So what does this show? In the scripture called "Revealing the Secrets," it also says, "Bhagavan, the body of all Tathagatas

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ུ་དང༌། གསུང་དང་ཐུགས་གསང་བའི་ཡང་ཤིན་ཏུ་གསང་བ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་དངོས་ཀྱི་ལམ་དུ་གྱུར་པ་འདི་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཡུལ་མ་ཡིན་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡུལ་མ་ཡིན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཡུལ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བ་ཆེན་པོ་འདི་ནི་འདས་པའི་དུས་སུ་ཡང་མ་གསུངས་སོ། །མ་འོངས་པའི་དུས་སུ་ཡང་གསུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་གསང་བ་ཆེན་པོ་དེའི་སྣོད་དུ་མ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ།། །།ལེའུ་གཉིས་པ་བརྗོད་ཟིན་ནས་གསུམ་པ་བརྗོད་པར་རིགས་པས་དེའི་ཕྱིར་ལེའུ་གསུམ་པ་ལས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ལེའུ་གསུམ་པ་ནི་འདིར་གྲངས་ཀྱིས་གསུམ་པ་ཉིད་དོ། །ལས་ཞེས་པ་འདིར་འབྱུང་ཁུངས་ཀྱི་དོན་ཏེ་ལེའུ་གསུམ་པ་ལས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་དག་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གསལ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ལྷའི་རྣལ་
འབྱོར་གྱི་རྟོག་པ་རྙེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལེའུ་གསུམ་པ་ལས་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དེ་ཉིད་ཀྱང་རྙེད་པ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བ་ཆེན་པོ་ནི་འདི་ལ་བསམས་ནས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡོངས་སུ་དག་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ཡང་གང་ཞིག་ཡིན། དེ་ཉིད་མི་ཤེས་སོ་ཞེ་ན་གང་གིས་མ་དག་པ་རྣམ་པར་བཅད་ནས་གང་ཞིག་དག་པར་གྱུར་པ་ཡོངས་སུ་གཅོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཡོངས་སུ་དག་པ་ཡང་ཡིན་ལ་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ཡང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་དག་པ་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའི་ལྷ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱའོ། །ཡོངས་སུ་དག་པ་ལ་སོགས་པ་འདི་ཡང་གང་ཞིག་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་མི་ཤེས་སོ་ཞེ་ན་སྤང་བྱས་ཡོངས་སུ་དག་པ་སྟེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཡང་ན་བྲལ་བའི་དོན་གྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་རགས་པ་དང་བྲལ་བ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐུ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཡང་ན་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་དོན་གྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པ་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་སྟེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཡང་ན་སྣ་ཚོགས་པ་དང༌། ཐོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་དག་པ་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ལེའུ་བཞི་པ་ལས་ནི་དབང་བསྐུར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར

【汉语翻译】
以及，语和意秘密中的极秘密，成为最殊胜的真实之道，这不是声闻的境界，不是缘觉的境界，不是菩萨的境界。因此，一切如来的大秘密，过去世也没有宣说过，未来世也不会宣说。为什么呢？因为那不是成为大秘密的法器。因此，称之为“如是”。

第二品说完，理应说第三品，因此说了从第三品起等。第三品在这里是数字上的第三。从这里，“从”是来源的意思，意思是说从第三品中，完全变成清净的本尊瑜伽得以显现，意思是说证得完全清净的本尊瑜伽的证悟。为什么从第三品中也能证得本尊瑜伽呢？因为一切如来的大秘密，都是思虑之后才宣说的。那么，什么是完全清净的本尊瑜伽呢？如果不知道，那么断除不净，完全确定什么是清净，就称之为“如是”。因为既是完全清净，又是本尊瑜伽，所以是完全清净的本尊瑜伽，也就是指远离分别念，专注于本尊的禅定。那么，什么是完全清净等呢？如果不知道，那么舍弃所应舍弃的，就是完全清净，也就是具有生起次第本尊瑜伽的禅定，就称之为“如是”。或者，以分离的意义来说，就是完全清净的本尊瑜伽，也就是指远离粗大分别念，如幻如化的身。或者，以享用的意义来说，就是完全清净的本尊瑜伽，也就是指圆满报身。或者，因为是多种多样，并且没有阻碍，所以是完全清净的本尊瑜伽，也就是指一切如来的化身。从第四品起，是灌顶的坛城。

【英语翻译】
And, the most secret of speech and mind secrets, becoming the most supreme true path, this is not the realm of the Shravakas, not the realm of the Pratyekabuddhas, not the realm of the Bodhisattvas. Therefore, the great secret of all Tathagatas has not been spoken in the past, nor will it be spoken in the future. Why? Because that is not a vessel for the great secret. Therefore, it is called "Thus."

After the second chapter is finished, the third chapter should be spoken, therefore it is said from the third chapter onwards. The third chapter here is the third in number. Here, "from" means the source, meaning that from the third chapter, the completely pure deity yoga is manifested, meaning that the realization of the completely pure deity yoga is attained. Why can the deity yoga also be attained from the third chapter? Because the great secret of all Tathagatas is spoken after contemplation. So, what is the completely pure deity yoga? If it is not known, then cutting off the impure and completely determining what is pure is called "Thus." Because it is both completely pure and deity yoga, it is the completely pure deity yoga, which refers to the Samadhi that focuses on the deity, free from conceptual thoughts. So, what is completely pure, etc.? If it is not known, then abandoning what should be abandoned is completely pure, which is to say, possessing the Samadhi of the deity yoga of the generation stage, it is called "Thus." Or, in the sense of separation, it is the completely pure deity yoga, which refers to the illusory body that is free from coarse conceptual thoughts. Or, in the sense of enjoyment, it is the completely pure deity yoga, which refers to the Sambhogakaya. Or, because it is diverse and unobstructed, it is the completely pure deity yoga, which refers to the Nirmanakaya of all Tathagatas. From the fourth chapter onwards, it is the mandala of empowerment.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
་སྟོན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །འདིར་ཡང་དབང་བསྐུར་བ་ཁོ་ནའི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ཡིན་གྱི། དབང་བསྐུར་བ་ཁོ་ན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལེའུ་ལྔ་པ་ལས་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྤྱོད་པ་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྤྱོད་པ་ནི། རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྤྱོད་པ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྤྱོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །
རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྤྱོད་པ་ཡང་བསྡུས་པ་དང་རྒྱས་པ་ཞེས་རྟོག་གྲང་ན། རྒྱས་པ་འོག་ནས་སྟོན་པའི་ཕྱིར་འདི་ནི་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་གད་ལ་སྟོན་པའི་ལེའུ་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྤྱོད་པའོ། །ལེའུ་དྲུག་པ་ལས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་ལེའུ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་ལེའུའོ། །དེ་གང་གིས་གསུངས་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སྐུ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་བླངས་པས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་དང་ཐོབ་པས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའོ། །གསུང་དང་ཐུགས་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ལེའུ་བདུན་པ་ལས་ནི་ལེའུ་ལྔ་བའི་བཤད་པ་སྤྱོད་པ་སྤྲོས་ནས་སྟོན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལེའུ་ལྔ་པ་ལས་བཤད་པའི་སྤྱོད་པ་ཉིད་སྤྲོས་ནས་སྟོན་གྱི་དེ་ལས་གཞན་དུ་བཤད་པའི་སྤྱོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་གི་སྤྱོད་པ་ནི་ལེའུ་ལྔ་པ་ལས་བཤད་པ་ལས་ནམ་ཡང་གཞན་ནས་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལེའུ་བརྒྱད་པ་ལས་ནི་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་གསུངས་སོ་ཞེས་པ་ནི། གང་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བར་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ལེའུ་དུག་པ་ལས་ནི་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ལུང་བསྟན་པ་གསུངས་སོ་ཞེས་པ་ནི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ལུང་སྟོན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ལེའུ་བཅུ་པ་ལས་ནི་མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་མངོན་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ལྷའི་སྙིང་པོ་བསྐུལ་བ་གསུངས་སོ་ཞེས་པ་ནི་མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ནི་བླང་བར་བྱ་བའི་དངོས་གྲུབ་སྟེ་ཐུན་མོང་དང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །དེ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་ནི་

【汉语翻译】
所謂「斯東多」是指弟子灌頂的大壇城之意。此處也是，一切如來的大壇城分為兩種，即一切如來的成就壇城和一切如來的灌頂壇城。此處也不是僅僅灌頂的壇城，而是僅僅灌頂的意思。第五品中說了瑜伽行，所謂瑜伽行，就是瑜伽行，也就是指禪定的行持。如果認為瑜伽行也有簡略和廣繁之分，那麼因為廣繁的在後面講，所以這裡說是簡略。因此，在那裡講述的品就是瑜伽行。第六品中說的是身語意加持的品，也就是身語意加持的品。因為是這樣說的。身加持分為兩種，即以領受加持和以獲得加持。語和意也同樣適用。第七品中說的是第五品的解釋，詳細闡述了行持，也就是詳細闡述了第五品中所說的行持，而不是另外闡述的行持。為什麼呢？因為一切如來的殊勝行持，永遠不會從第五品所說之外的其他地方產生。第八品中說的是秘密灌頂，也就是對具有菩提心灌頂者所說的。第九品中說的是奇妙的授記，也就是對最殊勝的授記所說的。第十品中說的是為了實現所希望的成就，而勸請具有內外本性的本尊心髓，也就是說，所希望的成就，是應當領受的成就，即共同成就和殊勝成就兩種。獲得它的方法是

【英语翻译】
The term "Ston To" refers to the great mandala of disciple empowerment. Here too, the great mandala of all Tathagatas is divided into two types: the mandala of the accomplishments of all Tathagatas and the mandala of the empowerment of all Tathagatas. Here, it is not just the mandala of empowerment, but the meaning of empowerment alone. In the fifth chapter, the practice of yoga is discussed, which is the practice of yoga, referring to the practice of meditation. If one considers that the practice of yoga can be divided into concise and extensive, then since the extensive will be discussed later, this is referred to as concise. Therefore, the chapter that discusses it there is the practice of yoga. The sixth chapter discusses the chapter of the blessings of body, speech, and mind, which is the chapter of the blessings of body, speech, and mind. Because it is said that way. The blessing of the body is divided into two types: blessing through receiving and blessing through obtaining. The same applies to speech and mind. The seventh chapter discusses the explanation of the fifth chapter, elaborating on the practice, which is elaborating on the practice discussed in the fifth chapter, and not a different practice. Why? Because the supreme practice of all Tathagatas will never arise from anywhere other than what is discussed in the fifth chapter. The eighth chapter discusses the secret empowerment, which is what is said to those who have the empowerment of Bodhicitta. The ninth chapter discusses the wonderful prophecy, which is what is said to the most supreme prophecy. The tenth chapter discusses the invocation of the essence of the deities who possess the nature of inner and outer, in order to manifest the desired accomplishments, which means that the desired accomplishment is the accomplishment to be received, namely the two types of common and supreme accomplishments. The method to obtain it is

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ལྷའི་སྙིང་པོ་ཡིན་པས་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པ་ལས་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྐུ་བསྐྱེད་པ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་བསྐྱེད་པ་སྟོན་ཏོ་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྐུ་བསྐྱེད་པ་ནི་འདིས་བསྐྱེད་པའི་དབང་དུ་གསུངས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་བསྐྱེད་པ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །ཡང་ན་སྔགས་ཀྱི་སྐུ་བསྐྱེད་པ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་བསྐྱེད་པ་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐུའོ། །ལེའུ་གང་ལ་སྔགས་ཀྱི་སྐུ་བསྐྱེད་པ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་བསྐྱེད་པ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པ་ལས་ནི་
ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པ་བཞི་དང་ལྡན་པའི་སྐུའོ། །དེ་ཐོབ་པའི་ཐབས་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པ་དང་བཅུ་བཞི་པ་ལས་ནི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་གསུངས་སོ་ཞེས་པ་ནི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་མང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ་ལས་ནི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པས་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་དགོངས་པ་སྟོན་ཏོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བས་ན་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ནི་ཞེས་པས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཡུལ་བསྟན་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་པ་འདིས་ནི་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་བསྟན་ཏོ། །ཐབས་ཀྱང་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ་དེ་གང་ལ་སྟོན་པར་འགྱུར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པ་ལས་ནི་ལེའུ་བཞི་པ་ལས་གསུངས་པའི་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོས་ནས་སྟོན་ཏོ་ཞེས་པ་ནི་ལེའུ་བཞི་པ་ལས་བཤད་པ་དེ་ཉིད་བཤད་ཀྱི་དེ་ལས་གཞན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་འདིས་ནི་མ་འབྲེལ་བ་རྣམ་པར་གཅོད་པའོ། །ཡང་ན་ལེའུ་བཞི་པར་ནི་བསྐྱེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འབའ་ཞིག་ཉེ་བར་སྟོན་ཏོ། །འདིར་ནི་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བཅས་ནས་སྟོན་ཏོ། །ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ་ལས་ནི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་རབ་ཏུ་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ནི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ནི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ཉིད་དོ། །དེ་གང་ལ་སྟོན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འདི་དག་གིས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བ་འདུས་པའི་དོན་མདོར་བསྡུས་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཤད་པ་མད

【汉语翻译】
因为是天的心髓，所以称之为“彼”。第十一章中说，展示本尊生起和智慧身生起，所谓本尊生起，是指以其生起的角度来说的。智慧身生起，是指圆满报身的角度。或者，本尊生起是生起次第。智慧身生起是如幻之身。在哪一章节有本尊生起和智慧身生起，就称之为“彼”。第十二章中说，大手印完全成就，所谓大手印，是指具有四种手印的身。在哪有获得它的方法，就称之为“彼”。第十三章和第十四章中说，宣说了业的集合，所谓业的集合众多，就称之为“彼”。第十五章中说，为了展示一切成就唯有证悟真如才能成就，因此，这显示了真如的密意。为什么呢？因为这就是“因此”的含义。因此，“一切成就”是指所要获得的对境。“真如”是指获得的方法。方法是什么呢？与称为如幻三摩地相结合，在哪一章节展示这种三摩地，就称之为“彼”。第十六章中说，详细展示了第四章中所说的彩粉坛城，意思是说，只是阐述了第四章所说的内容，而不是除此之外的其他内容。所谓彩粉坛城，是指断除不相关联的事物。或者，第四章只是简要地展示了生起坛城。而这里则展示了包含彩粉坛城的坛城。第十七章中说，充分展示了誓言和律仪，所谓誓言和律仪，就是誓言和律仪本身。在哪一章节展示这些，就称之为“彼”。这些简要地展示了所有如来密意集合的含义。然后是所有如来的阐述简

【英语翻译】
Because it is the essence of the gods, it is called "That." Chapter Eleven says that it shows the generation of the mantra body and the generation of the wisdom body. The generation of the mantra body is said to be from the perspective of its generation. The generation of the wisdom body is from the perspective of the complete enjoyment body. Alternatively, the generation of the mantra body is the generation stage. The generation of the wisdom body is the illusory body. In which chapter there is the generation of the mantra body and the generation of the wisdom body, it is called "That." Chapter Twelve says that the great mudra is completely accomplished. The great mudra refers to the body with four mudras. Wherever there is a method to obtain it, it is called "That." Chapters Thirteen and Fourteen say that the collections of actions are spoken of. Whatever is the multitude of collections of actions is called "That." Chapter Fifteen says that in order to show that all accomplishments are achieved only by realizing Suchness, therefore, this shows the intention of Suchness. Why? Because that is the meaning of "therefore." Therefore, "all accomplishments" refers to the object to be obtained. "Suchness" refers to the method of obtaining. What is the method? It is combined with what is called the illusory samadhi, and in which chapter this samadhi is shown, it is called "That." Chapter Sixteen says that it elaborately shows the colored powder mandala mentioned in Chapter Four, meaning that it only elaborates on what is said in Chapter Four, and not anything other than that. The colored powder mandala refers to cutting off unrelated things. Alternatively, Chapter Four only briefly shows the generation mandala. Here, it shows the mandala including the colored powder mandala. Chapter Seventeen says that it fully shows the vows and precepts. The vows and precepts are the vows and precepts themselves. In which chapter these are shown, it is called "That." These briefly show the meaning of the collection of secrets of all Tathagatas. Then there is the explanation of all the Tathagatas in brief.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
ོར་བསྡུས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བྷ་ག་ལ་བཞུགས་སོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་བཤད་པའི་ཚུལ་རྣམ་པ་བཞི་དང་ལྡན་པར་བཤད་དོ་ཞེས་པ། ཡི་གེ་དང༌། སྤྱི་དང༌། སྦས་པ་དང༌། མཐར་ཐུག་པ་རྣམ་པ་བཞིར་བསྟན་ཏོ། །འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བཤད་པའི་ཚུལ་རྣམ་པ་བཞིས་བཤད་པ་འདི་ཡང་ཅི་སྒྲའི་འགྲོས་སོ་ཞེ་འམ་ནུས་པ་ཞེས་རྟོག་གྲང་ན། རེ་ཞིག་སྒྲའི་འགྲོས་སོ་ནི་མ་ཡིན་
ཏེ། འབྲེལ་པ་ལ་སོགས་པ་ཡི་གེའི་དོན་ལ་ཚང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ནུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་སྒྲའི་སྒོ་ནས་སམ་དོན་གྱི་སྒོ་ནས་ཞེས་རྟོག་གྲང་ན། རེ་ཞིག་སྒྲའི་སྒོ་ནས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་ཐམས་ཅད་ལ་བཤད་པ་བཞི་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་ཧ་ཅང་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ན་ཡང་ཇི་ལྟར་དེར་འགྱུར། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཞེས་པའི་ངེས་པར་གཟུང་བ་ཡང་ཅི་ཞིག་ཡོད། གལ་ཏེ་དོན་གྱི་སྒོ་ནས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་ནི་འདིར་བརྗོད་པའི་སྒོ་ནས་སམ། དེ་ལས་གཞན་ཞིག་ཅེས་རྟོག་གྲང་ན། འདི་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་སྦས་པ་དང་མཐར་ཐུག་པ་ལ་སོགས་པ་འདིས་མ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་བརྗོད་ན་ནི་ཧ་ཅང་དོན་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དོན་ཡོད་དོ་ཞེས་པའི་ངེས་པར་གཟུང་བ་ནི་ཅི་ཞིག་ཡོད། རྣམ་པ་གཞན་ཞིག་བརྗོད་པར་གྱུར་ན་ནི་འདི་ཉིད་ཀྱི་བརྗོད་བྱ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟ་ན་ནི་འཁྲུལ་པར་ཡང་འགྱུར་རོ། །ཇི་སྟེ་མ་འཁྲུལ་ན་ནི་གྲང་བའི་རེག་པས་ཀྱང་ཚ་བའི་རེག་པ་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་ན་ནི་དེ་ལས་བྱུང་བའམ། དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་འབྲེལ་པར་ཡང་འགྱུར་རོ། །ཅི་སྟེ་གལ་ཏེ་ན་འབྲེལ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་ནི་དེ་ཉིད་འགལ་བར་རྣམ་པར་གནས་པར་ཡང་མི་རུང་སྟེ། མེ་དང་དུ་བ་བཞིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་འགལ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་ནི། དེ་ལྟ་ན་ནི་འདི་ལ་འདུག་ས་གཅིག་པ་ལ་གནོད་པ་ཅི་ཞིག་ཡོད། །གལ་ཏེ་མི་གནོད་པ་ཅི་ཞིག་ཡོད་དོ་ཞེ་ན་མངོན་སུམ་དང་འགལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་དོན་གཞན་ནི་བརྗོད་བྱ་མ་ཡིན་ནོ། །དོན་གྱི་སྒོ་ནས་ཀྱང་སྒྲ་ལ་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་ནི་དོན་གོང་དུ་གཏན་ལ་དབབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ནི་དོན་མེད་དོ་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ནི་ཇི་ལྟར་དེ་ལས་འགྱུར། ཇི་སྟེ་གལ་ཏེ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་ནི་ཧ་ཅང་ཡང་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །དོན་སྔོན་དུ་གཏན་ལ་མི་འབེབས་ན་ནི་ནམ་ཡང་བརྗོད་པར་མི་བྱའོ། །དེ་ལས་གཞན་ཞིག་བརྗོད་དོ་ཞ

【汉语翻译】
为了显示概括的意义。从“如是我闻”到“住在巴嘎”之间，宣说了具备四种说法的方式。即文字、共同、隐秘和究竟四种方式。如果有人思考，像“如是”等以四种说法方式宣说，这是语音的流转还是能力呢？暂时来说，不是语音的流转，因为关系等都包含在文字的意义中。如果有人思考，能力是通过声音还是通过意义呢？暂时来说，不是通过声音，因为这样一切都将具备四种说法。如果即使这样也不是，那就太过分了。如果不是这样，那又如何变成那样呢？坚持说不是那样，又有什么必要呢？如果有人思考，如果不是通过意义，那是因为通过言说，还是因为其他呢？这不是它本身的境地，因为隐秘和究竟等没有通过它来言说。如果说了，那就变得非常没有意义了。坚持说有意义，又有什么必要呢？如果说了其他方式，那就不是它本身的所说之境，那样就会产生错乱。如果不错乱，那么寒冷的触觉也能理解温暖的触觉了。那样就会变成从那产生，或者变成它的自性的关系。如果说是关系，那么它本身也不能以矛盾的方式存在，就像火和烟一样。如果说是矛盾，那么，对于它来说，在一个地方存在有什么损害呢？如果说没有什么损害，那就与现量相违背了。因此，其他的意义不是所说之境。从意义的角度来说，为了对声音进行解释，这是不合理的，如果那样，意义就会先被确定下来。如果那样，就没有意义了，如果不是那样，那又如何从那产生呢？如果说是，那就太过分了。如果不事先确定意义，那就永远不应该说。说了其他的东西

【英语翻译】
In order to show the summarized meaning. From "Thus I have heard" to "residing in Bhaga," it is said that it is taught with four modes of explanation. That is, the four modes of letters, common, hidden, and ultimate are shown. If one thinks, is the explanation with four modes of explanation, such as "Thus," a flow of sound or a capacity? For the time being, it is not a flow of sound, because relations and so forth are complete in the meaning of the letters. If one thinks, is capacity through sound or through meaning? For the time being, it is not through sound, because in this way everything will have four explanations. If it is still not so, then it would be too extreme. If it is not so, then how does it become so? What is the necessity of insisting that it is not so? If one thinks, if it is not through meaning, is it because it is through expression, or something else? This is not its own realm, because the hidden and ultimate and so forth are not expressed by it. But if it is expressed, then it becomes very meaningless. What is the necessity of insisting that it has meaning? If another mode is expressed, then it will not be its own object of expression, and in that case, it will also become confused. If it is not confused, then even the touch of cold will understand the touch of heat. In that case, it will become a relation of arising from that, or of being its nature. If it is said to be a relation, then it itself cannot exist in a contradictory manner, like fire and smoke. If it is said to be a contradiction, then what harm is there for it to exist in the same place? If it is said that there is no harm, then it will contradict direct perception. Therefore, other meanings are not objects of expression. From the point of view of meaning, it is not reasonable to explain sound, because if that were the case, meaning would be determined beforehand. If that is the case, then it is meaningless; if it is not the case, then how does it arise from that? If it is said to be so, then it is too extreme. If meaning is not determined beforehand, then it should never be spoken. Something else is spoken.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ན་ནི་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་གང་ཟག་གི་དབྱེ་བས་ཡིན་ན་ནི་འདི་ཉིད་ལ་རྣམ་པ་བཞིར་གསུངས་པར་མི་རིགས་ཀྱི་རྣམ་པ་གཞན་ལས་གཞན་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་འདི་ནི་ཡིན་ལ་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་ངེས་པར་གཟུང་བ་ནི་ཅི་ཡང་མེད་དོ། །ཇི་སྟེ་
ཡོད་ན་ནི་ཧ་ཅང་ཡང་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ནི་རྒྱས་པ་དང་བསྡུས་པ་ཡང་མི་རིགས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དོན་གྱི་རྣམ་པ་གཅིག་ལ་རྒྱ་ཆེ་བ་དང་ཆུང་བའི་བྱེ་བྲག་གིས་བསྡུས་པ་དང་རྒྱས་པར་འགྱུར་གྱི། དོན་ཐ་དད་པ་ལ་ནི་ནམ་ཡང་བསྡུས་པ་དང་རྒྱས་པ་མི་རིགས་སོ། །ཇི་སྟེ་གལ་ཏེ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་ནི་ཧ་ཅང་ཡང་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །མི་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡིན་ནོ་ཞེན་ནི། འདི་ཅིའི་དབང་པོ་རྣོ་བའི་དབང་དུ་འམ། གདུག་སེམས་ཀྱིས་སྨྲས་ཞེས་རྟོག་གྲང་ན་རེ་ཞིག་དང་པོ་ལྟར་ན་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཚོགས་ཀྱི་གང་ཟག་ལ་སོགས་པ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་འདི་ཉིད་ལས། ཐུབ་པ་ཆེན་པོས་ཆོས་ཕུང་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་སྟེ་ཕྱི་མ་ལྟར་ན་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ནི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །གདུག་སེམས་དང་སྙིང་རྗེ་ནི་གཅིག་གིས་གཅིག་སྤངས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འགལ་བ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་ནི་ཧ་ཅང་ཡང་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། རེ་ཞིག་སྒྲ་དངོས་ཀྱི་ནུས་པའམ། དགོངས་ནས་བཤད་པའི་ནུས་པ་ཞེས་རྟོག་གྲང་ན། སྒྲ་དངོས་ཀྱི་ནུས་པ་ལྟར་ན་ནི་བདེན་ཏེ། དེ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དགོངས་ནས་སྨྲས་པ་སྟེ་འདི་ཅི་ལ་དགོངས་ཤེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་དང་པོ་བཤད་པ་བཞི་ལ་དགོངས་ནས་གསུངས་སོ། །དེས་དེ་ལྟར་འགྱུར་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དོན་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་ན་ནི་ཡང་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། གསང་བ་འདི་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་དུ་མ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་འདི་ནི་ཕྱི་རབས་པའི་གང་ཟག་སློབ་དཔོན་དང་སློབ་མར་འབྲེལ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། འོག་ནས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བླ་མ་ལ་རག་ལས་པ་ཉིད་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྩོད་པའི་དུས་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འདོད་རྒྱལ་གྱི་ཞགས་པས་ཟིན་ཏེ་གཟུ་ལུམ་ལ་མཆོག་ཏུ་གཞོལ་བར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཚེ་གཟུ་ལུམ་ལ་མཆོག་ཏུ་གཞོལ་བ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཀའ་ཡང་དག་པར་མྱུར་དུ་འཇུག་པར་འ

【汉语翻译】
那么，这应当被讲述。如果是因为从补特伽罗的分类来说，那么就不应说这本身有四种相，因为（这四种相）是为了显示不同于其他相的相。如果一定要认为“这是，而其他不是”，那也是没有任何道理的。如果这样认为，那就将变得毫无意义。如果那样，广和略也是不合理的。为什么呢？因为对于同一个义的相，由于大小的差别，才会有略和广。对于不同的义，无论如何也不可能有略和广。如果一定要说是，那就会太过分了。如果说为了不迷惑，那么，这是因为什么呢？是因为根器敏锐，还是因为恶毒心所说？如果这样思索，暂且如果按照第一种情况，那是不对的，因为要摄取僧众的补特伽罗等等。而且，在这本身中，也说了“大雄的法蕴”等等。如果按照后一种情况，那也是不对的，因为如来都是以大悲的力量而行事的。恶毒心和慈悲是互相排斥的，所以是相违的。如果即使那样也说是，那就会太过分了，这件事也应当被讲述。暂且如果思索说是声音本身的能量，还是根据密意而说的能量，如果按照声音本身的能量，那是真实的，但那不是（指这种情况）。这是如来根据密意而说的，那么这是根据什么密意呢？世尊自己也是根据最初所说的四种（情况）的密意而说的。那样改变也是不对的，因为具有大悲的意义。如果那样说也是，那是不对的，因为这个秘密不是所有众生共同的。或者，这是为了使后世的人与上师和弟子建立联系，因为下面会讲到。为什么一定要依赖上师呢？因为在争论的时候，所有众生都会被随己意愿的绳索束缚，而极度倾向于偏袒。当极度倾向于偏袒的时候，就能迅速正确地领会如来的教诲。

【英语翻译】
Then, this should be spoken. If it is because of the distinction of individuals, then it is not appropriate to say that this itself has four aspects, because (these four aspects) are to show aspects different from other aspects. If it is necessary to hold that "this is, and others are not," then there is no reason for that. If you think so, it will become meaningless. If that is the case, then expansion and contraction are also unreasonable. Why is that? Because for one aspect of meaning, it is the difference between large and small that makes it contracted and expanded. For different meanings, there can never be contraction and expansion. If you insist on saying yes, then it will be too much. If you say it is for the sake of not being confused, then what is this because of? Is it because of the sharpness of the faculties, or because of the evil mind speaking? If you think so, for the time being, if according to the first case, it is not right, because it is necessary to take the individuals of the Sangha and so on. Moreover, in this very thing, it is also said, "The Dharma aggregate of the Great Hero," and so on. If according to the latter case, it is also not right, because the Tathagatas all act with the power of great compassion. Evil mind and compassion are mutually exclusive, so they are contradictory. If even so, you say yes, then it will be too much, this matter should also be told. For the time being, if you think whether it is the power of the sound itself, or the power of speaking according to the intention, if according to the power of the sound itself, it is true, but that is not (referring to this situation). This is what the Tathagatas spoke according to their intention, so what intention is this according to? The Blessed One himself also spoke according to the intention of the four (situations) mentioned at the beginning. It is also not right to change like that, because it has the meaning of great compassion. If you say that is also the case, it is not right, because this secret is not common to all sentient beings. Or, this is to connect future people with the master and disciple, because it will be said below. Why is it necessary to rely on the master? Because in times of dispute, all sentient beings will be bound by the ropes of their own desires, and will be extremely inclined to partiality. When one is extremely inclined to partiality, one can quickly and correctly understand the teachings of the Tathagatas.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
གྱུར་རོ། །གང་ཞིག་གང་མྱུར་དུ་ཞུགས་པ་དེས་ནི་
དེ་མ་ཐག་ཏུ་དེ་ལ་སྐྱོ་བར་འགྱུར་རོ། །གང་ཞིག་གང་ལ་མྱུར་དུ་སྐྱོ་བ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་དེ་ནི་དེའི་བཀའ་མྱུར་དུ་སྤོང་བར་འགྱུར་རོ། །གང་གིས་གང་ཞིག་མྱུར་དུ་སྤངས་པར་གྱུར་པ་དེ་ནི་བསྟན་པ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་མི་བྱེད་དེ་ཡུན་ཐུང་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ནི་སློབ་དཔོན་དང་སློབ་མར་འབྲེལ་བར་བྱ་བ་དང༌། བསྟན་པ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་བྱ་བ་དང་བསྟན་པ་བརྟན་པ་དང༌། གང་ཟག་རྣམས་ཀྱི་བློ་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཤད་པ་བཞི་ལ་དགོངས་ནས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཉིད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བ་མངོན་པར་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །གསང་བ་དེ་ཉིད་མངོན་གྲུབ་འདི། །བདེ་གཤེགས་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་པ་རྣམས། །ཡུན་རིང་གནས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །བཤད་པའི་མཆོག་ནི་རབ་སྦས་ཏེ། །བླ་མ་ལས་ནི་རྟོགས་པར་བྱ། །ཞེས་འབྱུང་བ་དང༌། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཀྱང༌། བླ་མ་ལ་བརྙས་སྒྱུ་ཅན་དད་པ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་གསང་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདིར་རྩོད་པ་རྒྱས་པའི་དུས་འདིར་སེམས་ཅན་གཟུ་ལུམ་མཁན་བླ་མ་ལ་སྡང་བ་དང༌། ཆོག་པར་འཛིན་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཀའ་ཟབ་མོ་ལ་རང་འདོད་དུ་སྤྱོད་པ་འབྱུང་གི་དེ་ཡིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཀའ་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྟོགས་པར་མི་ནུས་སོ། །དེ་བས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བ་ཆེན་པོ་འདི་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་རིགས་ཅན་གྱི་གང་ཟག་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ཡུལ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་གང་ལས་ཤེས་ཤེ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བའི་ལུང་ལས་ཤེས་པར་འགྱུར་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །གསང་བ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་མཆོག །རབ་ཏུ་གསང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །ཐམས་ཅད་ཀུན་གྱིས་གསལ་མ་བྱས། །གང་ཡང་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་དང༌། །རྣལ་འབྱོར་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས། །གང་ཚེ་གསང་བའི་དོན་གསུངས་པ། །ཕྱི་དང་ཤིན་ཏུ་ནང་དག་དང༌། །
དེ་བཞིན་བླ་མེད་ལ་དགོངས་ནས། །གསང་བའི་དོན་རྣམས་གསུངས་པ་ཡིན། །དེ་ལས་གཞན་དུ་གསུངས་གྱུར་ན། །ཇི་བཞིན་དོན་དུ་བཟུང་བ་སྟེ། །དེས་ན་ལམ་ངན་དག་ཏུ་ལྟུང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ལྟ་བུའོ། །དེས་ན་དེ་བཞིན་ག

【汉语翻译】
将会变成那样。无论谁迅速地进入某种事物，
他会立刻对此感到厌倦。无论谁对某种事物迅速产生厌倦，他会迅速地抛弃它的教诲。无论谁迅速地抛弃了某种事物，他就不会使教法长久住世，而是使其短促，这就是它的意义。
因此，如来是为了使师徒之间建立联系，为了使教法长久住世，为了使教法稳固，以及为了使人们的智慧深刻而广阔，才考虑到四种说法而宣说的。
这本身也出自名为《如来一切秘密现证续》的经典中：如来的一切，这个秘密的现证，为了使善逝们所教导的，能够长久住世的缘故，甚深地隐藏了殊胜的教导，要从上师那里才能领悟。
其中说道，上师也说过：“对上师怀有轻蔑、虚伪和不信任。”等等。
此外，在名为《大秘密》的大瑜伽续中也说：伟大的勇士，在这个世界的领域里，在这个争论兴盛的时代，那些狡猾的众生会憎恨上师，会自满，并且会随心所欲地对待如来的甚深教诲，因此他们无法理解如来深刻而广大的教诲。
因此，如来的一切大秘密，将成为具有大乘种姓的非凡之人的领域。
那么，这又从何得知呢？从如来一切秘密的圣教中得知。正如所说：如来的一切，大秘密的自性至高无上，因为是极其秘密的，所以没有被所有人揭示。
无论是过去、现在、未来的诸佛，以及瑜伽士和瑜伽母们，何时宣说了秘密的意义，无论是外在的、内在的，
同样是考虑到无上，才宣说了秘密的意义。如果以其他方式宣说，就会如实地被理解，因此会堕入恶道。
等等。因此，如来

【英语翻译】
It will become like that. Whoever quickly enters into something,
He will immediately become weary of it. Whoever quickly becomes weary of something will quickly abandon its teachings. Whoever quickly abandons something will not cause the doctrine to remain long in the world, but will make it short-lived, that is its meaning.
Therefore, the Tathagatas, in order to establish a connection between teacher and disciple, in order to make the doctrine remain long, in order to make the doctrine stable, and in order to make the wisdom of people profound and vast, spoke with consideration for the four statements.
This itself also comes from the tantra called "The Manifest Realization of All Secrets of the Tathagatas": All of the Tathagatas, this manifest realization of the secret, for the sake of making the teachings taught by the Sugatas remain long, the supreme teaching is deeply hidden, and it must be understood from the lama.
It says, and the teacher also said, "Having contempt, deceit, and no faith in the lama," and so on.
Furthermore, in the great yoga tantra called "The Great Secret," it also says: The great hero, in this realm of the world, in this time when disputes are flourishing, those cunning beings will hate the lama, will be self-satisfied, and will treat the profound teachings of the Tathagata as they please, therefore they cannot understand the profound and vast teachings of the Tathagata.
Therefore, this great secret of all the Tathagatas will become the realm of extraordinary people who have the lineage of the Great Vehicle.
Then, how is this known? It is known from the sacred teachings of all the secrets of the Tathagatas. As it is said: All of the Tathagatas, the nature of the great secret is supreme, because it is extremely secret, it has not been revealed by all.
Whether it is the Buddhas of the past, present, and future, as well as yogis and yoginis, whenever they have spoken of the meaning of the secret, whether it is external or internal,
Similarly, considering the unsurpassed, they have spoken of the meaning of the secret. If it is spoken in another way, it will be understood as it is, therefore it will fall into evil paths.
And so on. Therefore, the Tathagata

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
ཤེགས་པའི་གསང་བ་ཆེན་པོ་འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་རྣམས་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་བཏབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་གཞན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་བཤད་པ་བསྡུས་པ་དང༌། དོན་བསྡུས་པ་བཤད་ནས། ད་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་དོན་བསྡུས་པ་རྒྱས་པར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་རིམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ན་བཞུགས་པའི་ཚིག་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ་འདིས་ནི་ཕྱག་རྒྱས་བཏབ་པ་ཡིན་ལ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །གང་གིས་རྒྱས་བཏབ་ཅེ་ན། རིམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་ཅེས་སྨོས་སོ། །ཡང་ན་རིམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རྒྱས་བཏབ་ཅེས་སྦྱར་རོ། །གང་རྒྱས་བཏབ་ཅེ་ན་བཞུགས་པའི་ཚིག་ནས་བརྩམས་ཏེ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའི་བར་དུའོ། །མཐའ་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་བཤད་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་གསང་བ་འདུས་པའི་དོན་ཕྱག་རྒྱས་བཏབ་ཅེས་སྨོས་པས་ན་སྒྲ་ཕྱག་རྒྱས་བཏབ་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དོན་གསལ་བར་མ་བྱས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་དག་ལ་མ་རྟོགས་པར་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་མ་རྟོགས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་མ་རྟོགས་པ་ནི་གོང་མ་ཉིད་མ་རྟོགས་པའོ། །འོ་ན་གང་ཞིག་ལ་བརྟེན་ཞེ་ན་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའི་བཤད་པའི་སྒྲའི་དོན་ཙམ་ལ་བརྟེན་ཏེ་ཞེས་སྨོས་སོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པར་བཤད་པ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་བ་ཉིད་དེ་དེ་བཤད་པའི་དོན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུ་ལ་རྟོག་པའི་སེམས་ཅན་གང་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། ཡུལ་རྣམས་ལ་ཆགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་འགལ་བ་དང༌། ཤིན་ཏུ་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་བྱ་བ་བྱེད་པས་ལས་ཀྱི་དབང་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་ཡུལ་རྣམས་ལ་ཆགས་པ་ནི་ཡུལ་རྣམས་ལ་ཆགས་པ་སྟེ། ཡུལ་ལ་ཞེན་པར་གྱུར་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡུལ་ལ་ཆགས་པ་ཡང་ཡིན་ལ་སེམས་ཅན་ཡང་ཡིན་པས་ཡུལ་རྣམས་ལ་ཆགས་པའི་སེམས་ཅན་དེ་དེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་གིས་དེ་ལ་དེ་ལྟར་རྟོག་ཅེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །བརྟགས་པས་ཅི་བྱེད་ཅེ་ན་འགལ་བ་
དང་ཤིན་ཏུ་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་བྱ་བ་བྱེད་དེ། འདི་ལྟར་མ་བྱིན་པར་ལེན་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། ལས་ཀྱི་དབང་དུ་འགྱུར་ཏེ། ལས་དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་འབྲས་བུ་རྩུབ་མོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་དག་གིས་ནི་འདི་སྐད་དུ་སྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཀའ་དགོངས་པ་དང་བཅས་ཏེ་བཤད་པར་མ་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པར་ངེས་པར་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཚེ

【汉语翻译】
應當顯示說，此逝去之大秘密，已被瑜伽續部諸多廣為開展。此外，應於他處知曉。如是，在宣說了簡略之釋、簡略之義後，如今將廣為宣說彼之簡略義。因此，以此次第，從安住之語開始，如是說，此乃印契已開展，如是結合。何者開展耶？言說此次第已開展。又或者，因此次第之宣說而結合說已開展。何者已開展耶？從安住之語開始，直至隨喜之間。六種邊際之宣說等已宣說完畢。彼以密集成之義，言說印契已開展，故語音印契並非已開展，其意為義未闡明。若於此等不解，將成何狀耶？言說彼不解等，於彼不解，乃是不解前者。若如是，依賴於何耶？言說僅依賴於如語之釋的語義。如語而說，乃是如語本身，彼所說之義為何，彼即稱之為彼。若有如是之思維有情，為何者耶？耽著於諸境之有情，因違背及行極為奇妙之事業，將受業力支配，所謂耽著於諸境，即是耽著於諸境，乃是執著於境之同義詞。既是耽著於境，又是眾生，故耽著於諸境之有情，彼如是之人，如是思維彼，乃是同義詞。思維後作何耶？作違背及極為奇妙之事業，如是將會投入不予取等之事業。彼將成何狀耶？將受業力支配，因彼業力之力量，將會體驗粗猛之果報，乃是同義詞。此等將會如是顯示，若未連同一切如來之意旨而宣說，彼時將會 निश्चित (藏文：སྒྲ་ཇི་བཞིན་པར།，梵文天城体：निश्चित，梵文罗马拟音：niścita，汉语字面意思：确定) 地執取如語。

【英语翻译】
It should be shown that this great secret of going forth has been greatly expanded by the tantras of yoga. Furthermore, it should be understood elsewhere. Thus, after explaining the condensed explanation and the condensed meaning, now the condensed meaning of that itself will be explained in detail. Therefore, with this order, starting from the word 'abiding,' it is said that this is the seal that has been expanded, and thus it is combined. By what is it expanded? It is said that this order has expanded it. Or, it is combined by saying that it has been expanded because of the explanation of this order. What has been expanded? It is from the word 'abiding' to the point of rejoicing. The explanation of the six limits and so on has been completed. By saying that the meaning of the secret assembly has been sealed, it is not that the sound seal has been sealed, but that the meaning has not been clarified. If one does not understand these, what will happen? It is said that one does not understand them, and so on. Not understanding them is not understanding the previous ones. If so, what does one rely on? It is said that one relies only on the meaning of the words of the explanation that is exactly as the words. To explain exactly as the words is exactly as the words themselves, and whatever the meaning of that explanation is, that is what it is called. If there is such a sentient being who thinks, who is it? Sentient beings who are attached to objects, because they act contrary and do extremely wonderful deeds, will be under the control of karma. To be attached to objects is to be attached to objects, which is a synonym for being attached to objects. Since one is both attached to objects and a sentient being, the sentient being who is attached to objects, such a person, thinks of it in that way, which is a synonym. What does one do after thinking? One does contradictory and extremely wonderful deeds, and thus one will engage in deeds such as taking what is not given. What will that become? One will be under the control of karma, and by the power of that karma, one will experience harsh results, which is a synonym. These will show in this way that if one does not explain with the intention of all the Tathagatas, then one will definitely grasp the words as they are.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པར་ངེས་པར་བཟུང་བར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་ཡུལ་ལ་ཆགས་པའི་སེམས་ཅན་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཚེ་ཡུལ་ལ་ཆགས་པའི་སེམས་ཅན་ཞུགས་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གདམས་ངག་དང་དུ་མི་ལེན་པར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཚེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གདམས་ངག་དང་དུ་མི་ལེན་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཀའ་དགོངས་པ་ཅན་གཞན་ལ་ཡང་སྐྲ་ཇི་བཞིན་པར་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཚེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པར་བཟུང་བ་དེའི་ཚེ་འགལ་བ་དང་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་བྱ་བ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཤིན་ཏུ་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་བྱ་བ་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལོག་པའི་ལམ་ལ་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལོག་པའི་ལམ་ལ་གནས་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་བྱ་བ་བྱེད་པའི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་སྨིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་གང་ལས་ཤེས་ཤེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགོངས་པ་ལུང་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གསང་བའི་བདག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བོད་པའོ། །དོན་རྒྱས་པ་ཡི་ཚུལ་ཆེན་འདི་ནི་རྙེད་གྱུར་ནས། །ཞེས་པ་དོན་རྒྱས་པའི་ཚུལ་ཆེན་པོ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསང་བ་འདུས་པ་ཉིད་དོ། །ཇི་བཞིན་དོན་ནི་རྙེད་བཟུང་བས། །ཞེས་པ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའི་དོན་རྙེད་པའོ། །དེས་ཇི་ལྟར་གཟུང་བ་ཞེ་ན། གསང་བ་འདུས་པའི་དགོངས་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པར་བཟུང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེས་ན་ལམ་ངན་ངག་ཏུ་ལྟུང༌། །ཞེས་པ་ནི་གང་བཟོད་པར་དཀའ་བའི་སྡུག་བསྔལ་དང་ལྡན་པ་དེ་ནི་ལམ་ངན་པ་སྟེ་
གང་ཞིག་གང་དུ་ལྟུང་བ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུར་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་གང་ཟག་ཀྱང་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་རྟག་དགའ་བས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་གཏོང་བར་མི་བྱེད་པ་སྟེ་གང་ཞིག་གང་ལ་འཕངས་པར་འཛིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་བདག་ཅེས་སྨྲ། །ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དོན་དང་མི་ལྡན་པར་བདག་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིན་ཞེས་ཟེར་བ་ལྟ་བུའོ། །ཆོས་ནི་གཡོ་ཡིས་བྱེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་དང་སྲོག་གཅོད་པ་དང་བརྫུན་དང་ཚིག་འཁྱལ་བ་དང༌། དག་རྩུབ་མོ་ལ་སོགས་པས་ཆོས་ཡོངས་སུ་ཚོལ་བར་བྱེད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེས་ནི་འདུས་པ་མི་ཤེས་པར། །ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསང་བ་འདུས་པའི་དགོངས་པ་ལ་སོགས་པ་ལེགས་

【汉语翻译】
当那时如字面意思般确定执持时，就会有对境生贪的众生进入。当那时对境生贪的众生进入时，就不会接受如来之教诲。当那时不接受如来之教诲时，也会像执持毛发一样执持其他具有如来密意者。当那时如字面意思般执持时，就会做出矛盾和奇异的行为。当做出非常奇异的行为时，一切众生都会安住于邪道。当一切众生都安住于邪道时，就会成熟做出奇异行为之业果，这是它的意义。那么这又从何得知呢？是从世尊所说的《密意授记经》等中所说。所谓“秘密主”就是藏语的说法。获得这广义之大义后，意思是说，广义之大义就是如来之秘密集会。如实之义被获得执持，意思是说，获得如字面意思之义。那么他是如何执持的呢？意思是说，一切具有秘密集会密意者也都如字面意思般执持。那么这会变成什么呢？因此会堕入恶道之口，意思是说，凡是具有难以忍受之痛苦者，那就是恶道，无论谁堕入何处，都可如此称呼。那么像这样执持之人又是怎样的呢？所谓“常乐于显现之我慢”，意思是说，不舍弃显现之我慢，无论谁对何者执迷不舍，都可如此称呼。所谓“瑜伽士说我是”，意思是说，不具备瑜伽之义，却说自己是瑜伽士等等。所谓“以欺骗行持佛法”，意思是说，以不予取、杀生、妄语、绮语以及粗语等来寻求佛法，都可如此称呼。因此不会了解集会，意思是说，不善于了解如来之秘密集会的密意等等。

【英语翻译】
When one definitely grasps the sound as it is, beings attached to objects will enter. When beings attached to objects have entered, they will not accept the Tathagata's teachings. When they do not accept the Tathagata's teachings, they will grasp others who have the Tathagata's intention like grasping hair. When one grasps the sound as it is, one will perform contradictory and wondrous actions. When one performs extremely wondrous actions, all beings will abide on the wrong path. When all beings abide on the wrong path, the fruit of the karma of performing wondrous actions will ripen, this is its meaning. How is this known? It is said in the sutra called "The Prophecy of Intentions" spoken by the Bhagavan, and so on. The so-called "Lord of Secrets" is the Tibetan expression. Having obtained this great meaning of extensive meaning, it means that the great meaning of extensive meaning is the secret gathering of the Tathagata. The meaning of as it is is obtained and grasped, it means that the meaning of the sound as it is is obtained. How does he grasp it? It means that all those who have the intention of the secret gathering also grasp the sound as it is. What will this become? Therefore, one will fall into the mouth of the evil path, it means that whoever has unbearable suffering is the evil path, and whoever falls into it can be called that. What kind of person is it who holds it like this? The so-called "always happy with manifest pride" means that one does not abandon manifest pride, and whoever clings to something can be called that. The so-called "Yogi says I am" means that one does not have the meaning of yoga, but says that he is a yogi, and so on. The so-called "performing Dharma with deception" means that one seeks Dharma by taking what is not given, killing, lying, frivolous words, and harsh words, and so on, can be called that. Therefore, one will not understand the gathering, it means that one is not good at understanding the intention of the secret gathering of the Tathagata, and so on.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
པར་མི་ཤེས་པའོ། །དམ་ཚིག་ལ་སོགས་སྤྱོད་བྱེད་ལ། །ཞེས་པ་ནི་དམ་ཚིག་དང་སྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པའོ། །གསང་བ་སྲུང་བར་མི་བྱེད་ཅིང༌། །ཞེས་པ་ནི། ཐམས་ཅད་དུ་ནི་རབ་ཏུ་སྟོན། །ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བཤད་དོ། །མངོན་སུམ་སངས་རྒྱས་འདྲ་བ་ཡི། །སློབ་དཔོན་སྨོད་ཅིང་བཀུར་མི་བྱེད། །ཞེས་པ་ནི་བླ་མའི་བསྲུང་བར་བྱ་བའི་སྡོམ་པ་ལ་ཕྱལ་བར་གཏོང་བའོ། །སྐད་ཅིག་གིས་ནི་ཁོང་ཁྲོ་ཞིང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཉེས་པ་མཐོང་ན་སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་ཁྲོ་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་སྐད་ཅིག་གིས་རྗེས་ཆགས། །ཞེས་པ་ནི་བདག་ཉིད་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ལས་བྱུང་ན་ཆགས་པར་བྱེད་པའོ། །འདི་དག་གིས་ནི་བློ་མི་བརྟན་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་འདོད་པས་ལོག་པར་གཡེམ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མ་དང་སྲིང་མོ་བུ་མོ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་བདག་ཉིད་བསྐྱེད་པ་དང༌། བདག་ཉིད་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བསྐྱེད་པ་དང་བདག་གིས་བསྐྱེད་པའོ། །དེ་དག་གིས་ནི་བགྲོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྨད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་བགྲོད་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཉེས་པ་མཆོག་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཞེས་སྦྱར་རོ། །ཉེས་པ་གཞན་ཡང་ཡོད་པའི་ཕྱིར། །ཕ་མ་གསོད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་ཕ་མ་གསོད་པ་ནི་ཕ་མ་གསོད་པས་ཏེ། ཕ་མ་ལ་ངན་སེམས་ཀྱིས་ཚོན་རྡེག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་
ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སྲོག་ཆགས་གཞན་ཡང་གསོད་པར་བྱེད། ཅེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་སྲོག་ཆགས་རགས་པ་དང་ཕྲ་བ་ལ་སོགས་པ་གསོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་བརྫུན་གྱི་ཚིག་སྨྲ་ཞིང༌། །ཞེས་པ་ནི་གང་ཞིག་བདེན་པར་སྨྲ་བ་སྤངས་པའོ།། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་རྐུ་བར་བྱེད། །ཅེས་པ་ནི་གང་གིས་མ་བྱིན་པར་ལེན་པར་བྱེད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གཞན་གྱི་ཆུང་མའི་ཐད་འགྲོ་ཞིང༌། །ཞེས་པ་ནི་གཞན་གྱི་ཆུང་མ་ལ་ཉེ་བར་སྦྱོར་བའོ། །སྨད་པ་གཞན་ཡང་བྱེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་བསྟན་བཅོས་ལས་སྨད་པའི་བྱ་བ་གཞན་ཐམས་ཅད་ལྷུར་ལེན་པར་འགྱུར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བ་ཡི། །དམ་ཚིག་རྣམས་ནི་དེས་མི་ཤེས། །ཞེས་པ་ནི་གསང་བ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དམ་ཚིག་རྒྱས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མི་ཤེས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཉེས་པ་ཅུང་ཟད་ཙམ་ལ་ཡང༌། །མངོན་སྤྱོད་དག་ནི་བྱེད་པར་འགྱུར།། ཞེས་པ་ནི་ཉེས་པ་ཕྲ་མོ་ཙམ་ལ་ཡང་དྲག་པོའི་ལས་རྩོམ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྟག་ཏུ་ཕྱི་རོལ་བསྟན་བཅོས་དགའ། །ཞེས་པ་ནི་གཞུང་འདི་པ་

【汉语翻译】
不了解誓言等行为。
“誓言等行为”是指亲近地实行誓言和修法等。
不守护秘密，
是指，如“在一切场合都充分显示”所说的那样。
诋毁和不尊敬如同现量佛陀的
导师，是指违背了上师应当守护的誓言。
刹那间愤怒，
是指见到过失时，刹那间就生气。
同样，刹那间贪恋，
是指如果发生了与自己相符的事情，就产生贪恋。
这些显示了心不坚定。
之后，为了显示因欲望而邪淫等过失，
“母亲和姐妹女儿”，是指自己所生、
与自己一同所生以及自己所生。
与她们行淫是不允许的，因为如来们已经禁止了。
因此，与她们行淫者，就是具有极大过失的人。
因为还有其他过失，
所以说了“杀父母”等，杀父母就是杀父母，也就是对父母怀有恶意而殴打。
“也杀害其他众生”，是指杀害世间的粗大和微小等众生。
“同样说谎语”，是指舍弃说真话。
“尤其偷盗”，是指拿取不予取。
“去往他人之妻处”，是指与他人之妻亲近结合。
“也会做其他诽谤”，是指承担经论中所诽谤的一切行为。
“他不知道那产生智慧的
誓言”，是指他不知道伟大的秘密之殊胜誓言。
“即使对于微小的过失，
也会实行猛烈的行为”，是指即使对于微小的过失，也会开始猛烈的行为。
“总是喜欢外道论典”，是指这部论典的

【英语翻译】
Not understanding vows and other actions.
"Vows and other actions" refers to closely practicing vows and sadhana, etc.
Not keeping secrets,
refers to what is said by "fully revealing in all circumstances."
Defaming and not respecting the
teacher who is like a manifest Buddha means violating the vows that a guru should protect.
Being angry in an instant,
refers to getting angry in an instant upon seeing faults.
Similarly, being attached in an instant,
refers to developing attachment when things happen that are in accordance with oneself.
These show that the mind is not stable.
Then, in order to show the faults of engaging in sexual misconduct due to desire, etc.,
"Mother, sister, and daughter" refers to those who gave birth to oneself,
those who were born together with oneself, and those who were born from oneself.
It is not permissible to have intercourse with them, because the Tathagatas have forbidden it.
Therefore, whoever engages in intercourse with them is one who possesses great faults.
Because there are other faults as well,
"Killing parents," etc., is said. Killing parents means killing parents, which is to say, striking parents with malicious intent.
"Also kills other beings" refers to killing coarse and subtle beings, etc., in the world.
"Similarly, speaking false words" refers to abandoning speaking the truth.
"Especially stealing" refers to taking what is not given.
"Going to another's wife" refers to closely uniting with another's wife.
"Will also do other slanders" refers to undertaking all the actions that are slandered in the scriptures.
"He does not know those vows that arise from wisdom" refers to the fact that he does not know the great secret of the supreme vows.
"Even for a slight fault,
he will engage in fierce actions" refers to the fact that even for a slight fault, he will begin fierce actions.
"Always liking external treatises" refers to this treatise's

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
མ་ཡིན་པའི་བསྟན་བཅོས་ལ་གཞོལ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རང་གི་དམ་ཚིག་ཡོངས་སྤངས་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་རང་གི་དམ་ཚིག་མི་བསྲུང་བའོ། །ལྕགས་ཀྱུ་མེད་པ་བཞིན་དུ་སྤྱོད། །ཅེས་པ་ནི་ཐབས་དང་བྲལ་བ་ཉིད་དོ། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་བ་ཡི། །འཚོ་བ་དག་ནི་ངེས་སྒྲུབ་བྱེད། །ཅེས་པ་ནི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་རང་གི་འཚོ་བ་ཡོངས་སུ་ཚོལ་བ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གང་དུ་རྙེད་པ་ཐོབ་འགྱུར་བར། །དམ་པའི་ཆོས་ནི་འཆང་བར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་ཡུལ་དུ་ཤེས་པ་དང་མི་ལྡན་ཞིང་རྙེད་པ་ཉེ་བར་ཐོབ་པར་འགྱུར་བར་དམ་པའི་ཆོས་འཆད་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། སྔགས་པ་རྣམས་ནི་འགྲུབ་མི་འགྱུར། །ཞེས་སྨོས་ཏེ་དེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་གིས་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པ་མེད་ཀྱི་མནར་མེད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོ་སྐྱེད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྣལ་འབྱོར་རབ་སྦྱོར་དམན་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་དམན་པ་ནི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ཞན་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་རྣམས་གཟུང་བར་བྱ་བའི་
ཕྱིར། །ཞེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་ངན་འགྲོའི་སྲིད་པ་དགག་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གསང་བ་དགོངས་པས་བཤད་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །འདིས་ནི་བསྡུས་པའི་དོན་བསྟན་ཏོ་ཞེས་པ་ནི་འདི་ཉིད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་དོན་ཡིན་གྱི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ཞིག་གང་དུ་གང་གི་ཕྱིར་བསྟན་པ་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསང་བ་འདུས་པའི་དོན་མཐའ་དག་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསང་བ་འདུས་པའི་བཤད་པ་མཐའ་དག་བསྡུས་པའི་དོན་འདི་ཉིད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འདིས་ཀྱང་བསྡུས་པ་ལ་དགའ་བ་རྣམས་འདི་ཙམ་གྱིས་ཚིམ་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་བསྡུས་པའི་དོན་བསྟན་ནས་ཞེས་པ་ནི་རྒྱས་པར་བསྟན་པར་བཤད་པར་འདོད་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐབས་ལ་བབ་པའི་ཚིག་གོ །ཡན་ལག་གི་དོན་རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་རྩ་བའི་དོན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྒྱུད་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུད་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་གང་གིས་གང་ལ་བསྟན་ཞེ་ན། འདིར་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ནི་སྡུད་པར་བྱེད་པ་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྒྱུད་ཐོབ་པར་བྱེད་ཅེས་པའི་དོན

【汉语翻译】
凡是致力于非正统论著的，就称之为“那”。“完全放弃自己的誓言”，意思是说不守护自己的誓言。“像没有铁钩一样行事”，意思是说完全缺乏方便。“咒语和手印的结合，他们的生活必定成就”，意思是说用咒语和手印完全寻求自己的生活，就称之为“那”。“无论在哪里获得财富，都将持有神圣的法”，意思是说在不具备对地方的了解，并且财富容易获得的地方，将会宣讲神圣的法，这就是它的意思。那会怎么样呢？“持咒者们不会成就”，这样说是因为像那样的人，咒语和手印的成就不会实现，而是会产生无间地狱的巨大痛苦，这就是它的意思。那为什么呢？“因为瑜伽结合不佳”，这样说是因为，结合不佳就是结合弱的意思。为了抓住那些，意思是说为了阻止那些恶趣的存在，这就是它的意思。“秘密以意图来解释”，这已经解释过了。“这显示了简略的意义”，意思是说这仅仅是简略的意义，而不是详细的解释。如果问，这是为了谁，在哪里，为了什么而显示的呢？因为这汇集了所有如来密聚的意义，以及所有如来密聚的解释，所以称之为“那”。这也是说，对于那些喜欢简略的人来说，这些就足够了。像这样显示了简略的意义之后，因为想要解释详细的显示，所以这样说。现在，这句话是应时之语。为了区分支分意义，这样说是因为它不是根本的意义。应该进入续部，意思是说应该解释续部本身，这就是它的意思。“如是我闻”这句话，又是谁对谁说的呢？这里提到了“汇集者”等等，汇集者就是汇集者，也就是获得如来续部的人的意思。

【英语翻译】
Whatever is devoted to unorthodox treatises is called "that." "Completely abandoning one's own vows" means not keeping one's vows. "Acting as if without a hook" means being completely devoid of skillful means. "The combination of mantras and mudras, their livelihood will surely be accomplished," which means that seeking one's livelihood entirely through mantras and mudras is called "that." "Wherever wealth is obtained, the sacred Dharma will be held," which means that in a place lacking knowledge of the locality and where wealth is easily obtained, the sacred Dharma will be preached, that is its meaning. What will happen then? "The mantra practitioners will not achieve," it is said because such a person will not achieve the accomplishments of mantras and mudras, but will generate great suffering of the Avici hell, that is its meaning. Why is that? "Because the yoga union is inferior," it is said because inferior union means weak union. In order to seize those, it means in order to prevent the existence of those bad destinies, that is its meaning. "The secret is explained by intention," that has already been explained. "This shows the condensed meaning," which means that this is only the condensed meaning, not a detailed explanation. If asked, for whom, where, and for what is this shown? Because this gathers all the meanings of the Secret Assembly of the Tathagatas, and all the explanations of the Secret Assembly of the Tathagatas, it is called "that." This also means that for those who like brevity, this much will be enough. Having shown the condensed meaning in this way, it is said so because one wants to explain the detailed display. Now, this word is a timely word. In order to distinguish the meaning of the limbs, it is said so because it is not the fundamental meaning. One should enter the tantra, which means that the tantra itself should be explained, that is its meaning. This phrase, "Thus I have heard," again, who said it to whom? Here, "the compiler" and so on are mentioned, the compiler is the compiler, that is, the one who obtains the tantra of the Tathagata.

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
་ཏོ། །ཐོས་པར་བྱེད་པ་པོ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། འཕགས་པ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་སྟེ་དགོངས་པ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བར་བྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཐོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེས་ཇི་སྐད་དུ་ཐོས་པ་ཐུགས་ལ་བཞག་ནས་ཞེས་པ་ནི་ལྷག་པ་དང་ཆད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་དང་བྲལ་བར་བྱས་ནས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེས་ཅི་བྱེད་ཅེ་ན། གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་སྨོས་ཏེ་རང་གི་གདུལ་བྱ་སྨིན་པ་དང་གྲོལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུད་པ་པོ་རང་གི་ཚིག་ལེགས་པར་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་སྐད་ཐོས་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ཡང༌། ཇི་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་ཚིག་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་མ་ལུས་པར་སྟོན་པའི་ཚིག་གི་ཕྲད་
དོ་ཞེས་སྨོས་ཏེ་འདིས་ནི་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཡང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ཉེ་བ་མངོན་སུམ་པའི་ཚིག་གོ །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་གང་ཡིན་ཞེ་ན། གསལ་བ་དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །དེ་བས་ན་འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ཐམས་ཅད་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་ས་བོན་ཅན་ནོ། །གང་གིས་ཐོས་ཤེ་ན་བདག་གིས་ཐོས་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། བདག་གིས་ཐོས་ཞེས་བྱ་བས་ནི་སྡུད་པ་པོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟོན་ཏེ། བདག་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ་ཐོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཉེ་བར་ཐོས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་སྐད་ཐོས་ཞེས་པ་འདིས་ནི་མ་ཐོས་པ་དང༌། གཞན་ཐོས་པ་རྣམས་བསལ་བ་ཡིན་ནོ། །བདག་གིས་ཐོས་ཞེས་བྱ་བས་ནི་མ་ཐོས་པ་དང་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་དེ་ཐོས་པ་དང་རྟོགས་པ་བསལ་ལོ། །དུས་གཅིག་ན་ཐོས་ཞེས་པ་སྨོས་པས་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཐོས་པ་དང་ཐམས་ཅད་དུ་མ་ཐོས་པ་བསལ་ལོ། །འདི་དག་གི་སྒྲའི་སྦྱོར་བ་ཡང་གཞན་དག་ནི་མ་ཐོས་ཀྱི་འདི་ཁོ་ན་སྐད་ཐོས་ཞེས་པ་དང༌། འོངས་པ་དང༌། རྟོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་བདག་གིས་ཐོས་ཞེས་པ་དང་ཐམས་ཅད་དུ་མ་ཐོས་པ་དང་ཐམས་ཅད་དུ་ཐོས་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི་དུས་གཅིག་ཁོ་ནར་དེ་ཐོས་ཞེས་བྱའོ། །དུས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དེ་ཉིད་རྒྱས་པར་བཤད་པ་དུས་གཅིག་གི་ཚེ་ན་འདི་ན་འདི་ཐོས་ལ་གཞན་དུ་ནི་གཞན་ཐོས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་གསང་བ་འདུས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གསུངས་པའི་དུས་སུ་ནི་འདི་ཐོས་ཀྱི། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་

【汉语翻译】
多。 听闻者是谁呢？ 是圣者持金刚，即是能生起一切意念的持金刚者，就称他为“如是”。 那么，他如何听闻并铭记于心呢？ 意思是说，要去除增减等过失。 那么，他做什么呢？ 为了向所化众生开示。 这样说，是为了使自己的所化成熟和解脱，所以才这样称呼他。 “如是我闻”等语，是为了很好地显示结集者自己的话语，应与“如是听闻”相连。 那么，这个“如是”也是“如何”的意思吗？ 因此，“如是”是指完全显示续部意义的词语助词。 这样说，是为了显示所要宣说的圆满之法。 而且，这个“此”也是指近处显现的词语。 那么，这个“此”又是指什么呢？ 从“明亮的那”到“随喜”之间。 因此，“如是”是指能表达续部一切意义的种子。 谁听闻的呢？ 应与“我闻”相连。 “我闻”显示了结集者的圆满。 “自己亲闻”是“自己近闻”的同义词。 “如是听闻”排除了未听闻和他人听闻。 “我闻”排除了未听闻以及辗转听闻和领悟。 提到“一时听闻”排除了时时听闻和从未听闻。 这些词语的组合是，其他未听闻，唯有此如是听闻，不是到来和领悟，而是我闻，不是从未听闻和时时听闻，而是在一时听闻。 详细解释了那个圆满的时间，即在某个时候，在此处听闻此，在别处听闻彼，意思是说，在所有如来宣说密集金刚的时候听闻此，而在宣说波罗蜜多等

【英语翻译】
To. Who is the one who hears? It is the noble Vajrapani, that is, the one who holds the vajra that brings forth all thoughts, and he is called "Thus." How did he hear and keep it in mind? It means to be free from faults such as excess and deficiency. What does he do? For the sake of teaching the disciples. It is said that for the sake of maturing and liberating his disciples, he is called "Thus." The words "Thus I have heard," etc., are to show the compiler's own words well, and should be connected with "Thus heard." Is this "Thus" also the meaning of "How"? Therefore, "Thus" is a word particle that completely shows the meaning of the tantra. It is said that this shows the perfect Dharma to be explained. Moreover, this "This" is also a word of nearness and manifestation. What is this "This"? From "that which is clear" to "rejoicing." Therefore, this "Thus" is a seed that expresses all the meanings of the tantra. Who heard it? It should be connected with "I heard." "I heard" shows the perfection of the compiler. "I myself heard directly" is a synonym for "I myself heard closely." "Thus heard" excludes what was not heard and what was heard by others. "I heard" excludes what was not heard and what was heard and understood through transmission. Mentioning "heard at one time" excludes hearing at all times and never hearing. The combination of these words is that others have not heard, but only this is heard as such, not coming and understanding, but I heard, not never hearing and always hearing, but only at one time was it heard. The perfect time is explained in detail, that is, at a certain time, here this is heard, and elsewhere that is heard, meaning that this is heard at the time when all the Tathagatas speak the Guhyasamaja, but when the Paramitas, etc., are spoken

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
པའི་དུས་སུ་ནི་གཞན་ཐོས་ཤེའོ། །དེ་ཉིད་རྙེད་དཀའ་བར་བསྟན་པ་ཡང༌། གཞན་དག་ཏུ་ནི་འདི་མ་ཐོས་པའོ་ཞེས་པ་སྟེ། གཞན་དུ་ནི་འདི་ནམ་ཡང་ཐོས་པར་མི་འགྱུར་བའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བཅུ་བདུན་པར་གསང་བའི་སྣོད་དུ་མ་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །བློ་རྣོ་བ་ནི་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལའོ་ཞེས་པས་སྟོན་ཏོ། །སྐད་ཅིག་ལ་སོགས་པས་ནི་ཡུད་ཙམ་ལ་སོགས་པ་མ་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །གང་ལས་གང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འོག་ནས་སྟོན་ཏེ། སྟོན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་སྟོན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ་ཡོན་ཏན་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་
པའི་སྟོན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཡོན་ཏན་གང་ཞིག་དང་ལྡན་ཞེ་ན། སྐལ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་དོན་གྱི་སྐལ་བ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། མདོ་དག་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་སྒྲིབ་པ་མ་ལུས་པར་བཅོམ་པའི་ཕྱིར་སྐལ་བ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའོ་ཞེའོ། །གཞན་ཡང་གང་གིས་ཚོགས་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་བསགས་པ་ནི་སྐལ་བ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའོ། །སྐལ་བ་ཆེན་པོ་ནི་ཐམས་ཅད་དེ། སྐལ་བ་མ་ལུས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་མ་ལུས་པར་བཅོམ་པ་ནི་ས་ཐམས་ཅད་ལ་སྒྲིབ་པ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སྤངས་པའོ། །གཞན་ཡང་འདི་དག་གིས་ནི་མི་སློབ་པའི་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྟོན་པ་དེས་གནས་གང་དུ་གསུངས་ཤེ་ན་བཤད་པ། དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་ཞིང་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ཉེ་བར་གྲོལ་བའོ། །དེར་གཤེགས་པ་ནི་དེ་ལས་གྲོལ་བ་སྟེ། རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ་དེ་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པ་དང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡང་ཡིན་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་པ་ནི་སྤྲོས་པའི་མཐའ་གཉིས་བསལ་བ་སྟེ། གྲངས་དང་གྲངས་ཅན་གཞན་ལ་ཐལ་བ་ཡོངས་སུ་བསལ་བ་གང་ཡིན་པའོ། །བདག་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་རང་བཞིན་ནམ་ངོ་བོ་ཉིད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ནི་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེའི་བཙུན་མོ་ནི་དེས་བསྟེན་པ་སྟེ། གཞལ་ཡས་ཁང་གི་རྣམ་པ་ཉིད་ཡོངས་སུ་གསལ་བའོ། །དེར་གནས་པ་ནི་དེ་ཉིད་ལ་བསྟེན་པ་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་གང་གི་དུས་སུ་ཡོངས་སུ་སྣང་བ་ཉིད་དེ། རྣམ་གྲངས་དེས་ན་མ་འོངས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཇི་སྐད་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་མོས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཡོངས་སུ

【汉语翻译】
在……的时候，是别人听说的。这也显示了难以获得。在其他地方是没有听过的，也就是说，在其他地方是无论如何也不会听到的。那为什么呢？在第十七品中，显示了没有成为秘密的容器。智慧敏锐是指在一刹那间，这样显示。刹那等等，显示了不是片刻等等。从何处到何处等等，在下面显示。导师圆满是指导师圆满，即具有大功德的导师，就称之为导师。具有什么功德呢？具有福分圆满等等，圆满是指具有真实意义的大的福分。经部中说，如来是因为摧毁了一切障碍，所以具有大的福分。另外，谁积累了大的资粮，就是具有大的福分。大的福分是全部，是具有全部福分的自性。摧毁了一切不顺品，是指在一切地上，以清净的智慧断除了障碍。另外，这些显示了无学双运。这样的导师在什么地方宣说呢？宣说的是，真如就是真如，是远离戏论，并且从一切分别念中解脱的。在那里逝去是指从那里解脱，完全断除了一切分别念，那本身就是现前和任运成就等等之间。如来也是一切也是，这是排除了戏论的两个边，排除了数字和有数之外的其他过失。自性是指自性或本体的意思。身语意的精华是指完全执持。他的妃子是指他所依止的，完全显现了宫殿的形象。住在那里是指依止于那本身。真如等等是指在什么时候完全显现，以那个名相，未来的瑜伽士们也将如是宣说的宫殿中，信解坛城和完全……

【英语翻译】
At the time of... it is heard by others. This also shows that it is difficult to obtain. In other places, it has not been heard, that is to say, in other places it will never be heard. Why is that? In the seventeenth chapter, it is shown that it has not become a secret vessel. Sharp intelligence refers to a single moment, thus showing. A moment and so on, shows that it is not a moment and so on. From where to where and so on, is shown below. The perfect teacher refers to the perfect teacher, that is, the teacher who possesses great qualities, is called the teacher. What qualities does he possess? He possesses perfect merit and so on, perfection refers to possessing great merit in the true sense. In the sutras, it is said that the Tathagata possesses great merit because he has destroyed all obscurations. Furthermore, whoever accumulates great merit is said to possess great merit. Great merit is all, it is the nature of possessing all merit. Destroying all unfavorable factors means that on all grounds, obscurations have been removed by pure wisdom. Furthermore, these show the non-learning union. Where does such a teacher teach? It is said that Suchness is Suchness, it is free from elaboration and liberated from all conceptualizations. Going there means liberation from there, completely abandoning all conceptualizations, that itself is between manifestation and spontaneous accomplishment and so on. The Tathagata is also everything, this is eliminating the two extremes of elaboration, eliminating the faults other than number and numerable. Self-nature means the meaning of self-nature or essence. The essence of body, speech, and mind means complete holding. His consort refers to what he relies on, completely revealing the image of the palace. Staying there means relying on that itself. Suchness and so on refers to when it is fully manifested, with that name, future yogis will also, in the palace that will be taught as such, the mandala of faith and complete...

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
་བསྡུ་བའི་ཆོ་ག་དང༌། རྣལ་འབྱོར་གསུམ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡི་གེའི་དོན་ནི་སྒྲ་ཙམ་ལ་གཞོལ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་འདིའི་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱ་བ་བཤད་པ་གོང་མ་ཉིད་དོ། །ཚོགས་ལ་བཤད་པ་ཡང་དེ་ཉིད་དེ་ཟབ་མོའི་དོན་མ་ཡིན་
པ་ཉིད་དོ། །དེ་བས་ན་བཤད་པའི་སྒྲའི་དབང་དུ་བྱ་སྟེ་ཡི་གེའི་དོན་ཏོ། །བསྐྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་ཚོགས་ལ་བཤད་པའོ། །གང་ཞིག་ལ་གང་ཞིག་གིས་གང་དུ་ཇི་ལྟར་གནས་པར་འགྱུར་བ་དང༌། གང་གིས་གང་གི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གང་བསྟན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གཞན་ཡང་གང་གིས་གང་ཞིག་གཏན་ལ་འབེབས་པར་འགྱུར་བ་དང༌། གང་གིས་གང་ཞིག་ཉམས་སུ་ལེན་པར་བྱེད་པ་དང༌། གང་དང་གང་གིས་ཡུལ་དུ་བྱས་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ནི་རྫོགས་པའི་དོན་ཏོ། །གང་གིས་གང་གི་རྣམ་པར་བཤད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ནས་སྤྱིའི་དོན་བཤད་པར་འདོད་ནས་སྨྲས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །གང་ལ་གང་གིས་གང་དུ་གང་གི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྒྲའི་ཚོགས་འདི་ཡོངས་སུ་རྒོལ་བ་སྨྲ་བར་འགྱུར་རོ། །གང་དུ་ཞེས་པའི་ལན་དུ་འདི་ལྟ་སྟེ། ཡི་གེའི་དོན་བཤད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་སྐབས་འདིར་སྨྲས་པ། དགོངས་པ་གང་གིས་ན་སྡུད་པར་བྱེད་པས་གསུང་རབ་ཀྱི་མགོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདི་དག་གི་དོན་ཡང་སྡུད་པ་པོས་གསུང་རབ་ཀྱི་སླད་དུ་འདི་སྐད་ཅེས་བསྟན་པ་ཁོ་ན་ལ་དགོངས་པ་ཅི་ཞིག་ཡོད་པར་འགྱུར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཅི་ལ་དགོངས་ཏེ་གསུངས། གལ་ཏེ་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་མཐའ་དག་བསྡུས་པར་འདོད་པའམ་དེ་ལས་གཞན་དུ་འགྱུར་ཞེས་པ་རྒལ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ལན་དུ་གོང་མ་ལྟར་གྱུར་ན་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན་མ་ངེས་པར་འགྱུར་ཏེ། འདི་དག་བདག་གིས་ཤེའམ། འདི་འམ་འདི་རྣམས་འདི་ཙམ་བདག་གིས་ཐོས་ཞེས་པས་ཀྱང་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་མ་ལུས་པར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་སྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ་དེར་འགྱུར་རོ། །གང་གིས་གང་ཞིག་གང་ལ་ནུས་པ་དེས་ཀྱང་དེའི་དོན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་ན་ནི་ཁོ་ན་ཞེས་བྱ་བ་གཞན་དང་ལྡན་པ་རྣམ་པར་གཅོད་པ་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་མེད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་གིས་གང་ཞིག་གང་ལ་ཡོངས་སུ་མ་སྤངས་པ་དེ་ནི་དེའི་བྱ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན་སྨྲས་པ་ཞེས་པ་དེ་ནི་ལན་སྟོན་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། གང་ཡང་གང་ཞིག་ཡོངས་སུམ་སྤངས་པ་དེ་ནི་དེའི་ཉེས་པར་འགྱུར་བ་མ་
ཡིན་ཏེ་དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་བཞ

【汉语翻译】
是收集的仪轨，以及修习三种瑜伽之义。文字的意义在于，以仅执着于声音的角度而言，此处所说的“此时”等等，是上面所说的行为。对大众的解说也是如此，并非深奥的意义。因此，应当以解说的声音为准，这是文字的意义。以生起次第瑜伽的角度而言，是对大众的解说。某物由某物在何处如何存在，以及某物由某物在何处显示为行为的对象，这被称为“如是”。此外，某物由某物来确定，以及某物由某物来实践，以及某物和某物作为对象，这被称为“如是”。这是圆满的意义。某物对某物的解释完全圆满，这被称为“如是”。然后，想要解说共同的意义，所以说了“如是说”等等。在何处由何物为何物之故呢？这个声音的集合将完全驳斥说话者。作为对“何处”的回答，就像这样：在文字的意义解说完全圆满的这个场合说了。以何种意图来收集呢？因为收集者在经文的开头说了“如是”等等。这些的意义是，收集者为了经文的缘故，如此显示，到底有什么意图呢？世尊以什么意图而说呢？如果想要收集所有续部的意义，或者变成其他，这是驳斥的意义。作为对那个的回答，如果像上面那样，会变成什么呢？会变成不确定。因为“这些我知道吗？这些或者这些我听到过”也完全圆满地显示了续部的意义，所以会变成那样。某物由某物在何处有能力，那也完全圆满地完成了那个意义，那么“仅仅”这个词，与其他的区分，将领悟到没有分别，这就是意义。某物由某物在何处没有完全舍弃，那么那个行为将完全圆满吗？如果这样问，“如是说”这个词将显示答案。任何没有完全舍弃的，那不会变成那个的过失，为什么呢？因为如此

【英语翻译】
It is the ritual of gathering, and the meaning of practicing the three yogas. The meaning of the words is that, from the perspective of clinging only to sound, what is said here as "at this time" etc., is the action described above. The explanation to the assembly is also the same, it is not a profound meaning. Therefore, one should rely on the sound of the explanation, this is the meaning of the words. From the perspective of the generation stage yoga, it is the explanation to the assembly. Where something exists by something, in what place, and how, and where something is shown by something as the object of action, that is called "thus." Furthermore, something is determined by something, and something is practiced by something, and something and something are made into objects, that is called "thus." That is the meaning of completeness. When the explanation of something by something is completely perfect, that is called "thus." Then, wanting to explain the common meaning, so it is said "thus said" etc. Where, by what, for what reason? This collection of sounds will completely refute the speaker. As an answer to "where," it is like this: In this occasion where the explanation of the meaning of the words is completely perfect, it is said. With what intention does one gather? Because the collector said "thus" etc. at the beginning of the scriptures. The meaning of these is, for what reason does the collector show it thus for the sake of the scriptures, what intention would there be? With what intention did the Bhagavan speak? If one wants to gather all the meanings of the tantras, or it becomes something else, this is the meaning of refutation. As an answer to that, if it is like the above, what will happen? It will become uncertain. Because "do I know these? I have heard these or these" also completely and perfectly shows the meaning of the tantras, so it will become that. If something has the ability by something in some place, then that also completely fulfills that meaning, then the word "only," distinguishing it from others, will realize that there is no separation, that is the meaning. If something is not completely abandoned by something in some place, then will that action be completely perfect? If one asks this, the word "thus said" will show the answer. Whatever is not completely abandoned, that will not become the fault of that, why? Because thus

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
ིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བརྡར་གྱུར་པ་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་སྟོན་པ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བརྡར་གྱུར་པ་ཉིད་དེ། བརྡ་གང་ཞིག་སྟོན་པའི་བརྡ་ཡིན་ཞེ་ན། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་སྟོན་པ་ཉིད་དོ། །ཡི་གེ་གཉིས་སུ་གྱུར་པ་འདི་ཁོ་ནས་བརྡར་སྟོན་པར་བྱེད་ཀྱི་གཞན་གྱིས་ནི་ནམ་ཡང་རྙེད་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གསུང་རབ་ཀྱི་དང་པོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཞིག་གང་གིས་སྟོན་ནུས་པ་དེའི་ཕྱིར་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གང་གིས་དེ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་འགྱུར་བ་དེས་ནི་དེ་དང་དེ་དག་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཞན་ཡང་གང་གིས་དེ་ཉིད་བསྟན་པར་འགྱུར་བ་དེ་ནི་དེའི་གཞུང་ལུགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྡུད་པ་པོ་མེད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཏེ། འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་འདི་སྡུད་པ་པོའི་ཚིག་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟ་ན་སྡུད་པ་པོ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན་བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་འབྲེལ་པ་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ་དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བརྡར་གྱུར་པ་ཉིད་ཡིན་ལ་བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུད་པ་པོ་རང་གི་མིང་བརྗོད་པས་ཐ་དད་པར་འགྱུར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་ལ་གང་ཞིག་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་གཅིག་གིས་གཅིག་སྤངས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་སྡུད་པ་པོ་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། སྡུད་པ་པོ་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྲུབ་པ་འདི་ནི་ཐལ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དེ་གསང་བ་འདུས་པའི་དོན་འདིར་སྡུད་པ་པོ་ནི་མེད་དོ། །འོ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མགུ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཚིག་བརྗོད་པ་ཉིད་དོ། །བཙུན་པ་ཀུན་དགའ་བོ་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་ན་སྡུད་པ་པོར་ཅིའི་ཕྱིར་གྲགས་ཞེས་པ་ནི་ལྔ་སྡེ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པ་གང་ཞིག་གིས་གང་ཞིག་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་དང་སྡུད་པ་གཟིགས་པ་མངོན་སུམ་དང་འགལ་བར་འགྱུར་རོ། །གང་ཞིག་གང་གིས་ཡོངས་སུ་འདྲི་བ་མེད་ན་དེ་ཡང་མེད་པར་འགྱུར་བས་དེ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དང་ཡང་འགལ་བར་འགྱུར་རོ། །གསུངས་པ་ལན་ལ་སོགས་པ་གང་ཞིག་སྣང་བ་དང༌། གང་ཞིག་ཡོངས་སུ་བརྗོད་པ་དང༌། གང་དང་ཡོངས་སུ་མཐུན་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་དང་འགལ་བར་
འགྱུར་རོ། །དེས་ན་སྡུད་པ་པོ་ཡོད་པར་སྣང་བ་ཉིད་དེ། འདོད་པ་འདི་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་བཤིག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྐྱོན་བརྗོད་པ་དང་སྐྱོན་ཡོངས་སུ་སྤང་པའི་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་གྱིས་གང་ལ་ཡོངས་སུ་ལེགས་པར་སྨྲས་པ་དེ་དང་འགལ་བ

【汉语翻译】
所有逝者的象征，即是所有续部导师的象征。如果问，是何种象征所象征的象征？即是象征智慧与方便。仅仅这两个字就用来象征，其他任何方式都无法获得，这就是它的意义。所谓“圣典之初”，即是指能够通过某种方式来象征的事物，因此才这样称呼它。能够完全理解它的人，就能完全理解它和它们，这就是它的意义。此外，如果某物能够指示它本身，那它就不是完整的论述，为什么呢？因为会缺少结集者。因为“如是说”这句话，不会完全等同于结集者所说的词语。如果那样，就没有结集者了，这就是它的意义。那会怎么样呢？像“我”等等的词语就会变得没有关联，为什么呢？因为“如是说”本身就是一种象征，而“我”这个词，因为表达了结集者自己的名字，所以就变得不同了。为什么呢？因为凡是拥有某物的事物，就会与该物分离，因此一个会抛弃另一个。那么，会变成没有结集者吗？这种推论说没有结集者，但这个推论本身是不成立的，因为在密集金刚的意义中，没有结集者。那么，“哦？”这句话本身就是一种不悦的表达。为什么像尊者阿难陀等等在世间被称为结集者呢？因为五贤部等等所掌握和结集的事物，会与现量相违背。如果某物没有被某物完全询问，那么它也会不存在，因此也会与比量相违背。所说的回答等等，以及所表达的，以及与某物完全一致的，因此会与它们相违背。因此，结集者似乎是存在的。为了驳斥所有这些观点，以及为了完全消除过失，与导师所说的完全相悖

【英语翻译】
The symbol of all the departed is the symbol of all the teachers of the tantras. If asked, what kind of symbol is the symbol that symbolizes? It is the symbol of wisdom and means. Only these two letters are used to symbolize, and no other way can be found, that is its meaning. The so-called "beginning of the scriptures" refers to something that can be symbolized in some way, so it is called that. The one who can fully understand it can fully understand it and them, that is its meaning. Furthermore, if something can indicate itself, then it is not a complete discourse, why? Because there will be a lack of a compiler. Because the phrase "Thus I have heard" will not be exactly the same as the words spoken by the compiler. If so, there is no compiler, that is its meaning. What will happen then? Words like "I" etc. will become irrelevant, why? Because "Thus I have heard" itself is a symbol, and the word "I", because it expresses the compiler's own name, becomes different. Why? Because whatever has something will be separated from that thing, so one will abandon the other. So, will it become without a compiler? This inference says that there is no compiler, but this inference itself is not valid, because in the meaning of Guhyasamaja, there is no compiler. So, the word "Oh?" itself is an expression of displeasure. Why are venerable Ananda etc. called compilers in the world? Because what the five good groups etc. have grasped and compiled will contradict the direct perception. If something is not fully asked by something, then it will also not exist, so it will also contradict the inference. The spoken answer etc., and what is expressed, and what is completely consistent with something, therefore it will contradict them. Therefore, the compiler seems to exist. In order to refute all these views, and in order to completely eliminate faults, it is completely contrary to what the teacher said well.

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་འདི་སྣང་བའམ་ངེས་པའི་དོན་དུ་འགྱུར། །སྣང་པ་ལ་ནི་ནམ་ཡང་མི་འདོད་པ་མ་ཡིན་པས་ཉེས་པ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །ཕྱི་མ་ལྟར་ན་ནི་མི་འདོད་པ་ཉིད་དེ་ཀུན་དགའ་བོ་ནི་འདིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཉིད་ད་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ལ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གི་སྡུད་པ་པོ་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྟན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཡང་དེ་ཉིད་ལས་གཞན་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་གང་གིས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང་སྡུད་པ་པོ་ཐ་དད་དུ་དབྱེ་བ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །དེས་ན་སྡུད་པ་པོ་དང་སྟན་པ་ནི་གང་གིས་གང་ཞིག་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་དེ་ཡང་དེ་ཉིད་དོ། །གལ་ཏེ་ཐ་དད་དུ་གནས་ན་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། མདོ་སྡེ་ལ་སོགས་པ་ནི་མདོ་སྡེ་དང་འདུལ་བ་དང་མངོན་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ལྷག་ཆད་མེད་པར་ལན་གཅིག་གིས་ཐོས་ཤིང་འཛིན་པར་གལ་ནུས་ཞེས་པ་ནི་མི་སྲིད་པར་བསྟན་ཏོ། །འདི་ལྟར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མ་ཡིན་བ་ནི་མཐར་ཕྱིན་པའི་ས་ལ་མི་གནས་པར་གྱུར་པ་དེ་ནི་གང་གིས་རྟོག་པ་མ་སྤངས་སོ། །རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པར་མ་གྱུར་པ་དེ་ནི་མཐར་ཕྱིན་པའི་ལམ་ལ་མི་གནས་སོ། །གང་གིས་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་མ་སྤངས་པ་དེ་ནི་ཐོགས་པ་མེད་པའི་ཤེས་རབ་དང་མི་ལྡན་ནོ། །ཐོགས་པ་མེད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱང་རྟོག་པ་སྤངས་པ་ལས་འབྱུང་བར་རིག་པར་བྱའོ། །ཐོགས་པ་མད་པའི་ཤེས་རབ་མེད་པས་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ལྷག་ཆད་མེད་པར་ལན་གཅིག་གིས་འཛིན་པར་མི་ནུས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ནི་ཐོགས་པ་མེད་པའི་ཤེས་རབ་མེད་ན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་འབྱུང་བས་སྡུད་པ་པོ་ནི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལས་ཐ་དད་དུ་མི་འཇུག་གོ །དེ་ཡང་གང་ལས་ཤེས་ཤེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་འདི་ཉིད་དུ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་
ལས་གསུངས་ཞེས་སྨོས་སོ། །ཇི་སྐད་གསུངས་ཤེ་ན་འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་སྟོན་པའི་དོན་ཏོ། །འཇམ་དཔལ་ནི་ཟས་གཙང་མར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ལ་གང་གིས་འདུལ་བ་དེ་ལ་དེར་བསྟན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ནི་ལྷ་མོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དུ་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་མོ་ཆེན་མོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ནི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གོ །གཞན་ཡང་གང་གི་ཕྱིར་ལྷ་མོ་ཆེན་མོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཉིད་ཀྱིས་གང་དུ་ཡོངས་སུ་འདུ

【汉语翻译】
等等的过失，这会变成显现或决定的意义。对于显现来说，因为从来没有不希望的，所以没有过失。如果按照后者，那正是不希望的，因为观世音菩萨说：‘在这里，菩萨普贤就是金刚手’，这表明了外部和内部的集结者没有二者之分。‘大金刚持也不是其他，就是他自己’，这意味着对于谁来说，大金刚持和集结者之间没有差别。因此，集结者和宣说者，以及谁以何种方式完全掌握，那也是他自己。如果存在差别，那会变成什么呢？经部等等就是经部、律部和论部。八万四千法蕴已经说完了。‘如来是否能像金刚手一样，毫不遗漏地一次性听闻和掌握？’这表明了不可能。像这样，不是圆满正等觉，也就是没有安住于究竟地，那是因为谁没有断除分别念。没有断除一切分别念的，就不会安住于究竟道。谁没有断除一切分别念，他就不具备无碍的智慧。也应该知道，无碍的智慧是从断除分别念中产生的。因为没有无碍的智慧，所以无法毫不遗漏地一次性掌握八万四千法蕴。那是因为什么呢？因为要完全掌握八万四千法蕴，如果没有无碍的智慧，那是不可能的。’因此，集结者不会被认为是与圆满正等觉不同的。那又从何得知呢？世尊也在此处说，这是‘无上秘密’，是从大瑜伽续部中宣说的。如何宣说的呢？就像这样，这是完全显示的意思。‘文殊师利变成了净饭王’，这意味着对于谁，以何种方式调伏，就在那里显示。‘世间自在变成了幻化天女’，这意味着大天女幻化就是世间自在。此外，因为什么原因，大天女幻化自己完全调伏于何处

【英语翻译】
This fault of etc., will it become an appearance or a definite meaning? As for appearance, since it is never unwanted, there is no fault. According to the latter, it is indeed unwanted, because the bodhisattva Avalokiteśvara said, 'Here, the bodhisattva Samantabhadra is Vajrapani,' which shows that there is no duality between the external and internal compilers. 'The Great Vajradhara is also none other than himself,' which means that for whom there is no difference between the Great Vajradhara and the compiler. Therefore, the compiler and the proclaimer, and whoever completely grasps whatever, that is also himself. If they exist separately, what will happen? The Sutra Pitaka etc. are the Sutra Pitaka, the Vinaya Pitaka, and the Abhidhamma Pitaka. The eighty-four thousand aggregates of Dharma have been explained. 'Is it possible for Vajrapani to hear and grasp the Tathagata without omission in one go?' This shows the impossibility. Like this, not being a complete and perfect Buddha, that is, not abiding in the ultimate ground, is because who has not abandoned conceptualization. One who has not abandoned all conceptualizations will not abide in the ultimate path. One who has not abandoned all conceptualizations does not possess unobstructed wisdom. It should also be known that unobstructed wisdom arises from abandoning conceptualization. Because there is no unobstructed wisdom, it is impossible to grasp the eighty-four thousand aggregates of Dharma without omission in one go. Why is that? Because to completely grasp the eighty-four thousand aggregates of Dharma, it is impossible without unobstructed wisdom.' Therefore, the compiler will not be considered different from the complete and perfect Buddha. How is that known? The Blessed One also said here that this is the 'Uncommon Secret,' which is proclaimed from the Great Yoga Tantra. How is it proclaimed? Like this, this is the meaning of complete display. 'Manjushri became Shuddhodana,' which means that for whom, in what way is tamed, it is shown there. 'Lokeshvara became the Illusion Goddess,' which means that the Great Goddess Illusion is Lokeshvara. Furthermore, for what reason, the Great Goddess Illusion herself completely subdues where

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
ལ་བ་དེའི་ཕྱིར་དེ་ལ་དེ་བསྟན་ཏོ། །བསྟན་པ་འདི་དག་གང་ཞིག་གང་གིས་ཇི་ལྟར་ཡོངས་སུ་སྣང་བ་དེ་ལྟར་གནས་པ་ནི་མེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཐམས་ཅད་རོ་གཅིག་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རིགས་པ་འདིས་ནི་ཞེས་པ་ནི་མི་སླུ་བར་བྱེད་པའི་ཚད་མ་དེ་ལྟ་བུ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་སོ། །འོ་ན་དེ་ལྟར་བསྟན་པ་ལ་དགོས་པ་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། ལས་དང་པོ་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་འཇུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་ལས་དང་པོ་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་དང་མཐུན་པའི་ཆོས་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་ན་ནི་རྒྱལ་པོ་དང༌། འཁོར་དང་ཞུ་བ་པོ་ལ་སོགས་པ་སྣང་བར་བྱ་བ་དང་མི་མཐུན་པར་སྟོན་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་སྡུད་པ་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་བསྟན་པ་ཉིད་དོ། །གཞན་ཡང་གང་གི་ཕྱིར་སྟོན་པ་དང་སྡུད་པ་པོ་ལ་སོགས་པ་མ་བསྟན་ན་མེད་པར་ཡོངས་སུ་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །གང་ལ་གང་མེད་པ་དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་བྱ་བ་དང་མི་མཐུན་པར་བསྟན་ཏོ། །གང་ཞིག་གང་དང་མི་མཐུན་པ་དེ་ལ་ནི་གང་ཟག་དད་པའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་རྣམས་ཡོངས་སུ་ཚོལ་བར་བྱེད་དོ། །གང་ཞིག་གང་ཡོངས་སུ་ཚོལ་བར་བྱེད་པ་དེས་ནི་སྲིད་པར་འཛིན་པ་ཡོངས་སུ་སྤངས་བར་འགྱུར་རོ། །གང་ཞིག་གང་གིས་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ་དེས་ནི་དེའི་དོན་ལ་སོམ་ཉི་ཟ་བར་འགྱུར་རོ། །གང་ལ་གང་གིས་ཇི་ལྟར་སེམས་པ་དེས་ནི་སྐུར་བ་འདེ་བས་པར་འགྱུར་རོ། །གང་ལ་གང་གིས་གང་ཞིག་བྱས་པ་དེས་ནི་ངན་སོང་གསུམ་པོ་ཡོངས་སུ་བླང་པར་འགྱུར་ཏེ། གསང་པའི་བདག་བོ་དོན་རྒྱས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དུ་མ་དག་གིས་ཀྱང་ལེགས་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རོལ་མོ་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པ་འདི་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་གང་ལས་ཤེས་ཤེ་ན་གསེར་འོད་དམ་པ་ལས། སངས་རྒྱས་མྱ་ངན་མི་འདའ་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་
ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་སངས་རྒྱས་མྱ་ངན་མི་འདའ་བ་ནི་རྟག་པ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཀྱང་ནུབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་ལ་སྣང་བ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཟད་ཀྱིས་ངེས་པར་ཆོས་ནུབ་པ་མེད་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འོ་ན་གང་གི་ཕྱིར་འབྱུང་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་གདུལ་བའི་ཕྱིར། །བྱུང་ནས་མྱ་ངན་འདའ་བར་སྟོན། །ཞེས་པ་ནི་དུས་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཉིད་དེ་གང་གི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་ཞིང་བློ་མ་སྨིན་པར་གྱུར་པ་ངག་གི་ཕྱིར་དང་པོ་འབྱུང་བ་དང༌། མཛད་པ་མཐར་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ན

【汉语翻译】
因此，为了那个缘故，才对那个显示了那个。这些显示，无论哪个以何种方式完全显现，都不会以那种方式存在。那是因为什么呢？因为一切都具有同一种味道的自性。以这种理路来说，是因为有像这样不会欺骗的量。那么，像这样显示有什么必要呢？为了让最初的众生进入。最初的众生会进入与世俗相符的法。在世间，国王和眷属以及祈求者等，显示为与要显现的不同。世尊也完全显示了集合者等。另外，如果不显示宣说者和集合者等，就会完全领悟到没有。在哪个之上没有哪个，那就会显示为与世俗的事务不同。哪个与哪个不同，那么人们就会完全寻求追随信仰的人。哪个完全寻求哪个，那么就会完全舍弃对存在的执着。哪个被哪个完全舍弃，那么就会对那个意义产生怀疑。在哪个之上以何种方式思考，那么就会变成诽谤者。在哪个之上以哪个做了什么，那么就会完全接受三个恶趣。秘密的主人，名为意义广大的等等的许多偈颂也已经很好地显示了。因此，这就像所说的那样，是显示佛陀的嬉戏。又从哪里知道呢？从《金光明经》中。“佛陀不入涅槃”，等等这样说了，佛陀不入涅槃，是因为变成了大常的自性之故。法也不会隐没。说的是仅仅是对众生显现而已，必定会变成法不会隐没的结论。那么，因为什么而出现呢？“为了调伏众生。出现后显示入涅槃。”说的是接近时间本身，因为众生具有一切障碍，并且变得智慧不成熟，因为语言的缘故，最初出现，以及事业圆满等等。

【英语翻译】
Therefore, for that reason, that was shown to that. These displays, whichever appears completely in whatever way, do not exist in that way. Why is that? Because everything has the nature of the same taste. By this reasoning, it is because there is such a valid cognition that does not deceive. Then, what is the need for showing it in this way? In order to allow the first beings to enter. The first beings will enter the Dharma that is in accordance with the worldly. In the world, kings and retinues and petitioners, etc., are shown to be different from what is to be shown. The Bhagavan also fully showed the collectors, etc. Furthermore, if the speaker and the collector, etc., are not shown, it will be fully realized that there is nothing. That which does not have which on it, that will be shown to be different from worldly affairs. Whoever is different from whom, then people will completely seek to follow those who have faith. Whoever completely seeks whom, then will completely abandon attachment to existence. Whoever is completely abandoned by whom, then will doubt that meaning. Whoever thinks in what way on what, then will become a slanderer. Whoever does what with what on what, then will completely accept the three lower realms. The lord of secrets, the verses called "Meaning Extensive," etc., have also been well shown. Therefore, this is, as it is said, a display of the play of the Buddha. And from where is it known? From the Sutra of Golden Light. "The Buddha does not pass into Nirvana," etc., it is said that the Buddha does not pass into Nirvana because he has become the nature of great permanence. The Dharma will also not disappear. It is said that it is only a manifestation to sentient beings, and it will definitely become the conclusion that the Dharma will not disappear. Then, why does it appear? "In order to tame sentient beings. After appearing, he shows passing into Nirvana." It is said that it is taking the time itself closer, because sentient beings have all the obscurations and have become immature in wisdom, because of the reason of language, the first appearance, and the completion of the deeds, etc.

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའི་བར་དུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཀུན་དུ་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་བས་ན་ཞེས་པ་ནི་རིགས་པ་དེའི་ཕྱིར་ཞེས་པའོ། །བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་གསོལ་བ་ཞེས་པ་ནི་འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་གཉིས་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་ནས་དྲིས་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་ཞེས་པ་ནི་འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ཅིའི་ཕྱིར་སྨོས་ཞེས་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་དང་པོ་རབ་ཏུ་སྦྱར་ཞེས་པ་ནི་བཀའ་དག་ལ་དང་པོར་སྦྱར་བ་ལ་དགོངས་པ་ཅི་ཞིག་ཡོད་ཅེས་པའོ། །གང་འདི་བདེ་གཤེགས་གསུང་ཡིན་ནམ། །ཞེས་པ་ནི་གང་གིས་བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་དང་མ་འབྲེལ་པའི་ཉེས་པ་གཟིགས་པའོ། །ཉན་ཐོས་ཀྱི་བཤད་པ་ཡིན་ནམ་ཅི་ཞེས་པ་ནི་བཀའ་མ་ཡིན་པའི་ཉེས་པ་བརྗོད་པའོ། །གཞན་ནི་གོ་སླའོ། །འདི་ནས་མར་ནི་ཡི་གེ་གཉིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུའམ་ས་བོན་དུ་བསྟན་པ་ཉི་དེ། དེ་ལ་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་གང་གི་གཞི་ཡི་གེ་གཉིས་ཡིན་པ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་ཡི་གེ་ཨེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིས་རིམ་པ་དང་པོའི་བསླབ་པ་བཞི་བསྟན་ཏེ། ཨེ་ནི་མར་གྱུར་ལ་འདིས་ནི་བུད་མེད་མཚོན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དེ། གང་གི་ཕྱིར་གང་གིས་གང་ལ་གང་ཞིག་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཕྱིར་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །བ་ནི་ཕ་ཞེས་བྱ་བར་གྲགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཕ་མཚོན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཐིག་ལེ་དེར་ནི་སྦྱོར་བ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་གང་ཞིག་གང་དང་གང་དུ་འབྲེལ་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཕྱིར་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འདི་དག་གིས་ནི་འདི་སྐད་དུ་སྟོན་
པར་འགྱུར་ཏེ། གང་གིས་སེམས་ཅན་སྐྱེ་བ་དང་མཐུན་པར་ལྷའི་སྐུ་རིམ་གྱིས་འབྱུང་བ་ཡབ་དང་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྟོན་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཡང་ན། ཨེ་ནི་པདྨ་བཞིན་དུ་གསུངས། །ཞེས་པ་ནི་པདྨ་དང་འདྲ་བའི་ཆོས་ཡོངས་སུ་གནས་པར་འགྱུར་བས་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཡོངས་སུ་བསྟན་པའི་བརྡ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཐིག་ལེ་དེ་ནི་ས་བོན་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་གང་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ས་བོན་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ་དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་ལས་འགྲོ་བ་གསུམ་པོ་སྐྱེ། །ཞེས་པ་ནི་གང་ལས་གང་གི་སྟོབས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་དག་གིས་ནི་འདི་སྐད་དུ་སྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ། གང་ཞིག་གིས་སེམས་ཅན་ས

【汉语翻译】
为了使一切都圆满，直到完全从悲伤中解脱，所以才完全显现。因此，所谓“因此”就是“因为那个道理”的意思。所谓“帝释天祈请”是指因为没有完全理解“如是说”等两个字而提问。所谓“为什么说‘如是说’”是指“为什么说‘如是说’呢？”的意思。所谓“为什么最初要善加结合”是指对于经典最初结合有什么用意呢？“这难道是善逝所说吗？”是指看到了与“谁的我”不相关的过失。“这是声闻的说法吗？”是指说出了不是经典的过失。其他就容易理解了。从这里开始，这两个字被显示为一切法的因或种子。对此，所谓八万法蕴已经说过了。为什么这两个字是它的基础呢？回答说，说了“字母ཨེ་（藏文，梵文देवनागरी，梵文罗马转写deva nāgarī，汉语字面意思）是”等等。这显示了最初次第的四种学处。ཨེ་（藏文，梵文देवनागरी，梵文罗马转写deva nāgarī，汉语字面意思）是变成母亲，这表示女性。因为谁对谁做什么，所以才那样称呼它。བ་（藏文，梵文देवनागरी，梵文罗马转写deva nāgarī，汉语字面意思）被称为父亲。也就是说，因为བ་（藏文，梵文देवनागरी，梵文罗马转写deva nāgarī，汉语字面意思）表示父亲。明点在那里就是结合。也就是说，谁与谁在何处结合，所以才那样称呼它。这些将显示如下：与众生出生相符，天神的身体次第出现，显示没有父母二者的自性。或者说，ཨེ་（藏文，梵文देवनागरी，梵文罗马转写deva nāgarī，汉语字面意思）像莲花一样被说出。也就是说，因为与莲花相似的法完全存在，所以才那样称呼它。བ་（藏文，梵文देवनागरी，梵文罗马转写deva nāgarī，汉语字面意思）就是金刚，也就是说，对于具有完全显示金刚的象征，才那样称呼它。明点就是种子。也就是说，对于具有菩提心的种子，才那样称呼它。它会变成什么呢？从中产生三界。也就是说，从谁的力量，一切众生完全产生，才那样称呼它。这些将显示如下：谁以

【英语翻译】
In order to make everything complete, until completely liberated from sorrow, it is completely manifested. Therefore, the so-called "therefore" means "because of that reason." The so-called "Indra's request" refers to asking because he did not fully understand the two letters "Thus said," etc. The so-called "Why say 'Thus said'" means "Why say 'Thus said'?" The so-called "Why initially combine well" refers to what intention is there in initially combining the scriptures? "Is this what the Sugata said?" refers to seeing the fault of being unrelated to "who's I." "Is this the teaching of the Hearers?" refers to stating the fault of not being scripture. The rest is easy to understand. From here on, these two letters are shown as the cause or seed of all dharmas. Regarding this, the so-called eighty-four thousand aggregates of dharma have already been spoken. Why are these two letters its basis? The answer is, it is said, "The letter ཨེ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Devanagari, literal Chinese meaning) is," etc. This shows the four trainings of the initial sequence. ཨེ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Devanagari, literal Chinese meaning) is becoming the mother, which represents the female. Because who does what to whom, therefore it is called that. བ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Devanagari, literal Chinese meaning) is known as the father. That is, because བ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Devanagari, literal Chinese meaning) represents the father. The bindu there is the union. That is, who unites with whom and where, therefore it is called that. These will show as follows: In accordance with the birth of sentient beings, the bodies of the gods appear in sequence, showing the nature of not having both father and mother. Or, ཨེ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Devanagari, literal Chinese meaning) is said to be like a lotus. That is, because the dharma similar to a lotus completely exists, therefore it is called that. བ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Devanagari, literal Chinese meaning) is the vajra itself, that is, for the one who has the symbol of completely showing the vajra, it is called that. The bindu is the seed. That is, for the one who has the seed of bodhicitta, it is called that. What will it become? From it, the three realms arise. That is, from whose power all sentient beings completely arise, it is called that. These will show as follows: Who with

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
ྐྱེ་བའི་རིམ་པ་དང་མཐུན་པར་ལྷ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལས་རང་གིས་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཡོངས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཨེ་ནི་ཤེས་རབ་ཉིད་འགྱུར་ལ། །ཞེས་པ་ནི་རླུང་ཉིད་དོ། །བ་ནི་རབ་དགའི་བདག་པོའོ། །ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པ་ཤེས་པ་ཉིད་དོ། །ཐིག་ལེ་མི་ཤིགས་དེ་ཉིད་དོ། །ཞེས་པ་ནི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་གི་དབུས་ན་རླུང་མི་ཤིགས་རྒྱལ་པོ་ཨ་ཐུང་ངུའི་ངོ་བོར་སྣང་བའོ། །དེ་ལས་ཡི་གེ་གཉིས་ཀྱང་སྐྱེ། །ཞེས་པ་ནི་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་སྡེ་ཚན་གྱི་ཡི་གེ་རྣམས་འབྱུང་བས་ཏེ་གང་ལ་གང་གིས་ཇི་ལྟར་ཡོངས་སུ་བྱེད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་བས་ན་འདི་དག་གིས་ནི་ཡི་གེ་གཉིས་པོ་ཕོ་དང་མོར་གྱུར་ཏེ། གང་དུ་སྐྱེ་བ་དང་ཡི་གེ་གཉིས་ཕོ་མོའི་མཚན་མར་གྱུར་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་རང་གི་ས་བོན་ལས་སྐྱེ་བ་དང༌། ཡི་གེ་གཉིས་ཀྱི་བརྡ་དེ་དག་གིས་བསྐྱེད་པ་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་གང་གིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང༌། གང་གིས་ཡི་གེ་ལས་སྒྲའི་ཚོགས་འབྱུང་ཞིང་འདི་ལས་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཡི་གེ་གཉིས་ནི་བཞི་དང་ཕ་མ་ཉིད་དོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་གང་གིས་གང་ཞིག་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དང༌། བརྗོད་པར་རུང་བ་ཉིད་དོ། །དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན་ཡི་གེ་གཉིས་ཏེ་ཨེ་བཾ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་དེ་ཉིད་བརྡའི་དོན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་གང་དང་གང་ཡིན་
པའོ། །དེས་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྐོར་བྱེད་འགྱུར། །ཞེས་པ་སྟེ་དེའི་དོན་ཡང་གང་ཡིན། ཡི་གེ་གཉིས་ཤེས་པ་དེས་ནི་ཡི་གེའི་བརྡའི་རྣམ་པར་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །གང་གིས་ཡི་གེ་བརྡའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ངེས་ནི་ཡི་གེའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །གང་གིས་ཡི་གེའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་པ་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟོན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཤེས་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་གཞན་དུ་གྱུར་པའི་སྐྱོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འགྲོ་བ་གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཡི་གེ་གཉིས་ནི་ཨེ་བཾ་ཞེས་པའོ། །མི་ཤེས་པ་ནི་ཡི་གེའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མི་ཤེས་པའོ། །རྟག་ཏུ་འདོན་པ་ནི་བརྗོད་པའོ། །ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཆོས་རྣམས་ཀྱི། །སྦྱོར་སྤངས་ཕྱི་རོལ་དཀའ་ཐུབ་བཞིན། །གྲོལ་བར་མི་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལྷག་མའོ། །འདི་དག་གིས་

【汉语翻译】
如次第生起，由父母双运，自身所化之坛城王尊完全生起，即是此之谓也。ཨེ་（藏文，梵文天城体，E，汉语字面意思：唉）即是智慧转变。是说即是风。བཾ་（藏文，梵文天城体，vaṃ，汉语字面意思：വം）乃极喜之主。是说即是识。彼不坏明点即是也。是说乃一切有情之心中央，不坏风王显现为短阿（藏文，梵文天城体，a，汉语字面意思：अ）之体性。由此亦生二字。是说由阿（藏文，梵文天城体，a，汉语字面意思：अ）里嘎（藏文，梵文天城体，ālikāli，汉语字面意思：आलिकाली）里之字母生起，于何者以何者如何成办，即是此之谓也。因此，此等二字即成男女。于何处生起，二字成为男女之相，故有情由自身之种子而生，二字之表诠，彼等所生之主，父母与坛城王尊以何而圆满，以何由字生起声音之集合，且由此生起八万四千法蕴等，故二字即是四与父母也。彼将如何转变耶？法之手印，乃以何者完全了知何者，且是可言说者。彼为何者耶？乃二字，即所谓ཨེ་བཾ་（藏文，梵文天城体，E vaṃ，汉语字面意思：唉വം）之义。彼之如是表诠之义完全了知为何与何者耶。
由此于一切有情，将转法轮。是说彼之义为何耶？了知二字，彼即将成为了知字之表诠。何者了知字之表诠，决定即为了知字之真如。何者了知字之真如，彼即为了知佛之法。由此乃是显示了知一切法之导师圆满。为了显示变为彼之外之过失，故说有情何者等。二字即是ཨེ་བཾ་（藏文，梵文天城体，E vaṃ，汉语字面意思：唉വം）也。不了知乃是不了知字之真如。恒常念诵乃是宣说。将如何转变耶？彼乃是如舍弃结合之外道苦行般，不会解脱，是剩余之文句。以此等

【英语翻译】
As the stages of arising, from the union of the divine father and mother, the supreme mandala king manifested by oneself is completely born, that is what it is called. E (Tibetan, Devanagari, E, literal Chinese meaning: Oh) is the transformation of wisdom itself. It is said that it is the wind itself. Vaṃ (Tibetan, Devanagari, vaṃ, literal Chinese meaning: वं) is the lord of great joy. It is said that it is consciousness itself. That indestructible bindu is it. It is said that in the center of the hearts of all beings, the indestructible wind king appears as the nature of short A (Tibetan, Devanagari, a, literal Chinese meaning: अ). From that, two letters also arise. It is said that the letters of the Ālikāli category arise, and whatever is accomplished by what and how, that is what it is called. Therefore, these two letters become male and female. Where they arise, the two letters become the signs of male and female, so sentient beings are born from their own seeds, and the main thing that is born from the expression of the two letters, by what the father and mother and the mandala king are completely perfected, and by what the collection of sounds arises from the letters, and from this the eighty-four thousand aggregates of Dharma and so on arise, therefore the two letters are four and the parents themselves. What will that become? The Dharma seal is that by which one completely knows what, and it is something that can be spoken. What is that? It is the two letters, the meaning of what is called E vaṃ (Tibetan, Devanagari, E vaṃ, literal Chinese meaning: Oh वं). What and what is the meaning of that very expression that is completely known?
By that, for all sentient beings, the wheel of Dharma will be turned. It is said, what is the meaning of that? Knowing the two letters, that will become knowing the expression of the letters. Whoever knows the expression of the letters, definitely knows the suchness of the letters. Whoever knows the suchness of the letters, that knows the Dharma of the Buddha completely. Therefore, it is showing the perfect teacher who knows all the Dharma. In order to show the fault of becoming other than that, it is said, whoever of sentient beings, and so on. The two letters are E vaṃ (Tibetan, Devanagari, E vaṃ, literal Chinese meaning: Oh वं). Not knowing is not knowing the suchness of the letters. Constantly reciting is speaking. What will it become? That is like the asceticism of outsiders who have abandoned union with the Buddhas and Dharmas, it will not be liberated, that is the remaining sentence. By these

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
ནི་འདི་སྐད་སྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ། གང་གིས་ཡི་གེ་གཉིས་མ་མཐོང་བར་བརྡ་ལ་སྤྱོད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གང་གིས་བརྡ་རྣམ་པར་སྤྱད་པར་མ་བྱས་པར་ནི་བརྡ་རྣམ་པར་ཤེས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གང་གིས་བརྡ་མ་ཤེས་པར་ནི་ཡི་གེའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གང་གིས་ཡི་གེའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་པར་མ་གྱུར་པར་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གང་གིས་གང་དུ་གང་ཞིག་ཤེས་པ་མ་གྱུར་པ་དེས་ནི་སྒྲ་ལ་འཇུག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གང་གིས་གང་ཞིག་གང་ལ་ཇི་ལྟར་གྱུར་པ་དེས་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་སྦྱོར་བ་སྤངས་པར་འགྱུར་རོ། །གང་གིས་བསམ་གཏན་གྱི་སྦྱོར་བ་སྤངས་པ་དེས་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཡོངས་སུ་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ་ཕྱི་རོལ་པའི་དཀའ་ཐུབ་པ་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་བཞིན་ནོ། །གཞན་ཡང་འདི་སྐད་དུ། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དང་བྲལ་ན་ནི་བདག་ཉིད་ཡོངས་སུ་གྲོལ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །གང་གིས་གང་ཡོངས་སུ་གྲོལ་བར་མ་གྱུར་པ་དེས་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་གྲོལ་བར་མི་ནུས་སོ། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམ་གྲངས་དེས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་བྲལ་བར་མི་བྱའོ། །
ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟ་བུའོ། །གཞན་དག་ལས་ཀྱང་རིགས་ཀྱི་བུ་འམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་ལ་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འདོད་པས་མ་ནོར་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། གཞན་མ་ཡིན་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཉིད་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་དང༌། ཆོས་གནས་པ་ཉིད་དང༌། ཆོས་སྐྱོན་མེད་པ་ཉིད་དང༌། ཡང་དག་པའི་མཐའ་དང༌། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དབྱིངས་ཉིད་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་གང་གིས་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འདོད་པ་དང༌། བདག་དང་གཞན་ལ་ཕན་འདོགས་པར་འདོད་པའི་གང་ཟག་གིས་ལམ་འདི་ལ་མ་བརྟེན་པར་ནམ་ཡང་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པར་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ལམ་འདི་ལ་གནས་པར་བྱའོ། །ཨེ་ཝཾ་ཡིག་གཉིས་སྒྱུ་མ་ལ། །ཞེས་པ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་འདིར་ཞུགས་པས་ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཐོབ་པའི་རྒྱུའི་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་ཞེས་པའི་དོན་ནི་གོ་བར་ཟད་དོ། །བདག་གིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་འཆང་བར་འགྱུར་བའོ། །རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ནི་རྡོ་ར

【汉语翻译】
将要如此宣说，谁没有见到二字，就不会运用表诠。谁没有善于运用表诠，就不会完全了解表诠。谁没有了解表诠，就不会了解文字的真如。谁没有了解文字的真如，就不会了解一切法的真如。谁没有了解在何处有什么，他就不会进入声音。谁没有了解什么在何处如何变化，他就会舍弃禅定的修行。谁舍弃了禅定的修行，他就不会完全获得一切智智的意义，就像变成外道的苦行者一样。

此外，这样说：大士，此外，大菩萨如果离开了真如的修行，就不会完全解脱自身。谁没有完全解脱，他就无法将一切众生从轮回的苦海中解脱出来。大士，因此，菩萨大士不应与真如分离。

就像这样出现。其他经典中也说，善男子或善女子，如果想要圆满自己和他人的所有利益，就应当学习无误的真如，以及非异体的真如，以及法性与法界性，以及法住性，以及法无过失性，以及真实的边际，以及不可思议的界性。为什么呢？因为，如果有人想要圆满资粮，并且想要利益自己和他人，如果不依靠这条道路，就永远无法获得，等等，广为宣说。因此，菩萨们应当安住于这条道路上。

“ཨེ་ཝཾ་（藏文，梵文天城体，evam，如是）二字是幻化。” 这是因为如前所说。 “一切智者进入此处。” 这是因为这是一切智者获得的根本原因。 “因此”的意义是容易理解的。“我”等等是将被忆持的。金刚之语是金刚

【英语翻译】
It will be declared thus: Whoever has not seen the two letters will not use expression. Whoever has not skillfully used expression will not fully understand expression. Whoever has not understood expression will not understand the suchness of letters. Whoever has not understood the suchness of letters will not understand the suchness of all dharmas. Whoever has not understood what is where will not enter into sound. Whoever has not understood what has changed how in what place will abandon the practice of meditation. Whoever has abandoned the practice of meditation will not fully attain the meaning of all-knowing wisdom, just like becoming a non-Buddhist ascetic.

Furthermore, it says: Great being, furthermore, if a great Bodhisattva is separated from the practice of suchness, he will not be completely liberated himself. Whoever is not completely liberated cannot liberate all sentient beings from the ocean of samsara. Great being, therefore, a Bodhisattva, a great being, should not be separated from suchness.

It appears like this. In other scriptures, it is also said that a son or daughter of good family, if they wish to perfect all the benefits of themselves and others, should learn the unerring suchness, the non-different suchness, the nature of dharma and the nature of the realm of dharma, the abiding nature of dharma, the faultless nature of dharma, the true limit, and the inconceivable realm. Why is that? Because, if someone wants to perfect the accumulations and wants to benefit themselves and others, they will never attain it without relying on this path, and so on, it is extensively taught. Therefore, Bodhisattvas should abide on this path.

"ཨེ་ཝཾ་（藏文，梵文天城体，evam，Thus）The two letters are illusion." This is because it is as previously stated. "The all-knowing one enters here." This is because it is the main cause for attaining all-knowing wisdom. The meaning of "therefore" is easy to understand. "I" and so on are to be remembered. The vajra words are vajra

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
ྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ཚིག་ཡིན་པ་དང༌། རྟོགས་པར་དཀའ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས་བསྟན་པ་ཉིད་ལ་འཇུག་པ་ནི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་གསལ་བར་མ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཁོར་ལོ་སྤྲུལ་པའི་ངོ་བོ་ལ། །ཞེས་པ་ནི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་གཙོ་བོ་དང་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟ་བུའོ། །བདག་གིས་ཐོས་པ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཞེས་པ་ནི་གང་གིས་དྲང་བའི་དོན་དུ་ཡིན་གྱི་ངེས་པའི་དོན་དུ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ས་བོན་ལས་ནི་གང་སྤྲུལ་པ། །ཞེས་པ་ནི་གང་གིས་ས་བོན་གྱིས་བསྐྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནི་འཁོར་ལོ་མཆོག །ཅེས་པ་ནི་འདི་དག་གིས་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། འདིས་འདོད་ཆགས་ཅན་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་འདུལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ནི་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བདེ་བ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེའི་དུས་ལ་དུས་གཅིག་ཅེས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབང་ཕྱུག་བརྒྱད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཞེས་པ་ནི་དབང་
ཕྱུག་ཆེ་དང་གཟུགས་བཟང་བ་དང་གྲགས་པ་དང་དཔལ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་དང་ལྡན་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡིན་ཞེ་ན། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཞེས་པ་ནི་གང་ཞིག་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། འདི་ཡི་ཕུང་པོ་ལྔ་རྒྱལ་བ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཡིན། །ཞེས་པ་ཕུང་པོ་ལྔ་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཏེ། །མདོར་ན་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་ནི། །སངས་ལྔར་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པར་གཞུང་འདི་ཉིད་ལས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་བདག་ཉིད་དེ། གང་ཞིག་གང་དུ་ཐ་དད་དུ་ཐ་དད་དུ་དབྱེར་མེད་པ་དེའི་ཕྱིར་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་གང་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན་ཐུགས་ཏེ་འདིར་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་མི་རྟོག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གང་ཡིན་པ་སྟེ། གང་ཞིག་གང་གིས་གང་དུ་ཡོངས་སུ་མཁྱེན་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །བཙུན་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་གང་ཡིན་ཞེ་ན་ལེགས་སྦྱངས་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རང་བཞིན་གྱིས་ལེགས་པར་སྦྱངས་པ་ནི་རྟགས་མཆོག་དང་ལྡན་པའོ། །རྙེད་པས་ལེགས་པར་སྦྱངས་པ་ནི་ནན་གྱིས་ལེན་པ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བའོ། །བསམ་པས་ལེགས་པར་སྦྱངས་པ་ནི་ཆ

【汉语翻译】
这是杰钦波（藏文人名）的话，因为难以理解所以这样说。从解释的续部中进入教义，是因为根本续部中没有明确说明。轮涅的自性，是指主尊的轮和眷属的坛城等。我听闻这样说，是指引导的意义，不是决定的意义。从种子中化生，是指从种子中产生，所以这样说。诸神的轮是殊胜的，是指这些具有圆满的功德，并且以此调伏贪欲等众生。极度欢喜是指安住的快乐所在之时，称为同一时刻。八自在者薄伽梵，是指具有大自在、美貌、名声和光辉等功德者，所以这样说。具有什么样的特点的薄伽梵呢？具有大乐的自性，是指成为大乐的自性者，所以这样说。一切如来是什么样的呢？此之五蕴胜者，一切如来是也。五蕴即是成佛，总之五蕴，被称为五佛等，因为在此经中有详细的说明。身语意又是什么样的呢？是其自性，无论在哪里，无论在哪里，都是无二无别的，所以这样说。金刚又是什么呢？是意，此处所说的大乐是指大乐无分别的自性，无论谁，无论用什么，无论在哪里完全了知，所以这样说。明妃又是什么呢？是指善调伏手印，自性善调伏是指具有殊胜的相。获得善调伏是指远离强取等。思虑善调伏是指

【英语翻译】
These are the words of Je Tsongkhapa, and it is said so because it is difficult to understand. Entering the teachings from the explanatory tantras is because it is not clearly stated in the root tantras. The nature of the wheel of emanation refers to the main wheel of the deity and the mandala of the retinue, and so on. It is said, "I have heard," which means it is in the sense of guidance, not in the sense of certainty. "Whatever emanates from the seed" means that it is produced by the seed, so it is said. The wheel of the gods is supreme, which means that these have perfect qualities, and with this, they completely subdue sentient beings such as those with desire. Supreme joy is said to be the time when there is the bliss of absorption, called the same moment. The Bhagavan with eight powers means that whoever has qualities such as great power, beauty, fame, and splendor is called that. What kind of special qualities does the Bhagavan have? "Having the nature of great bliss" means that whoever has become the nature of great bliss is called that. What is meant by "all Tathagatas"? "The five aggregates of this one are victorious, all Tathagatas are." The five aggregates themselves are enlightened. In short, the five aggregates are well known as the five Buddhas, etc., because it is explained in detail in this text itself. What are body, speech, and mind like? It is their nature, wherever, wherever, there is no difference, so it is said. What is Vajra? It is the mind. Here, great bliss means the nature of great bliss, non-conceptual. Whoever knows completely with what and where, is called that. What is the consort? It refers to the well-trained mudra. Well-trained by nature means having excellent signs. Well-trained by acquisition means being free from forceful taking, etc. Well-trained by thought means

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
གས་པ་དང་བྲལ་བ་དང་རྣམ་པར་འཚེ་བ་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བར་དུའོ། །ཐབས་ཀྱིས་ལེགས་བར་སྦྱངས་པ་ནི་གང་གིས་གསང་བ་བདག་ཉེད་ལེགས་པར་རྙེད་པའོ། །སྔགས་དང་རྒྱུད་ཀྱིས་ལེགས་པར་སྦྱངས་པ་ནི་གང་གི་བདག་ཉིད་དེ་ལས་གཞན་དུ་ཉེ་བར་བྱས་པའོ། །ཀུན་དུ་ཚོགས་པས་ལེགས་པར་སྦྱངས་པ་ནི་དད་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །ལེགས་པར་སྦྱངས་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་གང་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། ལེགས་པར་སྦྱངས་པ་ནི་འདིར་སྐྱོན་མེད་པ་ཉིད་དེ། གང་གིས་གང་དུ་ཉེ་བར་གནས་པ་དེའི་ཕྱིར་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །བྷ་ག་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་གང་ཡིན་ཞེ་ན། ལེགས་སྦྱངས་པདྨ་བྷ་ག་ཡིན། །ཞེས་པ་བཙུན་མོ་དམ་པར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་པདྨ་སྟེ་
ཡོངས་སུ་དག་པར་གྱུར་པ་དང་གང་དུ་ཀུན་དུ་གནས་པར་འགྱུར་བ་དང༌། ཉེ་བར་འཇོམས་པར་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གི་དོན་ཇི་ལྟར་གཞག་ཅེ་ན། བཞུགས་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དེར། །ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཀྱིས་གནས་པའོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡང་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཉིད་དོ། །འདི་སྐད་དུ་སྟོན་ཏེ། གང་གིས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ལ་གནས་པའོ། །ཡང་ན་གང་གིས་གང་ཞིག་གང་དང་གང་དུ་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འདི་དག་གིས་ཉེ་བར་བཤད་པ་འདིར་བཤད་པ་ནི་སྤྱིའི་དོན་གྱི་སྐབས་འདིར་ཞེས་བྱའོ། །ཆ་གཉིས་པ་ནི་དགུ་པ་ཉིད་ཀྱིས་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཆ་གཉིས་པ་ནི། ཨ་དང་ཨུའོ། །དགུ་པ་ནི་ཨོའོ། །འདི་དག་ལ་གང་གིས་ཡི་གེ་དང་ལྡན་པ་ནི་ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །སུམ་ཅུ་པ་ནི་དའོ། །བཅུ་པ་ནི་ཧ་སྟེ་གང་གིས་གང་གི་དོན་དུ་གནས་པ་ཉིད་དོ། །ཡང་ན་སུམ་ཅུ་པ་ནི་ཀྵ་སྟེ། ཆ་གཉིས་པོ་ནི་ཀྵའོ། །དགུ་པ་ནི་དེ་ཉིད་དོ། །བཅུ་པ་ནི་ལའོ། །ལྔ་པ་ནི་ཧའོ། །ཆ་གཉིས་པ་ནི་ཨ་ཨཱ་ཞེས་པ་སྟེ། དེས་དེ་ལྟར་འགྱུར་རོ། །དྲུག་པ་ནི་ཨཱུ་སྟེ། གང་ལ་གང་གིས་ཉེ་བར་མཛེས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་ཟབ་པ་དང་མི་ཟབ་པ་གཉིས་ལ་དགོངས་ནས་གསུངས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །གང་གིས་འདི་དང་བཅས་པ་དང་ལྡན་པ་ལས་འདིར་གཅིག་གཟུང་བར་བྱའོ། །འདི་དག་ལ་ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་སྤྱི་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། གོང་དུ་བཤད་པ་བཞིན་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །སྦས་པའི་དོན་དུ་བཤད་པ་རྒྱས་པར་འདོད་ནས་གསུངས་པ། ལུང་གིས་བཤད་པ་ཞེས་པ་ནི་རིགས་པ་དང་བྲལ་ཞིང་རྟོག་གེ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་མ་ཡ

【汉语翻译】
直至远离破裂和远离种种损害等之间。以方便善加修习，即以何者善能寻得秘密自身。以真言和续善加修习，即以何者之自性从彼之外而接近。以一切聚集善加修习，即具有信心等。何谓善加修习？善加修习在此即是无过失性，以何者于何处接近安住，因此而称彼为彼。何谓བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）？善修莲花བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是。即是成为殊胜之女的彼之莲花，即是完全清净，以及于何处将要一切安住，以及将要接近摧毁者，因此而称彼为彼。如何安立“安住”之语的意义？安住于金刚持者彼处，以明点的形象而安住。如是说，金刚持亦是明点之形象。如是宣说，以何者方便和智慧无二而平等进入，菩提心安住于女人的བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。或者，以何者，何物，于何处和何地成就，因此而称彼为彼。以这些接近解说，此处所说的是总义的场合。第二部分由第九部分解说。如是说等等。第二部分是：阿和乌。第九部分是：哦。于这些之中，以何者与字母相合，则将变为嗡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。第三十个是达。第十个是哈，即以何者为何者之义而安住。或者，第三十个是沙，两个部分是沙。第九个是彼本身。第十个是拉。第五个是哈。两个部分是阿阿，因此而如是转变。第六个是乌，于何者，以何者接近庄严。亦应知，薄伽梵亦是考虑到深奥和不深奥二者而宣说。以何者与此具有和具有者，于此处应取一。于这些之中，又为何称之为总？应如前所说而知。为了隐蔽之义而宣说，想要广说而宣说。经文所说，即是远离理性和非论理学家之境地。

【英语翻译】
Until the interval of being free from breakage and being free from all kinds of harm, etc. Well-trained by means is that by which the secret self is well found. Well-trained by mantra and tantra is that by which one's own nature is brought near from other than that. Well-trained by all gatherings is that which possesses faith, etc. What is meant by 'well-trained'? 'Well-trained' here is the very absence of faults, and because of that, it is called that because of where it dwells closely. What is meant by bhaga? Well-trained lotus bhaga is. That is, the lotus of the one who has become a noble woman, that is, the one who has become completely pure and where one will always abide, and the one who will be close to destroying, that is what it is called. How should the meaning of the word 'abide' be established? Abiding there in the Vajra Holder, abiding in the form of a bindu. It is said that the Vajra Holder is also the form of a bindu. It is taught in this way: by whom, by means and wisdom, without duality, one enters equally, the mind of enlightenment abides in the bhaga of a woman. Or, by whom, what, where and where it is accomplished, therefore it is called that. These close explanations, what is said here is the occasion of the general meaning. The second part is explained by the ninth part itself. It is said and so on. The second part is: A and U. The ninth part is: O. Among these, by whom is it combined with the letter, it will become Om. The thirtieth is Da. The tenth is Ha, that is, by whom it abides for the sake of what. Or, the thirtieth is Sha, the two parts are Sha. The ninth is that itself. The tenth is La. The fifth is Ha. The two parts are A A, so it will change like that. The sixth is U, to whom, by whom it is closely adorned. It should also be known that the Bhagavan also spoke with consideration of both the profound and the non-profound. By whom, with this and with the possessor, one should take one here. Among these, why is it called general? It should be known as said above. Spoken for the sake of hidden meaning, spoken wanting to explain in detail. What is said in the scriptures is that which is separate from reason and is not the realm of logicians.

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
ིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཨེ་ནི་ཤེས་རབ་དམ་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་ཨེ་ནི་ཤེས་རབ་སྣང་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །འདི་ཅིའི་ཕྱིར་བཤད་སྙམ་པ་ལ། གང་གིས་སེམས་ལ་དམིགས་པ་ལ་སོགས་པ་གང་ཞིག་ཡོངས་སུ་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཡང་སྦས་པ་གསུམ་པོ་ཉིད་འདིས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡང་འདི་དག་རྒྱས་པར་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་གང་གིས་གང་གི་དོན་དུ་གང་ཞིག་བྱེད་པ་དེས་ནི་དེའི་
དེ་དག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །བདག་ཉིད་དམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འདོད་པ་དེས་ཀྱང་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་འདི་དག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །སྣང་བའི་བྲལ་ཚུལ་དང་རང་བཞིན་གང་ཞེ་ན། འདོད་ཆགས་བྲལ་སོགས་ཞེས་པ་འདོད་ཆགས་བྲལ་བ་དང་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་བར་མ་དང༌། ཤིན་ཏུ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང༌། གང་ཡིད་ཀྱིས་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་དང༌། མྱ་ངན་དང་མྱ་ངན་བར་མ་དང༌། ཤིན་ཏུ་མྱ་ངན་དུ་གྱུར་པ་དང༌། ཞི་བ་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང༌། འཇིགས་པ་དང་འཇིགས་པ་བར་མ་དང༌། ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པ་དང༌། སྲེད་པ་དང༌། སྲེད་པ་བར་མ་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྲེད་པ་དང༌། ཉེ་བར་ལེན་པ་དང༌། མི་དགེ་བ་དང༌། བཀྲེས་པ་དང༌། སྐོམ་པ་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། ཚོར་བ་བར་མ་དང༌། ཤིན་ཏུ་ཚོར་བ་དང༌། རིག་པ་པོ་དང༌། རིག་པ་དང༌། རིག་པ་འཛིན་པའི་གཞི་དང༌། སོ་སོར་རྟོག་པ་དང༌། ངོ་ཚ་ཤེས་པ་དང༌། སྙིང་རྗེ་བ་དང༌། སྙིང་བརྩེ་བ་དང༌། བརྩེ་བ་བར་མ་དང༌། ཤིན་ཏུ་བརྩེ་བ་དང༌། དོགས་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། སྡུད་པ་དང༌། ཕྲག་དོག་སྟེ་འདི་དག་ནི་སྣང་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ནི་ཡིད་དུ་འོང་བ་མཐོང་བ་ལ་མ་ཆགས་པའོ། །བར་མ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཅི་རིགས་པའོ། །ཡིད་ཀྱིས་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་ལ་སེམས་རྣམ་པར་གཡོ་བའོ། །མྱ་ངན་གང་ཞེ་ན། སྡུག་པ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ནས་སེམས་ཤིན་ཏུ་གདུང་པའོ། །འདི་ཡང་ཅི་རིགས་སུ་སྦྱར་རོ། །ཞི་བ་གང་ཞེ་ན། སེམས་གཡེང་བ་དང་བྲལ་བའོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་གང་ཞེ་ན། སེམས་པ་དང་ཤེས་རབ་རྩིང་བའོ། །འཇིགས་པ་གང་ཞེ་ན་ཡིད་དུ་མི་འོང་བ་དང་ཕྲད་ནས་སེམས་སྐྲག་པའོ། །འདི་ལ་ཡང་ཅི་རིགས་སུ་སྦྱར་རོ། །སྲིད་པ་གང་ཞེ་ན། ཕན་འདོགས་པ་དང་ཡིད་དུ་འོང་བ་ལ་ཞེན་པའི་བདེ་བའི་ཚོར་བ་ལས་བྱུང་བའོ། །འདི་ཡང་ཡུལ་གྱི་བྱེ་བྲག་ལས་ཅི་རིགས་སུ་སྦྱར་རོ། །ཉེ་བར་ལེན་པ་གང་ཞེ་ན། གཞན་གྱི་ནོར་དང་ཡོ་བྱད་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིད་ཀྱིས་ལེན་པ་སྟེ་སྲེད་པ་ལས་བྱུང་བའོ། །མི

【汉语翻译】
是故。ཨེ་ནི་ཤེས་རབ་དམ་པ་སྟེ། །（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）名为“ཨེ་”者，乃是殊胜智慧之义。所谓“ཨེ་”乃是智慧光明的体性。有人会问，为何要宣说这些呢？这是为了使以心专注于某事物等得以完全明晰。而且，为了通过这些来证悟那三个隐藏之事物，所以也将详细阐述这些。因此，谁为了谁的利益而做什么，那个人就能使那些事物完全圆满。想要使自身圆满的殊胜者，也应依赖此，从而使这些事物得以圆满。何为光明的离别之方式和自性呢？所谓“离欲”等，即是远离贪欲，以及介于贪欲和远离贪欲之间的状态，还有完全远离贪欲的状态；以及心所行之处和来处；悲伤和介于悲伤之间的状态；还有变得非常悲伤的状态；寂静和分别念；恐惧和介于恐惧之间的状态；还有非常恐惧的状态；渴爱；介于渴爱之间的状态；还有非常渴爱的状态；近取；不善；饥饿；口渴；感觉；介于感觉之间的状态；还有非常强烈的感觉；觉悟者；觉悟；觉悟的所依；个别地了知；知耻；慈悲者；慈爱；介于慈爱之间的状态；还有非常慈爱的状态；以及伴随疑惑；吝啬；嫉妒，这些就是光明的自性。那又是什么呢？远离贪欲，就是指对于所喜之物，不生贪恋。中间状态等，应各自对应。所谓心所行之处和来处，是指心对于行和来而动摇。所谓悲伤，是指与可爱之物分离后，内心非常痛苦。这些也应各自对应。所谓寂静，是指心远离散乱。所谓分别念，是指心和智慧粗糙。所谓恐惧，是指与不悦之物相遇后，内心害怕。这些也应各自对应。所谓有，是指对于有益和可爱之物执着的快乐感受所产生的。这些也应根据对象的不同而各自对应。所谓近取，是指对于他人的财物和用具等，内心所取，也就是由贪爱所产生的。不

【英语翻译】
Therefore. Ei ni shes rab dampa ste. (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) The name "Ei" means excellent wisdom. The so-called "Ei" is the nature of the light of wisdom. Someone might ask, why should these be explained? This is to make it completely clear that the mind is focused on something, etc. Moreover, in order to realize the three hidden things through these, these will also be explained in detail. Therefore, whoever does something for the benefit of someone, that person can make those things completely perfect. Those who want to perfect themselves should also rely on this, so that these things can be perfected. What are the ways and nature of separating from light? The so-called "separation from desire" etc. means being free from desire, and the state between desire and separation from desire, and the state of being completely free from desire; as well as the places where the mind goes and comes; sorrow and the state between sorrow; and the state of becoming very sorrowful; tranquility and discrimination; fear and the state between fear; and the state of being very fearful; craving; the state between craving; and the state of being very craving; attachment; unwholesomeness; hunger; thirst; feeling; the state between feeling; and very intense feeling; the enlightened one; enlightenment; the basis of enlightenment; individual knowledge; shame; compassion; loving-kindness; the state between loving-kindness; and the state of being very loving-kindness; as well as accompanied by doubt; stinginess; jealousy, these are the nature of light. What is it? Separation from desire means not being attached to what is pleasing. The intermediate states, etc., should correspond to each other accordingly. What is meant by the places where the mind goes and comes is that the mind is shaken by going and coming. What is meant by sorrow is that after separating from what is beloved, the heart is very painful. These should also correspond to each other accordingly. What is meant by tranquility is that the mind is free from distraction. What is meant by discrimination is that the mind and wisdom are coarse. What is meant by fear is that after encountering what is unpleasant, the heart is afraid. These should also correspond to each other accordingly. What is meant by existence is what arises from the pleasant feeling of clinging to what is beneficial and pleasing. These should also correspond to each other according to the difference of objects. What is meant by attachment is what the mind takes from other people's wealth and utensils, etc., that is, what arises from craving. Not

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
་དགེ་བ་གང་ཞེ་ན་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དང༌། དེ་དང་མཚུངས་པར་
ལྡན་པའི་ལུས་ངག་གི་ལས་སོ། །བཀྲེས་པ་གང་ཞེ་ན་རྒྱུད་པས་ཟས་འདོད་པའོ། །སྐོམ་པ་གང་ཞེ་ན། ཡོངས་སུ་གདུང་བས་སྐོམ་འདོད་པའོ། །ཚོར་བ་གང་ཞེ་ན། བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་བ་དང་གཉི་ག་དང་བྲལ་བའི་རྣམ་པ་ཡོངས་སུ་མྱོང་བའོ། །རིག་པ་པོ་གང་ཞེ་ན། གང་གིས་གང་གི་རྣམ་པ་འཛིན་པའི་ཤེས་པའོ། །རིག་པ་འཛིན་པ་གང་ཞེ་ན་གང་ཞིག་གང་གིས་བརྟེན་ཞིང་གང་ལ་དམིགས་པའོ། །གཞི་གང་ཞེ་ན་ཡུལ་གྱི་དངོས་པོ་ཉིད་དོ། །སོ་སོར་རྟོག་པ་གང་ཞེ་ན་རིགས་པ་དང་མི་རིགས་པ་གང་དུ་འཚོལ་བ་དང་འདས་པ་སྟེ་སྤྱོད་པ་ཉིད་དོ། །ངོ་ཚ་ཤེས་པ་གང་ཞེ་ན་བདག་གམ་ཆོས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འཛེམ་པའོ། །སྙིང་རྗེ་གང་ཞེ་ན་གང་ཞིག་གང་གིས་རྣམ་པ་དང་བྲལ་བར་འདོད་པའོ། །བརྩེ་བ་གང་ཞེ་ན་གང་ཞིག་གང་དང་བྲལ་ནས་དེ་དང་ཕྲད་པར་འདོད་པའོ། །དོགས་པ་དང་བཅས་པ་གང་ཞེ་ན། སེམས་ངེས་པར་མི་གནས་པའོ། །སྡུད་པ་གང་ཞེ་ན་གཞན་གྱི་གང་དག་ཡོངས་སུ་སྡུད་པའོ། །སེར་སྣ་གང་ཞེ་ན་རང་གི་ཡིད་དུ་འོང་བ་བློས་ཡོངས་སུ་འཛིན་པའོ། །རང་བཞིན་འདི་དག་སྣང་བ་ལས་འབྱུང་སྟེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གང་དུ་ཇི་ལྟར་གནས་པའི་རྩ་བར་བསྟན་པའོ། །འདི་དག་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་ཀྱང་གང་ཞིག་ཡོངས་སུ་འདྲེ་བ་མེད་བའི་བསམ་གཏན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་བར་དགོངས་སོ། །དེ་ནས་སྣང་པ་མཆེད་པ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་སྣང་བ་མཆེད་པའི་མཚན་ཉིད་གང་ཞེ་ན། འོད་མ་འགྲེང་བ་ལྟར་མཛེས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ་འོད་མ་འགྲེང་བ་ནི་འོད་མ་འགྲེང་བ་སྟེ། གང་ལ་འོད་མ་འགྲེང་བ་དང་འདྲ་བའི་ཆོས་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཆགས་ལ་སོགས་པ་རབ་བསྐྱེད་ལྡན། །ཞེས་པ་ནི་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པ་བསྐྱེད་པ་སྟེ་གང་ལ་གང་ཞིག་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་ཆགས་པ་དང༌། ཆགས་པ་བར་མ་དང༌། ཀུན་དུ་ཆགས་བ་དང༌། དགའ་བ་དང༌། མ་དང༌། ཀུན་དུ་དགའ་བ་དང༌། རངས་པ་དང༌། རངས་པ་བར་མ་དང༌། ཀུན་དུ་རངས་པ་དང༌། ངོ་མཚར་དང་དགོད་པ་དང༌། ཚིམ་པ་དང༌། འཁྱུད་པ་དང༌། འོ་བྱེད་པ་དང༌། འཛིན་པ་དང༌། བརྟན་པ་དང༌། བརྩོན་པ་དང༌། ཁེངས་པ་དང༌། བྱ་བ་དང༌།
དབྲོག་པ་དང༌། སྟོབས་དང༌། སྤྲོ་བ་དང༌། དགའ་བ་ལ་སྦྱོར་བ་དང༌། དགའ་བ་ལ་སྦྱོར་བ་བར་མ་དང༌། ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སྦྱོར་བ་དང༌། དྲག་པ་དང༌། རྣམ་པར་སྒེག་པ་དང༌། འགྲས་པ་དང༌། དགེ་བ་དང༌། ཚིག་གསལ་བ་དང༌། བདེ

【汉语翻译】
什么是善？即贪欲等，以及与之相应的身语之业。什么是饥饿？即身心渴望食物。什么是口渴？即因极度干渴而渴望饮水。什么是感受？即体验快乐、痛苦以及非乐非苦的各种状态。什么是觉知者？即能够认知事物形态的智慧。什么是执持觉知者？即依靠某物并以某物为目标。什么是基础？即境的实物本身。什么是分别？即在理性和非理性之间寻求、追溯过去的行为。什么是羞耻感？即因自我或法的原因而避免不当行为。什么是慈悲？即希望某人摆脱某种状态。什么是爱？即希望某人与某物分离后能与之相遇。什么是疑惑？即心不定。什么是收集？即完全收集他人的事物。什么是吝啬？即以贪婪之心完全执持自己喜欢的事物。这些自性从显现中产生，揭示了一切众生所处之根本。通过完全了解这些，也能成就完全不混杂的禅定。接下来将阐述显现的扩展。那么，什么是显现扩展的特征呢？提到“如光芒不散般美丽”等，光芒不散即光芒不散。凡具有与光芒不散相似之法者，即被称为光芒不散。 “具足增长贪等”，即增长贪等，即某物在某处产生，即被称为具足增长贪等。例如，贪欲，中等贪欲，完全贪欲，喜悦，无，完全喜悦，欢喜，中等欢喜，完全欢喜，惊奇和欢笑，满足，拥抱，亲吻，执持，坚定，精进，骄傲，行为，
夺取，力量，快乐，与喜悦结合，与喜悦结合的中间状态，与极度喜悦结合，强烈，妩媚，争斗，善良，言辞清晰，安乐。

【英语翻译】
What is virtue? It is attachment and so on, and the actions of body and speech that correspond to it. What is hunger? It is the mind's desire for food. What is thirst? It is the desire for drink due to being completely parched. What is feeling? It is the complete experience of happiness, suffering, and the state of being free from both. What is a knower? It is the wisdom that grasps the nature of something. What is a holder of knowledge? It is that which relies on something and focuses on something. What is a basis? It is the object itself. What is discrimination? It is the act of searching for what is reasonable and unreasonable, and tracing back past actions. What is shame? It is avoiding improper actions due to oneself or the Dharma. What is compassion? It is the wish for someone to be free from a certain state. What is love? It is the wish for someone to be separated from something and then to meet with it. What is doubt? It is the mind not being settled. What is collecting? It is completely gathering the things of others. What is stinginess? It is completely holding onto what one likes with a greedy mind. These natures arise from appearances, revealing the root of where all sentient beings dwell. By fully understanding these, one can also perfect a meditation that is completely unmixed. Next, the expansion of appearances will be explained. So, what is the characteristic of the expansion of appearances? Mentioning "beautiful like unfurled light" and so on, unfurled light is unfurled light. That which possesses a quality similar to unfurled light is called unfurled light. "Possessing the increase of attachment and so on," means increasing attachment and so on, that is, something arises somewhere, and that is called possessing the increase of attachment and so on. For example, attachment, intermediate attachment, complete attachment, joy, absence, complete joy, delight, intermediate delight, complete delight, wonder and laughter, contentment, embracing, kissing, holding, steadfastness, diligence, pride, action,
seizing, strength, pleasure, joining with joy, an intermediate state of joining with joy, joining with extreme joy, intensity, coquetry, strife, goodness, clear speech, and ease.

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
ན་པ་དང༌། མི་བདེན་པ་དང༌། ངེས་པ་དང༌། ཉེ་བར་མི་ལེན་པ་དང༌། སྦྱིན་པ་པོ་དང༌། སྐུལ་བ་དང༌། དཔའ་བ་དང༌། ངོ་ཚ་མེད་པ་དང༌། ཟིན་པ་དང༌། གདུག་པ་དང༌། མི་སྲུན་པ་དང༌། གྱ་གྱུ་ཆེ་བ་སྟེ་མཚན་ཉིད་བཞི་བཅུ་པོ་འདི་དག་ནི་སྣང་བ་མཆེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །འདི་དག་གིས་བསྐྱེད་པ་དང་གང་གིས་ཡོངས་སུ་གནོན་པ་འདི་ནི་སྣང་བ་མཆེད་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདོད་པ་ལ་ཆགས་པ་གང་ཞེ་ན། མ་ཐོབ་པའི་ཡུལ་ལ་ཡིད་ཀུན་དུ་ཆགས་པའོ། །ཆགས་པ་གང་ཞེ་ན། མ་བསྐལ་བའི་ཡུལ་ལ་ཡིད་ཀུན་དུ་ཆགས་པའོ། །དགའ་བ་གང་ཞེ་ན། ཡིད་དུ་འོང་བའི་རྣམ་པས་སེམས་ཁེངས་པའོ། །རངས་པ་གང་ཞེ་ན། གང་དགའ་བས་ཆེས་དགའ་བའོ། །མགུ་བ་གང་ཞེ་ན། ཐོབ་པའི་བྱེ་བྲག་ལ་ལྟོས་ནས་བདག་པོ་ལ་ཡོངས་སུ་བསྟོད་པའོ། །ངོ་མཚར་གང་ཞེ་ན། མི་སྤྱོད་པ་ལ་མངོན་དུ་བྱས་པས་ཡ་མཚན་དུ་གྱུར་པའོ། །དགོད་པ་གང་ཞེ་ན། གང་གིས་གང་ཞིག་ལ་གནས་པར་མི་བྱེད་ཅིང་སེམས་གཞན་དུ་འཕྲོ་བའོ། །ཚིམ་པ་ནི་ཚོར་བ་བདེ་བ་གཞན་དུ་བསྟན་ནས་སོ། །འཁྱུད་པ་ནི་ཡིད་དུ་འོང་བའི་ཡུལ་ལ་སེམས་ཀྱིས་ཀུན་དུ་ཞེན་པའོ། །གཞན་ནི་གོ་སླའོ། །བརྟན་པ་གང་ཞེ་ན་ངེས་པ་རྙེད་དེ་མི་གཡོ་བའོ། །བརྩོན་འགྲུས་གང་ཞེ་ན་ལེ་ལོ་དང་བྲལ་བའོ། །ང་རྒྱལ་གང་ཞེ་ན། མཐོ་བར་སེམས་པའོ། །བྱ་བ་གང་ཞེ་ན་གང་ཞིག་ཡོངས་སུ་འགྲུབ་བར་བྱའོ། །དབྲོག་བ་གང་ཞེ་ན་གཞན་གྱིས་བདག་གིར་བྱས་པ་ལེན་པའོ། །སྟོབས་གང་ཞེ་ན། གྱད་དང་གཡུལ་འགྱེད་པའོ། །སྤྲོ་བ་གང་ཞེ་ན་དགའ་བ་འབའ་ཞིག་ཡུལ་དུ་བྱས་ནས་བརྩོན་འགྲུས་དྲག་པོ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། གོ་ཆ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་སེམས་པ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའོ། །དགའ་བ་ལ་སྦྱོར་པ་གང་ཞེ་ན། དྲེགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་སེམས་པས་མི་དགེ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྦྱོར་བའི་སེམས་པ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་
པའོ། །ཞེ་འགྲས་པ་གང་ཞེ་ན། རྫོད་པའི་རྒྱུ་མེད་པར་འདོད་པའི་དབང་གིས་དམ་པ་དང་དམ་པ་མཆོག་དང༌། དམན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཀུན་དུ་རྩོད་པར་སེམས་པའོ། །སྒེག་པ་གང་ཞེ་ན། གང་གིས་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཡུལ་ལམ་ཞེ་སྡང་གི་ཡུལ་ཐོབ་པར་བྱ་བ་དང་ཕྲད་བར་བྱ་བ་དང༌། ཀུན་དུ་ཉམས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཚུལ་འཆོས་པའོ། །ཞེ་འགྲས་པ་གང་ཞེ་ན། གང་གིས་གང་ཞིག་དང་རྩོད་པ་སྔོན་དུ་སོང་བའམ། ཕྱིས་འབྱུང་བའི་བསམ་པ་དང་བཅས་ཏེ་སེམས་ཤིང་སེམས་ལམ་དུད་པར་འཛིན་པས་འཁོན་དུ་འཛིན་པ་ཉིད་དོ། །དགེ་བ་གང་ཞེ་ན་མ་ཆགས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དང་མཚུངས་པའི་སེམས་ཀ

【汉语翻译】
ན་པ་，不真，决定，不近取，布施者，劝发，勇敢，无惭，摄持，毒害，不调顺，大欺诳，此等四十种相是显现增广之自性。由此等所生起及由何者所压伏，当知此是显现增广。何为贪欲之贪？于未得之境，心生普 attachment（执着）。何为执着？于未生起之境，心生普 attachment（执着）。何为喜？以悦意之相，心感满足。何为悦？较喜更为喜悦。何为满足？观待所得之差别，而对所有者作赞叹。何为稀奇？于非所行境显现而变为奇异。何为笑？由何者不住于何者，而心散乱于他处。满足是于他处显示安乐之感受。拥抱是对悦意之境，心生普 attachment（执着）。其他易解。何为坚固？获得决定而不动摇。何为精进？远离懈怠。何为我慢？心生高举。何为事业？应成办何事。何为盗取？取走他人所拥有之物。何为力量？与勇士交战。何为欢喜？唯以喜为境，具足猛利精进，即是铠甲等圆满具足之心，且具有果实。何为与喜结合？由骄慢所生之心，以不善等结合之心，且具有果实。何为争论？无有饶益之因，由欲之故，于胜者与最胜者及劣者等，心生普遍争论。何为娇慢？为获得贪欲之境或嗔恚之境，或为相遇，或为普令衰损，而作伪装。何为争论？由何者与何者争论先已发生，或具有后起之想，而作意且执持意念如烟，即是怀恨在心。何为善？与无贪及慈悲等相应之心。

【英语翻译】
Napa, untruth, determination, non-acceptance, giver, instigator, brave, shameless, seized, malicious, unruly, great deceitfulness - these forty characteristics are the nature of the spreading appearance. It should be known that what is generated by these and what is completely suppressed by what is the spreading appearance. What is attachment to desire? The mind is completely attached to the unattained object. What is attachment? The mind is completely attached to the unarisen object. What is joy? The mind is filled with a pleasing appearance. What is delight? It is more joyful than joy. What is satisfaction? Praising the owner in relation to the differences obtained. What is wonder? It becomes strange by manifesting in an unaccustomed realm. What is laughter? By what does not abide in what, and the mind scatters elsewhere. Satisfaction is shown elsewhere as a pleasant feeling. Embracing is the mind's complete attachment to a pleasing object. The rest is easy to understand. What is steadfastness? Having found certainty, it does not waver. What is diligence? Being free from laziness. What is pride? Thinking highly of oneself. What is action? What should be completely accomplished. What is theft? Taking what is owned by another. What is strength? Fighting with giants. What is joy? Having only joy as its object and possessing strong diligence, it is the mind that is fully equipped with armor and has fruits. What is the combination with joy? The mind that arises from arrogance, the mind that combines with non-virtue, etc., and has fruits.
What is contention? Without a cause of benefit, due to desire, the mind thinks of arguing universally with superiors, supreme superiors, inferiors, etc. What is coquetry? In order to obtain or encounter an object of desire or an object of hatred, or to completely destroy it, one pretends. What is contention? By what and with what has the argument already occurred, or with the thought of what will arise later, one thinks and holds the thought like smoke, which is to hold a grudge. What is virtue? A mind that is in accordance with non-attachment and compassion, etc.

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
ྱིས་བསླང་བའི་ལུས་དང་ངག་གི་ལས་ཏེ་གང་ཉེས་པ་གང་ཞིག་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཚིག་གསལ་བ་གང་ཞེ་ན། ལྕེ་ལ་ཉེས་པ་མེད་ཅིང་ལུས་ཡོངས་སུ་དར་བས་ཆེད་དུ་སྨྲས་པའོ། །བདེན་པ་གང་ཞེ་ན་དངོས་པོ་དང་མཐུན་པའི་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པའོ། །མི་བདེན་པ་གང་ཞེ་ན། དངོས་པོ་དང་མི་མཐུན་པར་སྨྲ་པའོ། །ངེས་པ་གང་ཞེ་ན་སོམ་ཉི་རྣམ་བར་སྤངས་པའི་སེམས་པ་དང་དེའི་ལས་སོ། །ཉེ་བར་མི་ལེན་པ་གང་ཞེ་ན། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་བདག་གིར་བྱེད་པར་མི་འདོད་པའོ། །སྦྱིན་པ་པོ་གང་ཞེ་ན་གང་གིས་རང་གི་སྡུག་བ་དང་མི་སྡུག་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གཏོང་ཞིང་འཛིན་པ་མེད་པའོ། །སྐུལ་བ་གང་ཞེ་ན་ལེ་ལོ་ཅན་དག་ལ་ཀུན་དུ་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པའོ། །།དཔའ་པ་གང་ཞེ་ན་གང་གིས་གང་ཞིག་ཕམ་པར་བྱེད་པ་དང་དེར་སེམས་པ་འཇིགས་པ་དང་བྲལ་བའོ། །ངོ་ཚ་མེད་པ་གང་ཞེ་ན་རིགས་དང་ཆོས་ཡོངས་སུ་སྤངས་ཏེ་ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པའི་ལས་བྱེད་པའོ། །སྒྱུ་གང་ཞེ་ན། གཞན་སླུ་པའོ། །གདུག་པ་གང་ཞེ་ན། ཉོན་མོངས་པས་ཉེས་པ་མི་བརྗོད་པའོ། །མི་སྲུན་པ་གང་ཞེ་ན་བཤགས་ཀྱང་མི་ཉན་པའོ། །གྱ་གྱུ་ཆེ་བ་གང་ཞེ་ན་གང་གིས་གཡོ་བྱེད་པའོ། །གཡོ་ཡང་དེའི་གནས་སྐབས་ཉིད་དོ། །གང་འདི་དག་ལ་ཡང་གང་གིས་སེམས་པའི་བྱེ་བྲག་དང་ཡུལ་གྱི་བྱེ་བྲག་གིས་དམན་པ་དང༌། བར་མ་དང་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་གཞག་པར་བྱའོ། །གང་གིས་དེ་དང་ལྡན་པ་དེས་ཀྱང་དེར་འགྱུར་བ་དེའི་ཕྱིར་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེའི་མིང་ནི་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་གང་
ཞིག་གང་ལ་ལྟོས་པ་དེ་དང་གང་ཞིག་མཐུན་པར་སྣང་བ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སྣང་བ་མཆེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་མཆེད་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། གང་ཞིག་གང་ལ་གང་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གནས་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ། །ཡང་ན་རང་བཞིན་འཁྲུལ་པ་རགས་པར་སྣང་བ་སྟེ། གང་ཞིག་ཀུན་དུ་གང་ལ་གང་དུ་འབྱུང་བ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཡང་ན་རླུང་གིས་ཀུན་དུ་བསྐྱོད་པ་ཉིད་དེ། གང་ཞིག་གང་གི་རླུང་གིས་གང་ལ་གང་ཀུན་དུ་མཆེད་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ནས་སྣང་བ་ཐོབ་པའི་དོན་བཤད་པ། །རིག་ཆེན་རང་ཉིད་རྩ་བ་སྟེ། །ཞེས་པ་གང་གིས་གང་ཞིག་ཡོངས་སུ་རིག་པར་འགྱུར་བ་སྟེ་དེ་ལས་བཟློག་པ་ནི་མ་རིག་པའོ། །གང་ཞིག་གང་གང་དང་མཐུན་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སྣང་བ་ནི་ཁོལ་བུར་གཡོའོ། །སྣང་བ་མཆེད་པ་ནི་ཀུན་དུ་རྒྱས་སོ། །ཐོབ་པ་ནི་ལོག་པ་ཉིད་དོ། །མ་རིག་པ་ལས་འདི་འབྱུང་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་ཆགས་པ་བར

【汉语翻译】
由...引起的身体和语言的行为，将会远离任何罪过。什么是清晰的语言呢？就是舌头没有过失，身体完全成熟时所说的话。什么是真话呢？就是所说的话与事物相符。什么是不真呢？就是所说的话与事物不符。什么是确定呢？就是远离犹豫的心理及其行为。什么是不接受呢？就是不希望将一切事物都据为己有。什么是布施者呢？就是完全舍弃自己的可爱和不可爱之物，并且没有执着。什么是鼓励呢？就是对懒惰者生起欢喜之心。什么是勇敢者呢？就是能够战胜任何事物，并且内心没有恐惧。什么是无耻呢？就是完全抛弃种姓和佛法，做不如法的事情。什么是欺骗呢？就是欺骗他人。什么是恶毒呢？就是不述说烦恼的过失。什么是不驯服呢？就是即使忏悔也不听从。什么是狡诈呢？就是进行欺骗。欺骗也是同样的情况。对于这些，也应当根据心识的差别和对象的差别，来区分低劣、中等和高等。谁拥有它，也会变成那样，因此才那样称呼它。它的名称是方便，也就是说，什么依赖于什么，以及什么与什么相似，就那样称呼它。显现扩展，也是自性完全扩展，也就是说，什么在什么之中，与什么一起存在。或者，自性迷惑粗略显现，也就是说，什么普遍地在什么之中产生。或者，就是风普遍地吹动，也就是说，什么被什么的风在什么之中普遍地扩展。然后解释获得显现的意义。大智慧自身是根本。也就是说，什么被什么完全认知，与此相反的就是无明。什么与什么相符，就那样称呼它。显现是突然移动。显现扩展是普遍增长。获得就是返回。从无明中产生这些。也就是说，贪执。

【英语翻译】
The actions of body and speech caused by... will be free from any faults. What is clear speech? It is speech spoken without fault of the tongue and when the body is fully developed. What is truth? It is speaking words that correspond to things. What is untruth? It is speaking words that do not correspond to things. What is certainty? It is the mind that is free from doubt and its actions. What is non-acceptance? It is not wanting to possess all things as one's own. Who is a giver? It is one who completely gives away all one's desirable and undesirable things and has no attachment. What is encouragement? It is generating joy in the lazy. What is a brave person? It is one who can defeat anything and whose mind is free from fear. What is shamelessness? It is completely abandoning lineage and Dharma and doing what is improper. What is deception? It is deceiving others. What is malice? It is not speaking of the faults of afflictions. What is untamed? It is not listening even when confessing. What is cunning? It is engaging in deception. Deception is also the same situation. For these, one should also distinguish between inferior, intermediate, and superior according to the difference in mind and the difference in object. Whoever possesses it will also become like that, therefore it is called that. Its name is means, that is, whatever depends on what, and whatever appears similar to what, is called that. Manifestation expanding is also the nature completely expanding, that is, whatever exists in what, together with what. Or, the nature is confused and appears gross, that is, whatever universally arises in what. Or, it is the wind universally moving, that is, whatever is universally spread in what by the wind of what. Then, explaining the meaning of obtaining manifestation. Great wisdom itself is the root. That is, whatever is completely known by what, and the opposite of that is ignorance. Whatever corresponds to what, is called that. Manifestation is moving suddenly. Manifestation expanding is universally increasing. Obtaining is returning. These arise from ignorance. That is, attachment.

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
་མ་དང་བརྗེད་ངས་པ་དང༌། འཁྲུལ་པ་དང༌། མི་སྨྲ་བ་དང༌། སྐྱོ་བ་དང༌། ལེ་ལོ་དང༌། ཐེ་ཆོམ་དག་སྟེ་གང་ཞིག་འདི་ལས་བྱུང་བ་དེའི་ཕྱིར་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལ་ཆགས་པ་བར་མ་གང་ཞེ་ན། །གང་གི་ཆགས་པ་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ལ་ཆགས་པ་ཆེན་པོ་ཡང་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དེ་དམན་པའི་ཆགས་པའོ། །བརྗེད་ངས་པ་གང་ཞེ་ན་སེམས་ཀུན་དུ་འཁྲུགས་པས་དོན་དུ་མི་གཉེར་བ་ཉིད་དང༌། ཀུན་དུ་གང་གིས་དྲན་པ་ཉམས་པར་གྱུར་པ་ཉིད་དེ་མ་འདྲིས་པ་དང༌། རབ་ཏུ་སུན་པ་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་དོ། །འཁྲུལ་པ་གང་ཞེ་ན་གང་གིས་སེམས་རྣམ་པ་གཞན་ལ་གཞན་དུ་འདི་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གང་གིས་གང་དང་མི་མཐུན་པར་འཛིན་པ་སྟེ། གང་གིས་དོགས་པ་དང་བཅས་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱུང་བའོ། །མི་སྨྲ་བ་གང་ཞེ་ན། ངག་གི་ལས་སྤངས་པ་སྟེ་ཐ་སྙད་རྣམས་རབ་ཏུ་སྤངས་པ་ཉིད་དོ། །སྐྱོ་བ་གང་ཞེ་ན་གང་གིས་གང་ལ་ཀུན་དུ་འཁྱུད་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྐྱོ་བ་ཉིད་སྐྱོ་བས་དེ་དག་གིས་ཆོས་དང་བྲལ་བ་ཉིད་དོ། །ལེ་ལོ་གང་ཞེ་ན་གང་གིས་དོན་མེད་པའི་ལས་སྔོན་དུ་སོང་བས་གང་ལ་གང་དུ་གནས་པར་འགྱུར་བ་ལ་སོགས་པ་མི་
བྱེད་པ་སྟེ་གོ་ཆ་མེད་པ་དང༌། སྦྱོར་བ་དང་བྲལ་བ་དང༌། ཀུན་དུ་འགོད་པ་དང་མི་འཇུག་པ་དང་ལྡོག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་དང་བྲལ་བའོ། །ཐེ་ཚོམ་གང་ཞེ་ན། ལམ་དང་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པ་ལ་གང་ཡིད་གཉིས་ཟ་བ་སྟེ་གྲུབ་པ་མེད་པ་དང་སྤངས་པ་མེད་པ་དང་ཐོབ་པ་མེད་པ་དང༌། མྱུར་དུ་བླ་ན་མེད་པའི་གང་ཟག་ལ་བརྟེན་ནས་ཡིན་ནམ་མ་ཡིན་དུ་སྙམ་སེམས་པ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་གཉིས་སུ་གྱུར་པ་ཉིད་དོ། །འདི་དག་ཡོངས་སུ་འཕེལ་བ་དང་འགྲིབ་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་གིས་དེ་དག་འཕེལ་བ་དང་འགྲིབ་པར་ནུས་པ་དེའི་ཕྱིར་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ནས་སྣང་བ་གསུམ་གྱི་གོ་རིམས་གཏན་ལ་དབབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གང་ཡང་རྣམ་ཤེས་གསུམ་དང་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་གྱི་དང་པོ་ནི་དེའི་མིང་ཅན་སྣང་བའོ། །གཉིས་པ་སྣང་པ་མཆེད་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣང་པ་མཆེད་པ་ནི་སྣང་པ་ལ་ལྟོས་ནས་གཉིས་པའོ། །དེ་ནི་སྟོང་པ་ཆེར་འགྲོ་ལ། །ཞེས་པ་ནི་སྣང་པ་ཐོབ་པ་ཉིད་དོ། །གཉིས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའོ། །དེ་ཡང་འོད་གསལ་བར་འགྲོའོ། །ཞེས་པ་ནི་ངེས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་འོད་གསལ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་དག་གི་གོ་རིམས་ཀྱང་སློབ་པའི་གོ་རིམས་དང་རང་བཞིན་འབྱུང་བའི་གོ་རིམས་དང་མཐར་ཕྱིན་པའི་གོ་རིམས་སོ། །དེ་ལ་སློབ་པའི་གོ

【汉语翻译】
痴和遗忘，错乱和不语，厌倦和懒惰，以及怀疑等，凡是从这些产生的，因此就那样称呼它。什么是中间的贪著呢？就是既不是没有贪著，也不是很大的贪著，就是低劣的贪著。什么是遗忘呢？就是心总是散乱，不追求意义，总是因何而使记忆衰退，就是从不熟悉和极度厌烦中产生的。什么是错乱呢？就是心将某种事物执著为另一种事物等等，就是以与某事物不符的方式执著，就是从伴随疑惑等等产生的。什么是不语呢？就是舍弃语言的行为，就是完全舍弃一切言语。什么是厌倦呢？就是以对某事物完全依恋等等，厌倦本身因厌倦而远离法。什么是懒惰呢？就是因无意义的行为先于有意义的行为，而不做安住于某处等等的事情，就是远离没有盔甲、缺乏精进、不安置、不进入和退转等等的法。什么是怀疑呢？就是对道和果等等心存二念，就是没有成立、没有断除、没有获得，以及迅速依赖无上士而心想“是”或“不是”等等，就是心变成二元。这些会完全增长和减少。为什么呢？因为能够使这些增长和减少，所以才那样称呼它。然后，为了确定三种显现的次第，说了“任何三种识的第一个”等等。三种识的第一个就是名为“显现”的。 “第二个是显现增盛”，就是显现增盛是相对于显现的第二个。“那是大空性”，就是获得显现本身。“第二个先发生”，也就是一切确定都将获得空性光明。“这些的次第也是学习的次第、自性产生的次第和究竟的次第。其中，学习的次第

【英语翻译】
Ignorance and forgetfulness, confusion and non-speaking, weariness and laziness, and doubt, etc., whatever arises from these, therefore it is called that. What is intermediate attachment? It is neither without attachment, nor is it great attachment, it is inferior attachment. What is forgetfulness? It is that the mind is always distracted, not pursuing meaning, and always what causes memory to decline, it arises from unfamiliarity and extreme weariness. What is confusion? It is that the mind grasps something as something else, etc., it is grasping in a way that does not match something, it arises from being accompanied by doubt, etc. What is non-speaking? It is abandoning the act of speech, it is completely abandoning all words. What is weariness? It is with complete attachment to something, etc., weariness itself is separated from the Dharma by weariness. What is laziness? It is that meaningless actions precede meaningful actions, and one does not do things like abiding somewhere, etc., it is being separated from the Dharma of not having armor, lacking diligence, not settling, not entering, and turning away, etc. What is doubt? It is having two minds about the path and the fruit, etc., it is not established, not abandoned, not obtained, and quickly relying on the unsurpassed person and thinking "is" or "is not", etc., it is the mind becoming dual. These completely increase and decrease. Why is that? Because it is able to make these increase and decrease, therefore it is called that. Then, in order to determine the order of the three appearances, it is said, "Any first of the three consciousnesses," etc. The first of the three consciousnesses is the appearance called "appearance." "The second is the increasing appearance," that is, the increasing appearance is the second relative to the appearance. "That is great emptiness," that is, obtaining the appearance itself. "The second occurs first," that is, all certainty will obtain emptiness and luminosity. "The order of these is also the order of learning, the order of the arising of nature, and the order of completion. Among them, the order of learning

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
་རིམས་གང་ཞེ་ན་གང་ཞིག་རིམ་གྱིས་སློབ་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། འདི་ལྟར་འཕོང་གི་སློབ་དཔོན་ནམ་སློབ་མ་མཁས་པ་དག་ནི་ཐོག་མར་བ་ལང་གི་ཀོ་བ་ལ་སློབ་པར་བྱེད་དོ། །གང་གི་ཚེ་བ་ལང་གི་ཀོ་བ་ལ་ལོབས་པ་དེའི་ཚེ་ཤིང་ལེབ་ལ་སློབ་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ནི་སློབ་པའི་གོ་རིམས་ཉིད་དོ། །རྣག་བཞིན་འབྱུང་བའི་གོ་རིམས་ནི་མ་བཅོས་པར་ཡོད་པའི་ཆོས་ཏེ་འདི་ལྟར་རླུང་ལས་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བཤད་པ། བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་ཤིང་ཨ་མྲའི་འབྲས་བུ་ནི་རིམ་གྱིས་སྐྱེའི་ཅིག་ཅར་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་དང༌། གཞན་ཡང༌། བསྐྱེད་པའི་རིམ་ལ་ལེགས་གནས་ཤིང༌། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་འདོད་རྣམས་ལ། །ཐབས་འདི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །སྐས་ཀྱི་རིམ་པ་ལྟ་བུར་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ཏེ་གསུང་
པ་ཤེས་པར་བྱའོ། །འོད་གསལ་བ་ལས་ནི་སྣང་བ་ཐོབ་པ་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་མཐར་ཕྱིན་པའི་གོ་རིམས་བསྟན་ཏོ། །དེ་བས་ན་གང་གིས་གང་ཞིག་ལེགས་པར་རྟོགས་པར་འདོད་པ་དང་མྱུར་དུ་རྟོགས་པར་འདོད་པ་དང༌། ཐབས་སླ་བ་རྟོགས་པར་འདོད་པས་ནི་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པ་དང་བཤད་པའི་གོ་རིམས་ལ་མཁས་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་སྣང་བ་གསུམ་པ་འདིས་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཕེལ་བ་དང་འགྲིབ་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྣང་བ་གསུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་སྣང་བའི་མཚན་ཉིད་གང་ཞེ་ན་རྣམ་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་རང་རིག་པ་ལུས་དང་ངག་མེད་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་སྟོན་ཀའི་དུས་སུ་ནམ་མཁའ་དྲི་མ་མེད་པ་ལ་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་རབ་ཏུ་སྣང་ཞིང་ཀུན་དུ་སྣང་བ་དང༌། ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་རང་བཞིན་གྱིས་གསལ་བའི་རྣམ་པ་དངོས་པོ་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་དམིགས་པས་ན། སྣང་བ་སྟེ། དོན་དམ་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྣང་བ་སྟོང་པ་དང་པོ་སྟེ། ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བའི་ངག་གི་སྒོ་ལ་བརྟེན་ནས་རང་གི་ས་བོན་སྟོན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། མོས་པ་དམན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་དགོངས་ཏེ་གསུངས་པ་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་བས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཟུགས་སོ་ཞེས་དམིགས་པར་བྱེད་ཅིང་པདྨའམ་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་ལ་སོགས་པས་ཡོངས་སུ་གསལ་བར་བརྗོད་པ་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །སྣང་བ་མཆེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དང་བྲལ་བ་ལུས་དང་ངག་མེད་པ་སྟེ། དཔེར་ན་

【汉语翻译】
何为次第？即是逐渐学习之意。例如，教授或精通射箭的弟子，首先要学习牛皮的制作。当熟练掌握牛皮制作后，便开始学习木板制作等，此处已广为阐述。这便是学习的次第。如脓般产生的次第，是指未经改造的法，例如，从风产生名为“识”的说法。正如伟大的智慧之树——芒果，其果实是逐渐成熟的，而非一蹴而就。此外，还有：
“于生起次第善安住，
欲求圆满次第者，
此法圆满之佛陀，
如阶梯次第般宣说。”
应知此等皆是依循经文而宣说。
“从光明中产生显现”等语，则揭示了最终完成的次第。因此，若有人希望透彻理解某事，或希望快速理解，或希望以简易的方式理解，就应精通如是所说和解释的次第。
因此，为了理解“这三种显现使一切众生增长和衰退”，才宣说了“具有三种显现的特征”等内容。那么，何为显现的特征呢？即是无相的自性，自明的觉性，无身无语。如同秋季无云的晴空中，月光皎洁明亮，普照四方，同样，自性光明的显现，缘于一切事物，故称为显现。胜义菩提心，是智慧的显现，是最初的空性。依靠“嗡”（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满）的语门，来显示自己的种子字。由于低劣根性的众生无法理解如来所证悟的境界，因此观想月轮之形，或者以莲花或女性的形象等来清晰地表达，这样才能进入。那么，显现增上的特征又是怎样的呢？即是远离能取和所取，无身无语。例如

【英语翻译】
What is the order? It means to learn gradually. For example, a professor or a skilled disciple of archery first learns to make cowhide. When he is proficient in making cowhide, he begins to learn to make wooden boards, etc., which has been widely elaborated here. This is the order of learning. The order of arising like pus refers to the unmodified Dharma, such as the saying that consciousness arises from wind. Just as the fruit of the great wisdom tree, the mango, matures gradually, not all at once. In addition, there is:
"Well abiding in the generation stage,
Those who desire the perfection stage,
This method of the perfect Buddha,
Is spoken like a ladder stage."
It should be known that these are all spoken in accordance with the scriptures.
The words "appearance arises from luminosity" and so on reveal the order of final completion. Therefore, if someone wants to thoroughly understand something, or wants to understand it quickly, or wants to understand it in an easy way, he should be proficient in the order of what is said and explained.
Therefore, in order to understand that "these three appearances cause all sentient beings to increase and decrease," the content of "having the characteristics of three appearances" and so on is declared. So, what is the characteristic of appearance? It is the nature of no appearance, self-illuminating awareness, without body and speech. Just as in the cloudless clear sky in autumn, the moonlight is bright and illuminating in all directions, similarly, the appearance of self-luminous nature, due to all things, is called appearance. Ultimate Bodhicitta is the appearance of wisdom, the first emptiness. Relying on the gate of speech of "Om" (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满) to show one's own seed syllable. Because sentient beings of inferior nature cannot understand the realm enlightened by the Tathagata, they visualize the shape of the moon wheel, or clearly express it with the image of a lotus or a woman, etc., so that they can enter. So, what is the characteristic of the increase of appearance? It is being free from the grasper and the grasped, without body and speech. For example

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
སྟོན་ཀའི་དུས་སུ་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཁྱབ་པ་བཞིན་དུ་ཤིན་ཏུ་གསལ་ཞིང་དྲི་མ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་དངོས་པོ་མ་ལུས་པ་དམིགས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་རིམ་པ་གཉིས་པ་ཤིན་ཏུ་སྟོང་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན། ཨཱཿ་ཞེས་བྱ་བའི་ངག་གི་སྒོ་ལ་རྟེན་པར་བྱེད་པའི་ས་བོན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་རྒྱུ་སྟེ། མོས་པ་ཆུང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་དགོངས་ཏེ་གསུངས་པ་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་བས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ནས་དམིགས་པར་བྱེད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའམ་རིམ་པོ་ཆེ་འམ། ཉིན་མོ་འམ། གཡས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ་སྲ་བའི་རྣམ་པ་དང༌།
ཀུན་དུ་རྒྱས་པའི་རྣམ་པ་ནི་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་གཟུགས་སོ། །སྣང་བ་ཐོབ་པའི་མཚན་ཉིད་གང་ཞེ་ན་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ལུས་དང་ངག་མེད་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་མཚམས་ཀྱི་སྨག་ལ་བབ་པ་ངོ་བོ་ཁྱབ་པ་བཞིན་དུ་ཕྲ་ཞིང་བདག་མེད་པ་སྣང་བ་མེད་བ་ཀུན་དུ་ཉེ་བར་སྣང་བ་མེད་པ་སྟེ་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་མི་རྒྱུ་བས་སེམས་མེད་པ་མི་གཡོ་བ། ཨཱཿ་ཞེས་བྱ་བ་ངག་གི་ས་བོན་ལ་བརྟེན་པའི་སྒོ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་བླུན་པ། ཞེན་པ་གང་གིས་གང་ལ་གཡོ་བ་མེད་པ་མ་རིག་པ་འདི་ནི་སྣང་བ་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱའོ། །འདི་དག་གིས་ལས་ཅི་བྱེད་ཅེ་ན། །སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་མ་ལུས་པའི། །རང་བཞིན་རྩ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྐྱེ་བ་དང་ཀུན་དུ་འཆི་བ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པ་སྟེ། བྱམས་པའི་གསུང་གིས་ཇི་ལྟ་བུར་ཡོངས་སུ་བཤད་པ་ལྟ་བུའོ། །དེས་ན་ཡུལ་འདི་དག་ལ་ནི་ཤེས་པས་སོ་སོར་ངེས་པར་འཛིན་ཏེ་དེའི་རླུང་གིས་ཉེ་བར་བླངས་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་བསྟན་ལ། དེ་ནི་རེ་རེའི་དོན་སྣང་བ། །ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་དང་སྒྲ་ལ་སོགས་པས་ཤེས་པ་སོ་སོར་ངེས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་སྣང་བའོ། །གང་གི་སྟོབས་ཀྱིས་འབྱུང་ཞེ་ན། དེ་ནི་རེ་རེའི་དོན་སྣང་བ། །རླུང་གིས་བླངས་ནས་འཛིན་བྱེད་ལ། །ཞེས་པ་རླུང་གིས་ཤེས་པ་ཀུན་དུ་གཡོ་བར་འགྱུར་རོ། །ཤེས་པས་ནི་ཡུལ་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །རླུང་དང་རྣམ་ཤེས་ནི་རླུང་དང་རྣམ་ཤེས་ཏེ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འབྱུང་ཞིང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་གང་ལ་གནས་ཤེ་ན། རླུང་དང་ལྡན་པའི་རྣམ་ཤེས་ནི། །རྟག་ཏུ་འགྲོ་ལ་གནས་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་སྟེ་རླུང་དང་ཤེས་པ་གཉིས་ནི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་གནས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་དག་གི་དོན་ན

【汉语翻译】
如同秋季阳光普照般，极其明亮且无垢的自性中，观想一切事物，是菩提心普贤行愿的第二阶段，具有极其空性的特征。啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）是作为依靠语之门的种子字，是将被揭示的原因。由于小信的众生无法理解如来所思所说，因此依靠日轮进行观想，或者五股金刚杵，或者珍宝，或者白昼，或者右旋，被称为坚固之相。
普遍增长之相是心所生起的世俗之色。获得显现的特征是什么呢？是虚空的特征，远离一切事物，没有身语，就像进入边地的黑暗一样，自性遍布，细微且无我，没有显现，普遍不显现，因为生命和努力不运行，所以没有心，不移动。啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）是依靠语之门的种子字而完全成就的愚痴。以何种执着对何者不动摇呢？这种无明被称为获得显现。这些做什么用呢？偈云：
众生界乃是
一切之自性
根本即是彼
如是说。是说一切众生行生、行死等等。如同慈氏菩萨的教言中所说。因此，对于这些境，以智慧分别确定执持，指示说被其风所接近。所谓“彼乃一一之义显现”，是指由色和声等，智慧将各自确定。因此，如是等等显现。以何者的力量而生起呢？所谓“彼乃一一之义显现，风取而执持”，是指风使智慧普遍动摇。智慧则将执持境。风和识，即是风和识，因为同时生起且相似相应，所以如此称呼它。它住在哪里呢？所谓“与风相伴之识，恒常住在行中”，意思是风和识二者恒常住在一切行者之中。这些的意义是

【英语翻译】
Just as the autumn sunlight pervades, in the extremely clear and immaculate nature, contemplate all things. It is the second stage of the Bodhicitta Samantabhadra practice, characterized by extreme emptiness. Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah) is the seed syllable that serves as the basis for the door of speech, and it is the cause to be revealed. Because beings of little faith cannot understand what the Tathagata thinks and speaks, they rely on the solar disc for contemplation, or a five-pronged vajra, or a jewel, or daytime, or dextrorotation, which is called the aspect of solidity.
The aspect of universal increase is the conventional form arising from the mind. What is the characteristic of obtaining appearance? It is the characteristic of space, separate from all things, without body or speech, just like entering the darkness of the borderlands, the nature pervades, subtle and selfless, without appearance, universally without appearance, because life and effort do not flow, so there is no mind, unmoving. Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah) is the foolishness that is completely accomplished by relying on the seed syllable of the door of speech. With what attachment to what is there no wavering? This ignorance is called obtaining appearance. What do these do? The verse says:
The realm of sentient beings
Is the nature of all
Its root is that very one
Thus it is said. It means that all sentient beings perform birth, death, and so on. It is like what is said in the teachings of Maitreya. Therefore, for these objects, one should separately ascertain and hold them with wisdom, indicating that they are approached by its wind. The so-called "that is the appearance of each meaning" means that wisdom will separately ascertain through form and sound, and so on. Therefore, it appears as such and so on. By whose power does it arise? The so-called "that is the appearance of each meaning, the wind takes and holds" means that the wind causes wisdom to universally move. Wisdom will then hold the object. Wind and consciousness, that is, wind and consciousness, because they arise simultaneously and are similarly associated, it is called that. Where does it reside? The so-called "consciousness accompanied by wind, constantly resides in movement" means that wind and consciousness both constantly reside in all movers. The meaning of these is

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
ི་འདི་སྐད་དུ་སྟོན་ཏོ། །ཤེས་པ་བེམས་པོའི་ངོ་བོ་ལས་ལོག་ཅིང་རང་རིག་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་རང་བཞིན་གྱིས་གནས་ཏེ་ཀུན་དུ་གཡོ་བ་དང་རབ་ཏུ་འཁྲུལ་པའི་བྱ་བ་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་མེད་དོ། །གང་ཞིག་ཏུ་འདི་དག་རླུང་གིས་བསྐུལ་ནས་མིག་ལ་སོགས་པ་ལ་བརྟེན་ཏེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་དམིགས་ནས་སོ་སོར་རྣམ་པར་རིག་པར་འགྱུར་རོ། །གང་རྣམ་པར་རིག་པ་དེ་ནི་གཅོ་བོ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །གང་
གཙོ་བོ་ཡིན་པ་དེ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བ་ཉིད་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །གང་ངེས་པར་གཟུང་བ་གཉིས་ལྡན་པ་དེ་ནི་ངེས་པའི་ཤེས་པ་མྱུར་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་གང་དང་གང་ལྡན་པ་དེ་ལ་དེ་དང་དེས་གང་དུ་ངེས་པར་རྟོགས་པ་དེ་ནི་དཀའ་བ་མ་ཡིན་ཏེ་བཤད་པར་བྱའོ། །སེམས་དེ་ལས་ཀྱང༌། རང་བཞིན་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཞེས་ཉེ་བར་རྟོག་པ་གང་དག་ལ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བཤད་པ། ཨེ་འདི་ནི་རླུང་ཁམས་ཆེན་པོ་སྟེ་ཞེས་པ་ཁམས་ཕྲ་བར་གྱུར་པ་ཉིད་དོ། །རྣམ་ཤེས་གསུམ་གྱི་བཞོན་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་སྣང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པའི་བཞོན་པར་གྱུར་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཡི་རང་བཞིན་རྟག་ཏུ་ནི། །ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་འགྲོ་བར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ཤེས་པ་པོ་ལ་ཡུལ་ལ་དམིགས་པ་ལས་རང་བཞིན་དེ་དང་དེའི་རྣམ་པ་མ་ལུས་པ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱམས་པ་སྟན་ལས་ལངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞབས་ལ་སྤྱི་བོས་ཕྱག་འཚལ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །ཨེ་མའོ་སྟོན་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་པོ་རྟོགས་པར་དཀའ་བ་མཆོག་ཏུ་རྟོགས་པར་དཀའ་བ་སྟེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བ་བསྟན་དུ་གསོལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་འོད་གསལ་པ་ལས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ནི་སེམས་དང་ཡིད་ཅེས་བྱ་སྟེ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱད་བ་དང་དེའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་བདག་དང་གཞན་དུ་རྟོག་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་རླུང་ལ་ཞོན་ཏེ་རླུང་ལས་ནི་མེའོ། །མེ་ལས་ནི་ཆུའོ། །ཆུ་ལས་ནི་སའོ། །དེ་དག་ལས་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་དང༌། དབང་པོ་ལྔ་རྣམས་ཏེ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་རླུང་དང་འདྲེས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པར་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལྔ་ཡང་ཉེ་བར་ཐོབ་པར་བྱ་

【汉语翻译】
此宣说如下。识从顽固的自性中解脱，自证知自然存在于一切有情中，不会发生普遍动摇和极度迷惑的行为。在某种情况下，这些被风驱动，依靠眼睛等，以色等为对境，从而各自进行识别。那个识别就是主导。那个主导必然具有能被把握的自性。那个具有能被把握的自性的，就会迅速产生决定的知识。因此，与什么相伴随，就由它在何处确定地领悟，这并不困难，应当讲述。从心识中，自性如何产生？对于那些近取分别，如何极度清晰地阐述？“唉，这是大风界”，意为已经变成微细的界。“是三识的坐骑”，意为已经变成显现等识的坐骑。“它的自性恒常，如何如何运行？”，意为对于有知者，从对境的专注中，那个自性的所有形态，在一切时中都会产生。如世尊在《一切集密金刚智》中所说，此后，菩萨摩诃萨慈氏从座位上起身，以头顶礼世尊之足，向世尊如此禀告：“唉！导师，三种识难以理解，是极难理解的。请开示三种识的差别。”世尊开示道：“识从光明中产生。那就是心和意，是所有遍行烦恼、种种行相及其自性之法的根本。从中会产生对自和他人的分别。那个识乘风，从风中产生火，从火中产生水，从水中产生土。从它们之中产生五蕴、六处、五根，所有这些都与风混合。”等等广说。此后，也应当接近获得五种智慧蕴。

【英语翻译】
This is declared as follows. Consciousness is liberated from the nature of rigidity, and self-awareness naturally exists in all sentient beings, without the occurrence of universally moving and extremely deluded actions. In some cases, these are driven by the wind, relying on the eyes and so forth, taking forms and so on as objects, and thus individually cognizing. That cognition is the dominant one. That which is dominant necessarily possesses the nature of being apprehended. That which possesses the nature of being apprehended will quickly generate decisive knowledge. Therefore, with whatever it is accompanied, by that, in whatever place it is definitely understood, this is not difficult and should be explained. From the mind, how does nature arise? How is it explained with utmost clarity for those proximate discriminations? "Alas, this is the great wind element," meaning it has become a subtle element. "It is the vehicle of the three consciousnesses," meaning it has become the vehicle of the consciousnesses of appearance and so forth. "Its nature is constant, how does it go?" meaning that for the knower, from the focus on the object, all forms of that nature will arise at all times. As the Bhagavan said in the "Collected Vajra Wisdom from All," thereafter, the Bodhisattva Mahasattva Maitreya rose from his seat, prostrated with his head at the feet of the Bhagavan, and said to the Bhagavan, "Alas! Teacher, the three consciousnesses are difficult to understand, they are extremely difficult to understand. Please explain the distinctions of the three consciousnesses." The Bhagavan taught, "Consciousness arises from clear light. That is called mind and intellect, and it is the root of all pervasively afflicted, various aspects, and the dharmas of its nature. From that, the discrimination of self and others will arise. That consciousness rides on the wind, from the wind comes fire, from fire comes water, from water comes earth. From them arise the five aggregates, the six sense bases, and the five faculties, all of which are mixed with the wind," and so forth, extensively explained. Thereafter, one should also draw near to obtaining the five aggregates of wisdom.

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
བའི་ཕྱིར། འདི་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ་ཕུང་པོ་ལྔ་ཉིད་ཀྱང་སེམས་ལས་འབྱུང་བར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཡང་
གང་ཞེ་ན་གཟུགས་ཚོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གཟུགས་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྟེ་གཞིག་ཅིང་གཞོམ་དུ་རུང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚོར་བ་ནི་མྱོང་བའོ། །འདུ་ཤེས་ནི་མཚན་མར་འཛིན་པ་ཉིད་དོ། །འདུ་བྱེད་ནི་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་ཉིད་དོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་སྟེ་དམིགས་པ་སོ་སོར་རྣམ་པར་རིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་དག་གིས་ནི་སེམས་ཉིད་གཟུགས་སུ་སྣང་བ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་ནི་གཟུགས་མེད་པ་ལས་ནི་གཟུགས་སུ་སྣང་བས་རྒྱུའི་བྱེད་པ་དང༌། འབྲས་བུའི་བྱེད་པ་གཞན་དུ་ཉེ་བར་སྦྱར་བར་འགྱུར་རོ། །འདི་གཉིས་ནི་ངོ་བོ་གཅིག་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པ་གཅིག་གིས་གཅིག་སྤངས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབྲེལ་བ་ཡོད་པར་ངེས་པ་མེད་དེ། གང་གིས་གང་གི་དུས་ན་རག་ལས་པར་འགྱུར་པ་དང་མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་འགྱུར་བའི་ངེས་པ་མེད་དོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་འཕོ་བའི་མདོ་ལས་འདི་ཉིད་རྒྱས་པར་གསུངས་ཏེ། བཟང་སྐྱོང་དཔེར་ན། རླུང་གི་ཁམས་གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་པ་ཡང་བསྟན་དུ་ཡོད་ཅིང་གཟུང་དུ་མེད་པ་ལས་གཟུགས་སུ་སྣང་ངོ༌། །དེ་ལ་བསྟན་དུ་ཡོང་པ་ནི་ཤིང་འགུལ་ཞིང་གཡོ་བ་དང་སྒྲ་འུར་འུར་པོའི་སྐད་འབྱིན་པ་དང༌། གྲང་བ་དང་དྲོ་བའི་རེག་པས་ཚོར་བ་སྐྱེད་པ་ཡིན་ཡང་རྐང་ལག་དང་གདོང་དང་མིག་ལ་སོགས་པར་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། སྔོ་བསངས་དང་དཀར་བ་དང༌། དམར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཁ་དོག་ཡོངས་སུ་གསལ་བ་མི་དམིགས་སོ། །བཟང་སྐྱོད་དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་འདི་ཡང་གཟུགས་སུ་མི་དམིགས་ཤིང་གཟུགས་སུ་སྣང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ་འོན་ཀྱང་གང་ལ་གནས་ཀྱང་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་ཁྱོད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་དེ་དག་གིས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་རྟོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་རླུང་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཟུགས་མེད་པས་རྣམ་པ་གསུམ་མར་གྱི་ནང་དུ་མར་བཅུག་པ་དང་འདྲ་བར་འདྲེས་པར་གྱུར་ནས་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ། །གཞན་ཡང༌། རང་རིག་ཙམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ནི། །ནམ་མཁའ་འདྲ་བར་མཚན་ཉིད་མེད། །འོན་ཀྱང་
དེ་ལ་དབྱེ་བ་ཡོད། །མཚན་མོ་ཉིན་མོ་མཚམས་བདག་ཉིད། །སྣང་བ་དང་ནི་སྣང་བ་མཆེད། །དེ་བཞིན་སྣང་བ་ཐོབ་པ་དེ། །སེམ

【汉语翻译】
之故。此乃于五蕴中，以“名为色蕴”等语句进行阐述，从而揭示了五蕴本身也源于心。那么，
何者为五蕴呢？即以“色、受”等语句进行阐述。色，即色蕴，因其可被摧毁、可被破坏等缘故。受，即感受。想，即执取相状本身。行，即显现造作本身。识，即识蕴，因其对各自的对境进行识别之故。这些阐述表明了心本身显现为色。假设如此，那么从无色显现为色，则因的功用和果的功用将会被置于不同的位置。这两者并非本质相同，因为色与无色是相互排斥的。不一定存在关联，因为无法确定何时何者依赖于何者，或者没有何者就不会产生何者的确定性。如果有人这样认为，那是不对的。在《转识经》中对此有详细的阐述。善护，例如，风的界，虽然不是有形之物，但可以被指示，无法被抓住，却显现为色。其中，可以被指示的是，树木摇动，发出呼呼的声音，以及产生寒冷和温暖的触感，但无法确定其手脚、面容和眼睛等。也无法确定完全清晰的颜色，如青蓝色、白色和红色等。善护，同样，这个识的界也无法被确定为色，也不会显现为色，但无论它存在于何处，都会产生作用。因此，你应该通过那些差别来理解识的界。诸如此类的语句已被阐述。因此，风和识是无色的，就像将酥油放入三种形态的酥油中一样，混合在一起，从而圆满完成世间和出世间的一切事业。此外，
自证唯明的智慧，
如虚空般无有相状。
然而，
于彼有差别。
夜晚白昼分界之自体。
显现与显现之殊胜。
如是获得显现者，
心

【英语翻译】
Therefore, it is shown that even the five aggregates themselves arise from the mind by mentioning "which is called the five aggregates" etc. in the five aggregates. Also,
What are the five aggregates? It is mentioned as form, feeling, etc. Form is the aggregate of form, because it can be destroyed and broken, etc. Feeling is experience. Perception is the grasping of characteristics themselves. Formation is the manifestation of formation itself. Consciousness is the aggregate of consciousness, because it distinguishes each object separately. These show that the mind itself appears as form. If that is the case, then the function of the cause and the function of the result will be closely applied to each other differently, since it appears as form from the formless. These two are not the same in nature, because form and formlessness are mutually exclusive. There is no certainty that there is a relationship, because there is no certainty as to what depends on what at what time, or that it will not arise if it does not exist. If someone thinks so, it is not so. This is explained in detail in the Sutra of the Transference of Consciousness. Well-protected, for example, the element of wind, which is not a form, can be shown and cannot be grasped, but appears as form. What can be shown is that the trees move and sway, make a loud noise, and create a feeling of cold and warm touch, but it is not possible to focus on the limbs, face, eyes, etc. It is also not possible to focus on the completely clear colors such as blue-green, white, and red. Well-protected, similarly, this realm of consciousness is not perceived as form and does not appear as form, but wherever it abides, it will arise. Therefore, you should understand the realm of consciousness through those distinctions. Such statements have been explained. Therefore, wind and consciousness are formless, and like butter put into three forms of butter, they are mixed together and completely accomplish all the activities of the world and beyond. Furthermore,
The wisdom of self-awareness alone,
Is like the sky, without characteristics.
However,
There are differences in it.
The self of night and day boundary.
The appearance and the excellence of appearance.
Likewise, the one who has attained appearance,
The mind

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
ས་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་བཤད། །དེ་ཡི་གཞི་ནི་བཤད་པར་བྱ། །ཕྲ་བའི་གཟུགས་ཅན་རླུང་དང་ནི། །ཡེ་ཤེས་དག་ནི་འདྲེས་འགྱུར་པ། །དབང་པོའི་ལམ་ནས་བྱུང་ནས་ནི། །ཡུལ་རྣམས་ལ་ནི་དམིགས་པར་བྱེད། །གང་ཚེ་སྣང་བ་ལྡན་གྱུར་པ། །རླུང་ནི་བཞོན་པར་གྱུར་པ་ཡིན། །དེ་ཚེ་རང་བཞིན་དེ་ཐམས་ཅད། །མ་ལུས་ལུས་བ་མད་པར་འབྱུང༌། །རླུང་ནི་གང་དང་གང་དུ་གནས། །དེ་དང་དེ་ནི་རང་བཞིན་འབྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་སོ། །གཞུང་གཞན་དག་ལས་ཀྱང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འདིས་ནི་ཇི་སྲིད་དུ་ལུས་སྐྱེ་བར་བྱེད། འཆི་བར་བྱེད་ཅིང་ཉིད་མཚམས་སྦྱོར་བར་བྱེད་ཀྱི། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ནི་སྐྱེ་བ་དང་འཆི་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་མཚན་ཉིད་རྒྱས་པར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ་དེའི་ཕྱིར། མཉམ་ཉིད་སོ་སོར་རྟོག་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་མཉམ་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྐང་མེད་དང༌། རྐང་གཉིས་དང་རྐང་བཞི་དང༌། རྐང་མངས་དང༌། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་རང་བཞིན་གྱི་སེམས་ཙམ་དང་རང་བཞིན་མེད་པར་གཅིག་པར་རྟོགས་པས་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་དོ། །གང་གིས་གང་གི་དེ་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་གྱུར་པ་དེ་ནི་དེའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གང་གི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་དང༌། ཕྱི་དང་ནང་གི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་རྣམ་པར་ཕྱེ་སྟེ་རྣམ་པར་བརྟགས་ན་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆ་ཤས་ནི་འདི་དག་གོ་ཞེས་པདྨའི་འདབ་མ་ལྟར་སོ་སོར་རྟོག་པ་སྟེ་གང་ལ་གང་གིས་ཆོས་ཡོད་པར་གྱུར་པ་གང་དང་གང་ཡིན་པ་དེ་དང་དེའི་ཇི་ལྟར་གྱུར་པ་ཤེས་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །བྱ་བ་གྲུབ་པས་ན་བྱ་བ་གྲུབ་པ་ཉིད་དེ། བདག་དང་གཞན་གྱི་བྱ་བ་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་ལས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་པ་ཉིད་གང་ལ་གང་གིས་ཇི་ལྟར་ཡོངས་སུ་བྱེད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །མེ་ལོང་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། ཕྱི་དང་ནང་གི་
ཆོས་ཐམས་ཅད་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་སྣང་བ་བཞིན་དུ་སྣང་བ་སྟེ། ཆོས་གང་ཞིག་གང་གིས་ཇི་ལྟར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་གྱུར་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག་ཅིང་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་ལས་གྲོལ་ཏེ། དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་བག་ཆགས་ཕྲ་རྒྱས་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས

【汉语翻译】
地分为三种讲述，现在开始讲述它的基础。微细之身与风，以及智慧融合变化，从感官的途径产生，并对境产生执着。当光明显现时，风便成为坐骑。那时，一切自性，无余地、无身体地显现。风存在于何处，何处便产生自性。如是等等广说。其他经论中也广说，此识能使身体生、死，并连接二有之间的中阴。识本身没有生和死。之后，将详细阐述五种智慧的体性，因此说“平等性、个别觉察等”。其中，所谓平等性，即是了悟无足、二足、四足、多足以及世间八法等，在自性唯心和无自性中是相同的。谁以何者完全了解了事物的实性，那便是它的智慧，因此称之为“彼”。如果将蕴、界、处、缘起以及内外一切法分别开来，进行辨析，那么一切都是佛性。一切法的组成部分就是这些，如莲花瓣一样分别觉察，即谁以何者拥有法，谁和谁是什么，以及它们如何存在，知晓这些就称之为“彼”。因为事业已经完成，所以就是事业完成本身。自己和他人的事业，身语意的行为完全圆满，谁以何者如何完全做到，就称之为“彼”。镜子是如镜子般的智慧，内外一切法都如镜中显现的影像般显现，任何法由谁以何种方式完全了解，就称之为“彼”。法界是法界的智慧，身语意的障碍清净，从业和烦恼中解脱，善与非善的习气，无论粗细，全部断除。

【英语翻译】
Earth is explained in three ways. Now, its basis will be explained. The subtle body and wind, and wisdom, merge and transform, arising from the path of the senses, and fixate on objects. When luminosity appears, wind becomes the mount. At that time, all of that nature appears without remainder, without a body. Wherever the wind resides, there the nature arises. Thus and so forth, it is extensively taught. In other scriptures as well, it is extensively taught that this consciousness causes the body to be born and die, and connects the intermediate state between two existences. Consciousness itself does not have birth and death. After that, the characteristics of the five wisdoms will be explained in detail, therefore it says, "Equality, individual discernment, etc." Among them, what is called equality is the realization that the footless, two-footed, four-footed, many-footed, and the eight worldly dharmas, etc., are the same in self-nature mind-only and without self-nature. Whoever fully understands the reality of something by what, that is its wisdom, therefore it is called "that." If the skandhas, dhatus, ayatanas, dependent origination, and all internal and external dharmas are separated and analyzed, then everything is Buddha-nature. The components of all dharmas are these, discerning them separately like lotus petals, that is, who possesses dharma by what, who and who are what, and how they exist, knowing these is called "that." Because the action is completed, it is the completion of the action itself. One's own and others' actions, the deeds of body, speech, and mind are completely perfected, who completely does it by what and how, is called "that." A mirror is wisdom like a mirror, all internal and external dharmas appear like reflections in a mirror, whatever dharma is fully understood by whom and in what way, is called "that." The dharmadhatu is the wisdom of the dharmadhatu, the obscurations of body, speech, and mind are purified, liberated from karma and afflictions, and all subtle and gross habitual tendencies of virtue and non-virtue are abandoned.

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
་ནས་གནས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། འདི་དག་གི་དོན་ནི་སེམས་ཉིད་ཐོག་མ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་ཡང་ཡེ་ཤེས་སུ་ཡང་འགྱུར་བ་སྟེ་གོང་དུ་བརྗོད་པའི་ལུང་ཉིད་བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་སེམས་དེ་ཉིད་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ངོ་བོར་ཡང་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཡིད་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ཉིད་དང་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ་ཆོས་ལ་དམིགས་པ་དང༌། བདག་དང་གཞན་གྱི་ཡུལ་རིག་པ་དང༌། སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་ལ་སོགས་པ་རིག་པར་བྱེད་པ་ནི་ཡིད་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་དེ་དུས་གཅིག་པ་ཉིད་དོ། །མིག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡུལ་གཅིག་པ་ཉིད་དེ་རྣག་གི་ཡུལ་ལ་དམིགས་པ་དང༌། རང་གི་མཚན་ཉིད་རིག་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་སེམས་ལ་དམིགས་པ་ནི་གནས་པའི་རླུང་ལ་དབང་ཐོབ་ནས་འབྱུང་ངོ༌། །གང་གིས་གནས་པ་ནི་གང་ཞིག་གང་དུ་བྱས་པ་དེ་ལ་རག་ལས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གང་ཡང་ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་རིགས་ཅན་ནོ། །སྲོག་དང་རྩོལ་བ་ནི་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་སྟེ་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་རླུང་ངོ༌། །འདི་ལ་བརྟེན་ནས་ཅི་བྱེད་ཅེ་ན། གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་དག་ནི་འོག་ནས། །སྣ་ཡི་རྩེ་མོར་ཡུངས་ཀར་བསམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་སྟོན་ལ། འདི་དག་རྒྱས་པར་ནི་བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡི་རིགས་གནས་པ། །སྣ་རྩེའི་བུ་ག་ལས་བྱུང་ཞིང༌། །རླུང་ལྔ་སྟེང་ཡང་དག་རྒྱུ། །ལུས་ལ་རྟག་ཏུ་སྤྱོད་པར་འགྱུར། །ཀུན་རྫོབ་སྣར་ནི་སྤྱོད་པར་ནི། །སྒོ་དེ་ལས་ནི་རྣམ་པར་འབྱུང༌། །གཡོན་དང་གཡས་དང་གཉི་ག་དང༌། །དལ་བར་རྒྱུ་དང་རྣམ་པ་བཞི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་
ཏེ་འདི་དག་གིས་རྒྱས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འོག་ནས་སོ་སོར་སྡུད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྐབས་སུ་ཡང་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །མི་ཤེས་བསམ་གཏན་ཀློག་པ་སྤངས། །ཞེས་པ་འདིས་ནི་སློང་མོ་ཟ་ཞིང་མི་བཟླས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །འདིར་ནི་སྒོམ་པའི་རྟེན་དང་ཐབས་སྤང་པར་བྱ་བ་ཙམ་ཞིག་དངོས་སུ་བསྟན་ལ། ཡོན་ཏན་དང་ལས་དང་འབྲས་བུ་ཤུགས་ཉིད་ཀྱིས་བསྟན་པས་དེ་ལས་གཞན་གྱི་སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པའི་བཤད་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ཤུགས་ཀྱིས་འདིར་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྒྱས་པར་ནི་འོག་ནས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་ལས་དང་འབྲས་བུ་སེམས་ལས་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འབ

【汉语翻译】
从……而安住的是，远离一切戏论的法界智慧。这些的意义是，心性虽然远离初始等等，也会转变为智慧，如前述的教证一样。之后，为了显示心本身也会转变为生处的自性，所以说了“意生处自身”等等，意思是缘于法，了知自和他者的境，以及了知总和别等等的是意生处，是同一时间。眼等，意思是同一境，缘于脓的境，以及了知自己的体性等等。它的心缘于安住的风而生起。以何而安住，是为了显示做什么取决于什么，所以说了“任何三界有情”等等，意思是具有大乘种性。命和勤作是命和勤作，即根本和支分的风。依靠这个做什么呢？是密咒之王，是金刚念诵的意义。这些在下面也通过“鼻尖观想芥子”等等来显示。这些广说在续部中说：“五佛的种性安住，从鼻尖的孔中生出，五风在上运行，恒常在身上运行。在世俗鼻中运行，从那个门中生出，左和右和两者，缓慢运行有四种。”等等，通过这些来广知。下面在“各自摄集”等等的章节中也会讲解。 “不知禅定诵读舍弃”这显示了乞讨而食却不念诵等等。这里只是直接显示了所要舍弃的禅修的所依和方法，功德、业和果是间接显示的，因此其他所有与此相关的解释都应间接理解。广说在下面会知道。然后，为了显示善和不善的业和果是从心中产生的，所以……

【英语翻译】
From... abiding is the wisdom of the Dharmadhatu, free from all elaborations. The meaning of these is that although the nature of mind is free from beginning, etc., it also transforms into wisdom, just like the aforementioned scriptural authority. Then, in order to show that the mind itself also transforms into the nature of the sense base, it is said, "The mind sense base itself," etc., meaning that focusing on the Dharma, knowing the objects of self and others, and knowing the general and the specific, etc., is the mind sense base, which is the same time. Eye, etc., means the same object, focusing on the object of pus, and knowing one's own characteristics, etc. Its mind arises by gaining power over the abiding wind. By what does it abide? To show that what one does depends on what, it is said, "Any sentient beings of the three realms," etc., meaning those with the Mahayana lineage. Life and effort are life and effort, that is, the root and branch winds. What does one do relying on this? It is the king of secret mantras, the meaning of Vajra recitation. These are also shown below by "Visualize mustard seed on the tip of the nose," etc. These are extensively explained in the tantras, saying, "The lineage of the five Buddhas abides, arising from the nostril, the five winds flow upwards, constantly moving in the body. In the conventional nose it moves, arising from that door, left and right and both, moving slowly in four ways." etc. These should be understood extensively. Below, it will also be explained in the section on "collecting individually," etc. "Abandoning unknowing meditation and recitation" shows begging for food but not reciting, etc. Here, only the object and method of meditation to be abandoned are directly shown, while qualities, actions, and results are indirectly shown, so all other explanations related to this should be understood indirectly. The extensive explanation will be known below. Then, in order to show that good and bad actions and results arise from the mind, therefore...

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
ྱུང་བ་འདི་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་འབྱུང་བ་ནི་སྣང་བ་གསུམ་རྐྱེན་དང་བཅས་པའོ། །རང་བཞིན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དགེ་དང་མི་དགེ་བའི་ལས་ཞེས་པ་ནི་འདི་ལས་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་ལས་བྱུང་ཞེའོ། །དེ་ལས་སྐྱེ་བ་འབྱུང་བ་ཡིན། ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟང་པོ་དང་ངན་པ་དང་འདོད་པ་དང་མི་འདོད་པ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞེས་པའོ། །འདི་དག་རྒྱས་པར་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་གྱི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ་གསང་པའི་བདག་པོ་ཉོན་ཅིག །ལུས་ཀྱི་ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །ངག་གི་ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་ནི་རྣམ་པ་བཞིའོ། །ཡིད་ཀྱི་ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ་དེ་དག་གིས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་གསོལ་བ་ལུས་ཀྱི་ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་དང་ངག་གི་ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་ནི་དུ་ཞིག་མཆིས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཤད་དུ་གསོལ། །བདེ་བར་གཤེགས་པས་བཤད་དུ་གསོལ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། གསང་བའི་བདག་པོ་ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་དེ་ཉིད་ནི་ཐ་མལ་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་ལ་ཕ་མ་དང་བླ་མར་གྱུར་པ་ལ་སོགས་པ་གསོད་པ་དང༌། བརྡེག་པར་སྤྱོད་པ་ནི་ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་ལྕི་བའོ། །སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་མི་དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་ལམ་རྣམས་ནི་ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་ཐ་མལ་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པར་གསུངས་སོ། །
དེ་ནས་ཕུང་པོ་ལྔ་ནི་ཡོངས་སུ་དག་པའི་རིགས་ལྔར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པར་འགྱུར་ལ། དེ་དག་སྒྱུ་མའི་དཔེ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཚོན་པས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐུར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འགྲོ་བར་འབྱུང་བའི་ཕུང་པོ་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འགྲོ་བར་འབྱུང་བའི་ཕྱུང་པོ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་དེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། མདོར་ན་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྒྱས་པར་བསྟན་ཏོ། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པ་ལྔ་ནི་ས་བོན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འདོད་པས་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་སྒྲུབ་པའོ། །མིང་གིས་བསྐུལ་བ་ནི་མིང་གིས་བསྐུལ་བ་སྟེ་རང་གི་རྐྱེན་གྱིས་བསྐུལ་བའོ། །ཡང་ན་མིང་གིས་བསྐུལ་བ་ནི་སེ་གོལ་གྱི་སྒྲས་བསླངས་ཏེ་གང་གིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསལ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་པའོ། །དེ་ནས་ས་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ལྔ་པོ་འདི་དག་ནི་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་གྱི་རང

【汉语翻译】
“从生起此”等所说，生起是指具有三种显现和因缘。自性已述。所谓“善与非善之业”，是指由此生起善与非善之业。所谓“由此生起”，是指将生起好与坏、喜爱与不喜爱等。这些广说，世尊于《金刚顶经》中所说，世尊开示道：秘密主，谛听！身之恶行有三种，语之恶行有四种，意之恶行有三种，以此等众生将堕入地狱。金刚手菩萨请问：身之恶行、语之恶行、意之恶行有多少？请世尊开示！善逝开示！世尊开示道：秘密主，恶行即是凡夫之行。其中，杀害父母和上师等，殴打等是重罪。杀生等非善业之道是普通恶行。如是等等广说。
然后，五蕴将转变为完全清净的五种姓之次第。为了以十二种幻化之比喻来近似表示，将转变为如幻之身，因此说了“生起之蕴亦”。所谓“生起之蕴”，是指色等。所谓“五佛之自性”，是指毗卢遮那佛等佛之自性。总之，以“五蕴”等广说。五种现证菩提是指想要圆满种子，因此圆满月亮等。以名呼唤是指以名呼唤，即以自之因缘呼唤。或者，以名呼唤是指以钹之声唤醒，由此彼真如显明，将完全圆满。然后，此地等五大是指眼母等境之自

【英语翻译】
Having spoken of "from this arising" and so on, arising refers to the three appearances together with their causes. The nature has already been explained. "Virtuous and non-virtuous actions" means that virtuous and non-virtuous actions arise from this. "From this, birth arises" means that good and bad, desirable and undesirable things will arise. These are explained in detail in the Vajra Pinnacle Tantra by the Bhagavan, who said: Secret Lord, listen! There are three kinds of misconduct of the body, four kinds of misconduct of speech, and three kinds of misconduct of mind; by these, sentient beings will fall into hell. Vajrapani asked: How many kinds of misconduct of body, speech, and mind are there? Please explain, Bhagavan! Please explain, Sugata! The Bhagavan said: Secret Lord, misconduct is the action of ordinary people. Among them, killing and beating parents, gurus, and so on, is a heavy offense. The paths of non-virtuous actions such as killing are ordinary misconduct. Thus, it is explained in detail.
Then, the five aggregates will transform into the order of generating the five completely pure families. In order to approximate this by means of twelve examples of illusion, it will transform into an illusory body; therefore, it is said, "The aggregates that arise in going..." "The aggregates that arise in going" refers to form and so on. "The nature of the five Buddhas" refers to the nature of the Buddhas such as Vairochana. In short, it is explained in detail by "the five aggregates." The five kinds of perfect enlightenment refer to wanting to perfect the seed, and therefore perfecting the moon and so on. Urging by name means urging by name, that is, urging by one's own causes. Alternatively, urging by name means awakening by the sound of cymbals, by which that suchness becomes clear and will be completely perfected. Then, these five elements, such as earth, refer to the nature of the objects of the eye-mother and so on.

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
་བཞིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རླུང་དང་མེ་དང་ཆུ་དང་ས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ་ཕྱི་དང་ནང་གི་སྲ་བའི་དངོས་པོར་གྱུར་པ་དང༌། རྟེན་པར་བྱེད་པའི་ས་ནི་སྤྱན་མའི་རང་བཞིན་ནོ། །གཤེར་བ་དང་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་ཆུ་ནི་མཱ་མ་ཀཱིའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཚ་བ་དང་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་མེ་ནི་གོས་དཀར་མོའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཡང་ཞིང་གཡོ་བའི་རླུང་ནི་སྒྲོལ་མའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་བདག་ཉིད་སྤྱན་གསུམ་ནི། གང་ལ་གང་དུ་ཇི་ལྟར་གནས་པ་དེ་དང་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ལྷག་མས་ནི་ཡོན་ཏན་བསྟན་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འབྱུང་བས་དེ་བཤད་པའི་ཕྱིར། ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ལུས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེའི་ལུས་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་ནི་རྒྱས་བཏབ་ཅིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་དང་ལས་དང་མ་ཚིག་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་ཐོབ་པར་བྱ་བའོ། །མིག་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་དེར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་དང་རྣ་བ་ལ་སོགས་པའི་ནང་ལ་སོགས་པའོ། །ཅི་བྱ་ཞེ་ན་ས་སྙིང་ལ་སོགས་རབ་
ཏུ་བརྟག །ཅེས་པ་སྟེ་མིག་ལ་སོགས་པར་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་བདུད་ཐམས་ཅད་དང་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལུས་འདི་ནི་ཁྲོ་བོ་བདུད་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་འཇོམས་པའོ་ཞེས་བསྟན་པར་འགྱུར་བས་རོལ་བའི་དགའ་བ་ནི་རོལ་པའི་དགའ་བ་སྟེ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ནི་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་སྟེ། གང་ཞིག་གནག་ལས་གང་དུ་གྱུར་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ནི་སྟོབས་ཆེན་ཏེ་གདུག་པ་ཐམས་ཅད་འདུལ་བའི་སྟོབས་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དགོད་པའི་གནས་བསྟན་པ་གསུངས་པ། །དེ་ནི་ཕྱོགས་མཚམས་ངོ་བོ་རུ། །དཔུང་པ་ཡན་ལག་རྣམས་སུ་བརྟག །ཅེས་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཕྱོགས་དང་མཚམས་ཀྱི་ངོ་བོ་དང་ནང་གི་དཔུང་པ་ལ་སོགས་པར་གང་གིས་སྒོམ་པར་གྱུར་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འདི་དག་གིས་ནི་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྦྱོར་བ་གསུམ་ཡང་གསུངས་ལ། སྦྱོར་བ་གཅིག་ཀྱང་གསུངས་སོ། །འདི་དག་རྒྱས་པར་ནི། །སེམས་ཀྱིས་གཞན་ནི་མི་བསམ་པར། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་མཉན་པར་གྱིས། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལུས་འདི་ལ། །རྒྱལ་པའི་སྐུ་ནི་རིམ་བཞིན་གནས། །དང

【汉语翻译】
为了要显示“如是”的缘故，说了风、火、水、土等，成为外和内的坚硬之物。作为依靠的土是佛眼（སྤྱན་མ，Buddhalocana）的自性。湿润和聚集的水是嘛嘛 giác（མཱ་མ་ཀཱི，Māmakī）的自性。热和成熟的自性火是白衣母（གོས་དཀར་མོ，Pāṇḍaravāsinī）的自性。活动和摇动的风是度母（སྒྲོལ་མ，Tārā）的自性。智慧的自性三眼是：在何处以何种方式存在，就称其为什么。其余的是功德的显示。然后为了显示身、语、意加持，说了“一切如来身”等。一切如来是指金刚持大尊等。那身体该如何做呢？“以四手印来印封”，是指以法、业、母续和大手印来获得。 “在眼等自性中”，是指眼和耳等的内部等。做什么呢？“观想地藏等”，意思是说在眼等处观想地藏菩萨等。然后为了舍弃一切魔障和障碍，将显示“此身是忿怒，必定摧毁一切魔”，快乐的喜悦是游戏的喜悦，是入定的自性。忿怒之王是忿怒之王，从何处变成什么，就称其为什么。那本身就是大威力，对于调伏一切恶毒具有大威力，就称其为什么。所说开怀大笑之处。“那在方隅自性中，在臂膀肢体等处观想”，是指在外面的方向和角落的自性，以及内部的臂膀等处，由谁来观想就称其为什么。这些也说了化身坛城的三个结合，也说了一个结合。这些详细的是：“心中不思其他，大菩萨请谛听。金刚上师此身中，依次安住诸佛身，与

【英语翻译】
In order to show "thus," wind, fire, water, and earth, etc., are mentioned, becoming the solid substance of outer and inner. The earth that serves as a support is the nature of Buddhalocana (སྤྱན་མ，Buddhalocana). The water that moistens and gathers is the nature of Māmakī (མཱ་མ་ཀཱི). The nature of heat and ripening fire is the nature of Pāṇḍaravāsinī (གོས་དཀར་མོ). The wind that moves and sways is the nature of Tārā (སྒྲོལ་མ). The three eyes of the nature of wisdom are: wherever and however it exists, it is called what it is. The rest is the display of qualities. Then, in order to show the blessings of body, speech, and mind, "all Tathāgata bodies," etc., are mentioned. All Tathāgatas refer to Vajradhara the Great, etc. How should that body be done? "Sealed with four mudras," means to be obtained through Dharma, Karma, Mother Tantra, and Mahamudra. "In the nature of eyes, etc.," refers to the inside of eyes and ears, etc. What to do? "Meditate on Kṣitigarbha, etc.," which means to meditate on Kṣitigarbha Bodhisattva, etc., in the eyes, etc. Then, in order to abandon all demons and obstacles, it will be shown that "this body is wrathful, and will surely destroy all demons." The joy of enjoyment is the joy of play, which is the nature of absorption. The King of Wrath is the King of Wrath, and whatever it becomes from wherever, it is called what it is. That itself is great power, and it is called what it is because it possesses great power to subdue all wickedness. The place of laughter is taught. "That is in the nature of directions and corners, meditate on the arms, limbs, etc.," which means that whatever is meditated on in the nature of the outer directions and corners, and in the inner arms, etc., is called what it is. These also speak of the three unions of the Nirmāṇakāya mandala, and also speak of one union. These in detail are: "Without thinking of anything else in your mind, great Bodhisattvas, please listen. In this body of the Vajra Master, the bodies of the Buddhas reside in order, and

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
་པོ་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་འོག་ནས་འཆད་དོ། །ཡང་འདི་སྐད་དུ། གང་གི་ཕྱིར་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་གསང་བ་འདི་དངོས་སུ་ཐ་དད་པའམ། ཐ་མི་དད་པའམ་བསྟན་ནས་སྣང་ངམ་འོན་ཏེ་མ་བསྟན་ན་སྣང་དེ་ལས་ཅིར་འབྱུང༌། གལ་ཏེ་ཐ་དད་ན་ནི་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་བཤད་པར་མི་འགྱུར། གང་ཞིག་གང་ལས་གྱུར་པ་དེ་ཡང་འདི་ལས་མ་གྱུར་པ་མེད་པ་དང་འགལ་བར་གནས་པ་དང་རྣམ་པར་བཤད་པ་མི་རིགས་སོ་ཞེས་པ་དེ་གསལ་བར་བཤད་པའི་ཕྱིར། །དེ་དང་དེ་ཡི་རིགས་བྱུང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་དང་དེ་ནི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གང་དང་གང་ཞེ་ན་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་སྟེ། རིགས་ཅན་རྣམས་སྨིན་པ་དང་གྲོལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྣང་ཞེའོ། །འདི་དག་གིས་ཀྱང་འདི་སྐད་དུ་སྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ཐུགས་རྗེ་དང་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་མི་
འགྱུར་བ་ནམ་ཡང་མི་མཛད་ལ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་རོལ་མོ་འདིས་ཀྱང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་འགྱུར་བས་ན་དེ་ལ་དེ་བསྟན་ཏོ་ཞེའོ། །འདི་དག་གིས་ནི་ལྷའི་སྐུ་སྣ་ཚོགས་པར་སྣང་བ་དྲང་བའི་དོན་ཡིན་ཞེས་པའོ། །འོན་ངེས་བའི་དོན་གང་ཡིན་ཇི་ལྟར་མཐོང་ཞེ་ན། གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་དབྱེར་མེད་པ་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་བས་གཉིས་མེད་མཐོང་བ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ་དེ་བས་ན་ཞེས་པ་ནི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གོང་མ་གཏན་ཚིགས་ཉིད་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །གཉིས་མེད་མཐོང་བ་ནི་གཉིས་མེད་མཐོང་བ་སྟེ་གང་གིས་འོད་གསལ་བ་མཐོང་བའོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཡེ་ཤེས་གསུམ་མཐོང་ཕྱིར་ཞེས་པ་སྣང་བ་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་གང་དུ་མཐོང་བར་འགྱུར་བ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འདི་དག་གིས་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་འདི་ཉིད་ངེས་པའི་དོན་ཡིན་ལ་བླང་བར་བྱ་བ་ཡང་ཡིན་པས་ཐབས་གཞན་གྱིས་ཀྱང་རྙེད་པ་མ་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །འོ་ན་ཅི་རྙེད་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། སྣང་བ་ལ་སོགས་པས་རྙེད་པར་འགྱུར་པའི་ཕྱིར། དམན་དང་བར་མ་མཆོག་དང་ནི། །དམ་པའི་ཡུལ་ལ་གཞག་པར་བྱ། །ཞེས་པ་སྣང་བ་དང་སྣང་བ་མཆེད་པ་དང༌། སྣང་བ་ཐོབ་བ་ལ་གནས་པར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་ལངས་པའི་དུས་སུ་སྤྱོད་ལམ་ལ་མི་གནས་ན་ཡོངས་སུ་གྲོལ་བར་མི་འགྱུར་བས་མཐོང་བ་ལ་སོགས་པ་འདི་གང་དང་གང་དུ་བརྟག་ཅེ་ན། དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དབང་པོ་རང་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། མིག་གི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་གང་ཞིག་

【汉语翻译】
པོ་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ནི། །这将在下面解释。又说，为了什么缘故，化身秘密身是真实的他体，还是非他体，或者显示后显现，或者不显示而显现，那会怎么样呢？如果他体，那就不会说成是一体。从何而变的那个，也与没有不是从这而变的相违背，进行分别解说是不合理的。为了清楚地说明那个，དེ་དང་དེ་ཡི་རིགས་བྱུང་བ། །（藏文）等说了。那个和那个是金刚的种姓等，什么和什么呢？是天和天女，为了使有种姓者成熟和解脱而显现。这些也将会这样显示，为了什么缘故，所有如来都是以慈悲和愿力的力量，为了众生的利益，不会有任何改变。这个佛的嬉戏也能使所有众生成熟和解脱，因此对那个显示了那个。这些是说，诸神的各种身相的显现是正直的意义。那么，什么是确定的意义，如何才能见到呢？为了证悟无二无别，自性光明。因此，དེ་བས་གཉིས་མེད་མཐོང་བ་ཡི། །（藏文）等说了，因此，是因为上面的偈颂本身就是理由。见到无二，就是见到无二，就是见到光明。那会怎么样呢？ཡེ་ཤེས་གསུམ་མཐོང་ཕྱིར་ཞེས་པ་（藏文）说，三种显现的如是性在哪里显现，就称它为什么。这些是说，那个如实性就是确定的意义，也是应该接受的，用其他方法也无法获得。那么，会获得什么呢？因为通过显现等才能获得。དམན་དང་བར་མ་མཆོག་དང་ནི། །དམ་པའི་ཡུལ་ལ་གཞག་པར་བྱ། །（藏文）是说，显现和显现的生起，以及安住在获得显现上。从那以后，在起立的时候，如果不安住在行为上，就不会完全解脱，那么，见到等应该在什么和什么上观察呢？为了显示那个，དབང་པོ་རང་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་（藏文）等说了。眼根等什么

【英语翻译】
པོ་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ནི། ། This will be explained below. Furthermore, it is said, for what reason is this secret body of the emanation truly different or not different, or does it appear after being shown, or if not shown, what will happen from that appearance? If it is different, then it will not be said to be the same. That which has become from what, also contradicts that there is nothing that has not become from this, and it is unreasonable to explain it separately. In order to clearly explain that, དེ་དང་དེ་ཡི་རིགས་བྱུང་བ། ། (Tibetan) etc. are said. That and that are the vajra lineage etc., what and what? They are gods and goddesses, appearing in order to ripen and liberate those with lineage. These will also show in this way, for what reason, all the Tathagatas, by the power of compassion and aspiration, never do anything that does not change for the benefit of sentient beings. This play of the Buddha can also ripen and liberate all sentient beings, so that is shown to that. These are saying that the appearance of various forms of deities is the meaning of being upright. Then, what is the definite meaning, how can it be seen? In order to realize that there is no duality and no separation, the self-nature is luminosity. Therefore, དེ་བས་གཉིས་མེད་མཐོང་བ་ཡི། ། (Tibetan) etc. are said, therefore, it is shown that the verses above are the reason itself. Seeing non-duality is seeing non-duality, that is, seeing luminosity. What will happen with that? ཡེ་ཤེས་གསུམ་མཐོང་ཕྱིར་ཞེས་པ་ (Tibetan) says, wherever the suchness of the three appearances is seen, it is called that. These are saying that that suchness is the definite meaning, and it is also what should be accepted, and it cannot be obtained by other means. Then, what will be obtained? Because it can be obtained through appearances etc. དམན་དང་བར་མ་མཆོག་དང་ནི། །དམ་པའི་ཡུལ་ལ་གཞག་པར་བྱ། ། (Tibetan) is saying that appearances and the arising of appearances, and abiding in obtaining appearances. From then on, if one does not abide in conduct at the time of rising, one will not be completely liberated, so then, on what and what should seeing etc. be examined? In order to show that, དབང་པོ་རང་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ (Tibetan) etc. are said. Which of the eye faculties etc.

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
གཟུགས་ལ་སོགས་པ་གང་དག་ལ་དམིགས་པར་གུར་པ་སྟེ། དེ་ཅི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། དབང་པོ་གང་དང་གང་སྤྱོད་ཡུལ། དེ་དེ་སྣང་བ་ཅན་ཉིད་ཙམ། །ཞེས་པ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་ཙམ་ཡིན་གྱི་ཕྱི་རོལ་ན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱེར་ཞེ་ན། ཡུལ་གཅིག་ལ་འདོད་པའི་དབང་གིས་ཐ་དད་དུ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ཡུལ་འདི་དག་ནི་སེམས་ཙམ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་དོན་དུ་སྣང་བ་ཉིད་དེ་རབ་རིབ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་པ་དང༌། ཇི་ལྟར་བྱིས་པས་རྣམ་བརྟགས་པའི། །ཕྱི་རོལ་དོན་ནི་
ཡོད་མ་ཡིན། །བག་ཆགས་ཀྱིས་ནི་དཀྲུགས་པའི་སེམས། །དོན་དུ་སྣང་བར་རབ་ཏུ་འབྱུང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལུང་དང་རིགས་པ་དག་གིས་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སེམས་ཙམ་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་ནི་གོང་དུ་བཤད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་བས་ན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་བཤད་པ། ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་དུ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱུད་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱུད་དུ་ནི་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་ཤེས་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པས་འདི་ནི་འདི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྤྱོད་ལམ་འདི་ནི་བསྟན་པར་འགྱུར་པས་ཀུན་རྟོག་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་དགག་པར་དགོངས་སོ། །དེ་ནི་དབང་པོས་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཞེན་པ་བཟློག་ནས་བདག་ཉིད་ཚིམ་པར་བྱའོ་ཞེས་འབྱུང་བས་དེ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དབང་པོ་དེ་དེའི་ལམ་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་དབང་པོ་ལ་བརྟེན་ནས་གཟུགས་ཡོངས་སུ་མཐོང་བར་འགྱུར་པའོ། །ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། སྒྲུབ་བ་པོས་ནི་ཡུལ་ཐོབ་པ། །ཞེས་པ། སྒྲུབ་པ་པོ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ལྷ་དང་ལྷ་མོར་བྱས་པ་དེ་ནི་ཡུལ་ལ་དབང་ཐོབ་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། དེ་ནས་དེ་རྣམས་མ་ལུས་པར། །ཚིམ་པར་བྱ་ཕྱིར་དབུལ་བར་བྱ། །ཞེས་པ་གང་གིས་བདག་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་སྟེ་བདག་ཉིད་ལ་ཀུན་དུ་དབུལ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་དག་གི་དོན་ཡང་འདི་སྐད་དུ་སྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ། གང་གིས་རང་ཉིད་ལྷའི་ཆོ་ག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་མ་དང་ཐམས་ཅད་ཀུན་དུ་གང་གིས་ལེགས་པར་གནས་ནས་ལ་ལ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ལྷ་མོར་གྱུར་ཏེ་བདག་ཉིད་ཀུན་དུ་མཉེས་པར་གྱུར་ཏོ། །ལ་ལ་ནི་སྒྲའི་ལྷ་མོར་གྱུར་ཏེ་བདག་ཉིད་ཀུན་དུ་མཉེས་པར་གྱུར་ཏོ། །ལ་ལ་ནི་དྲིའི་ལྷ་མོར་གྱུར་ཏེ་བདག་ཉིད་ཀུན་དུ་མཉེས་པར་གྱུར་ཏོ། །ལ་ལ་ནི་རོའི་ལྷ་མོར་གྱུར་ཏེ་བདག་ཉིད་ཀུན་དུ་མཉེས་པར་གྱུར་ཏོ། །ལ་ལ་ནི་རེག་བྱའི་ལྷ་མོར་གྱུར་ཏེ་བདག

【汉语翻译】
对于色等所缘而专注，那该如何做呢？无论哪个感官的行境，那仅仅是显现而已。

意思是说，这些色等仅仅是心的显现，并非存在于外境。为什么呢？因为在同一个境上，由于欲望的缘故而存在差异。而且，这些境仅仅是心而已，因为对于不存在的事物显现为真实，就像患有眼翳者的意识一样。如云：

如同孩童所分别的，外境事物并不存在。由习气所扰乱的心，显现为真实。

等等经文和理证已经表明，一切外境的法都只是心而已，这在前面已经说过了。因此，金刚手曾说：在方便续中应了解智慧续，在智慧续中应了解方便续等等。因此，应如此理解。因此，自身的行为将被揭示，意在近似地遮止遍计等。也就是说，通过感官来转变对色等的执着，从而使自身满足。因此，为了揭示这一点而说：从那个感官的道路上。

意思是说，依靠感官，就能完全见到色。会变成什么呢？修行者获得境。意思是说，修行者自己化现为本尊和本尊母，那就是获得了对境的控制。那该如何做呢？然后为了使它们全部都满足，而进行布施。意思是说，通过什么使自己圆满成为大手印呢？也就是要普遍地布施给自己。这些的意义也将如此显示：通过什么使自己圆满本尊的仪轨呢？通过什么使瑜伽母和一切都安住呢？有些变成了色的本尊母，从而使自己完全欢喜。有些变成了声的本尊母，从而使自己完全欢喜。有些变成了香的本尊母，从而使自己完全欢喜。有些变成了味的本尊母，从而使自己完全欢喜。有些变成了触的本尊母，从而使自己

【英语翻译】
To focus on objects such as form, how should one do that? Whatever sense faculty is the field of activity, that is merely the appearance itself.

It means that these forms and so on are merely appearances of the mind and do not exist externally. Why is that? Because they exist differently due to desire for the same object. Moreover, these objects are only mind, because they appear as real to what is non-existent, like the consciousness of someone with cataracts. As it is said:

As children discriminate, external objects do not exist. The mind disturbed by habit, manifestly appears as real.

Etc., scriptures and reasoning have shown that all external phenomena are only mind, which has been said before. Therefore, Vajrapani said: In the tantra of means, one should know the tantra of wisdom. In the tantra of wisdom, one should know the tantra of means, etc. Therefore, this should be understood in this way. Therefore, one's own conduct will be revealed, intending to approximately prevent conceptualization, etc. That is, by transforming the attachment to forms, etc. through the senses, one should satisfy oneself. Therefore, in order to reveal this, it is said: From the path of that sense faculty.

It means that by relying on the senses, one will be able to fully see form. What will it become? The practitioner obtains the object. It means that the practitioner himself manifests as the deity and the deity's consort, that is, he has gained control over the object. How should one do that? Then, in order to satisfy them all, one should give. It means, through what does one perfect oneself as the Great Seal? That is, one should universally give to oneself. The meaning of these will also be shown in this way: Through what does one perfect the ritual of the deity? Through what do the yogini and everything abide well? Some become the form goddess, thereby making oneself completely happy. Some become the sound goddess, thereby making oneself completely happy. Some become the scent goddess, thereby making oneself completely happy. Some become the taste goddess, thereby making oneself completely happy. Some become the touch goddess, thereby making myself

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
་ཉིད་ཀུན་དུ་མཉེས་པར་གྱུར་ཏོ། །ལ་ལ་ནི་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་ཡུམ་དུ་གྱུར་ཏེ་བདག་ཉིད་ཀུན་དུ་མཉེས་པར་གྱུར་ཏོ། །འདི་དག་གི་དུས་སུ་ཡང་རོལ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་གླུ་དང་རོལ་མོ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་གར་དང༌། རོལ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་འབྱང་བ་དང༌། རོལ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་སྒེག་པ་དང༌།
རོལ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་རྩེ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་དོ། །ད་ནི་སྐུ་གསུམ་ཡང་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་འདི་གཅིག་པའམ་ཐ་དད་པར་འགྱུར། དེ་ལས་ཅིར་འགྱུར་གལ་ཏེ་གཅིག་པ་ཡིན་ན་ནི་སྣང་བ་ཉིད་དང་འགལ་བར་འགྱུར་ལ། ཐ་དད་ན་ནི་རིགས་པས་འཁྲུགས་སོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། སྐུ་གསུམ་དག་ནི་ཞེས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །ཐ་དད་ན་ནི་འགལ་བར་གནས་སོ། །དེ་སུས་བསྟན་ཞེ་ན། སྐྱོབ་པས་བསྟན་ཏེ་སེམས་ཅན་ཐ་དད་པ་ལ་གཞོལ་བའི་དབང་དུ་བྱ་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྐུ་གསུམ་ཐ་དད་པར་བསྟན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །འོ་ན་ངེས་པའི་དོན་དུ་ཇི་ལྟར་བསྟན་ཞེ་ན། རྫོགས་པའི་རིམ་གྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་ཟུང་འཇུག་སློབ་པའི་རིམ་པས་སོ། །ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། གཅིག་ཏུ་ཡང་ནི་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཞེས་པ་དབྱེར་མེད་དོ་ཞེས་པ་སྟེ། གང་ཞིག་གང་དང་གང་དུ་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་གཉིས་སུ་དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གང་ཞིག་སངས་རྒྱས་སྐུའི་མཚན་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐུའོ། །ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ནི་སྣང་བ་ཙམ་དུ་མི་སླུ་བ་སྟེ་རིམ་པ་གསུམ་པའོ། །དེ་ཉིད་རྫོགས་པའི་སྦྱེར་གྱུར་པས། །ཞེས་པ་ནི་རིལ་པོར་འཛིན་པ་དང་རྗེས་སུ་གཞིག་པའི་སྦྱོར་བས་སོ། །ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། འོད་གསལ་པས་ནི་རྣམ་པར་དག་ཅེས་པ། གཅིག་དང་དུ་མ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཞེས་པའོ། །འདིས་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དེ་ཉིད་འོད་གསལ་བར་འགྱུར་བ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་གང་གིས་སྣང་བ་འདི་ཉིད་ཡོངས་སུ་དག་པས་ལྷ་དང་ལྷ་མོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཚིག་གི་ལམ་གྱི་ཡུལ་འདི་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཚིག་གི་ལམ་ནི་ཚིག་གི་བརྗོད་པའི་ཡུལ་ཏེ་སྣོད་དང་བཅུད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ནོ། །གཙོ་བོ་ནི་ཡབ་རྣམས་སོ། །གཙོ་མོ་ནི་ཤེས་རབ་ཉིད་དེ་དེའི་སྐུར་སྣང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་བྱའི་ཕྱིར། །ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་བྱང་ཆུབ་ལ་སོགས་པའི་ལམ་ལ་

【汉语翻译】
皆大欢喜。有些变成了安住的佛母，自身皆大欢喜。在这些时候，也普遍享用各种嬉戏的歌舞和各种乐器的演奏，以及各种嬉戏的出现，各种嬉戏的娇媚，各种嬉戏的玩乐等等。现在也要讲述三身，法身等是同一还是不同呢？那会变成什么呢？如果是一体，则与显现本身相违背。如果是异体，那在理上就乱了，并非如此。所谓三身，即法身、报身和化身。如果是异体，则安住于相违。那是谁说的呢？救护者说的，应当依于倾向于不同众生的意愿，世尊说了三身是异体，这是权宜之说。那么，在究竟的意义上是如何说的呢？以圆满次第的瑜伽。这是说法身等的双运修学次第。会变成什么呢？也会变成一体。这是无别之意，凡是与何者在何处无二无别，具有无二无别的自性者，就称之为彼。凡是佛身之相。这是如幻之身。世俗谛是不欺骗的显现，是第三个次第。彼即成为圆满之瑜伽。这是完整地执持和随后分解的瑜伽。会变成什么呢？以光明而完全清净，这是指脱离一和多。这表明了如幻之身本身会变成光明。此后，为了表明以何者使此显现完全清净而变成天和天女，说了词语之路的境界本身。词语之路是词语的表达之境，即器情世界。主尊是诸佛父。主母是智慧本身，显现为她的身相者，就称之为彼。为了利益一切众生。这是指引导众生走向菩提等道。

【英语翻译】
All were delighted. Some became the consorts in meditative equipoise, and they themselves were all delighted. During these times, they also fully enjoyed various playful songs, dances with various musical instruments, the emergence of various plays, the coquetry of various plays, and the playing of various games, etc. Now, the three bodies will also be explained. Are the Dharmakaya and others the same or different? What will become of that? If they are one, then it will contradict the very appearance. If they are different, then it will be confused in reason, but it is not so. The three bodies are the Dharmakaya, the Sambhogakaya, and the Nirmanakaya. If they are different, then they abide in contradiction. Who taught that? The protector taught that, it should be according to the wishes of those who are inclined towards different sentient beings, the Bhagavan taught that the three bodies are different, which is a provisional meaning. Then, how was it taught in the definitive meaning? By the yoga of the completion stage. This is the order of studying the union of the Dharmakaya and others. What will become of that? It will also become one. This means indivisible, whatever is non-dual and inseparable with what and where, whatever has the nature of being non-dual and inseparable, that is called that. Whatever is the characteristic of the Buddha's body. This is the illusory body. The conventional truth is the non-deceptive appearance, which is the third stage. That itself becomes the perfect yoga. This is the yoga of holding it completely and then dismantling it. What will become of that? By luminosity, it is completely purified, which means it is separated from one and many. This shows that the illusory body itself will become luminosity. After that, in order to show by what this appearance is completely purified and becomes gods and goddesses, it is said, 'This very realm of the path of words.' The path of words is the realm of expression of words, which is the world of containers and contents. The main ones are the fathers. The main one is wisdom itself, whatever appears as her body, that is called that. For the benefit of all sentient beings. This means guiding sentient beings to the path of enlightenment and so on.

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
དགོད་པའོ། །འཇའ་ཚོན་བཞིན་དུ་སྣང་བ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་ཕྱོགས་གཅིག་གི་དཔེ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་པའོ། །དེ་ནས་
སེམས་གསུམ་གྱི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་བསྟན་པ་ནི། །སེམས་དང་སེམས་འབྱུང་མ་རིག་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་འདི་དག་ནི་ཤེས་པ་གསལ་བའི་བྱེ་བྲག་གིས་རྣམ་པར་གནས་པར་འགྱུར་བའོ། །ཤེས་རབ་ཐབས་དང་ཞེས་བྱ་བས་ནི་བྱེད་པ་ལ་ལྟོས་ཏེ་རྣམ་པར་གཞག་གོ །སྟོང་དང་ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་པ་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རང་བཞིན་སྣང་བ་དབྱེ་ཤེས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རང་བཞིན་ནི་འཁྲུལ་བ་ཉིད་དེ་གང་ཞིག་གང་དང་བྲལ་བའི་དུས་ན་འབྱུང་བ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ་སྣང་བ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ཤེས་ནས་ཅི་བྱེད་ཅེ་ན། དེ་ནས་སྤྱོད་པ་རབ་ཏུ་བྱ། །ཞེས་པ་གང་ཞིག་གང་གིས་དུས་སུ་གནས་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཅིང་འགྱུར་ཞེ་ན། ལས་ཀྱི་ལུས་ནི་ཡོངས་སྤངས་ནས། །ཞེས་པ་ནི་ཐ་མལ་པའི་ལུས་སྤངས་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུ་སྟེ། གང་གིས་གང་ལ་གནས་ན་གང་ཞིག་གང་དུ་འགྱུར་བ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ད་ནི་གང་ཞིག་གང་གིས་དུས་སུ་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། ཐུགས་ལ་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཀྱི། །དོན་སྤྱོད་བཞག་ནས་ཞེས་པ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱའོ་ཞེས་བསམ་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ། །སྐུ་སྤྲུལ་ནས་ཞེས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལ་སྣང་བ་ལ་སོགས་པ་རིམ་གྱིས་ལྷའི་སྐུར་ལྡན་བའོ། །ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་འདོད་ལ་སྤྱོད། །ཅེས་པ་ནི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལ་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་སྤྱོད་པའོ། །དེ་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་མཆོག་བཞིན་དུ། །ཞེས་པ་ནི་དཔེ་བསྟན་པའོ། །འདོད་པ་ཐམས་ཅད་སྟེར་བར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་རང་གང་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཕུན་ཚོགས་ཀྱང༌། །ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་པའོ། །སྟོབས་ཀྱི་བླངས་ནས་སྤྱོད་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་གོང་དང་འབྲེལ་པ་ཉིད་དོ། །ད་ནི་གང་ཞིག་གིས་སྤྱོད་པ་ལ་བསླབ་པའི་ཆོ་ག་ཇི་ལྟར་བྱ། དེ་ལས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། རྣལ་འབྱོར་དབང་པོ་གང་གང་འདོད། །ཅེས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དེ་ཐོགས་པ་མེད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་དགག་པར་མི་བྱ་ཞེས་པའོ། །ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། མཉམ་པར་
མ་བཞག་རྣལ་འབྱོར་པ། །རྟག་ཏུ་མཉམ་པར་འཇོག་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་དེའི་ཡོན་ཏན་བསྟན་ཏོ། །འདི་ཡང་ཁ་ཅིག་འདི་སྐད་ཅས་ཀྱི་མ་འདི་ཅི་གང་གི

【汉语翻译】
是欢笑。
如彩虹般显现。
这只是一个方面的例子，近似成立。
之后，
显示三种心的名称的类别是：心、心所、无明。
等等这样说了，这些是通过知识清晰的差别而安住的。
“智慧方便”是通过依赖作用而安立的。
为了讲述“空”这个词的表达，
说了“自性显现区分知”等等。
自性即是迷惑，何时与何者分离时出现，就称其为那个。显现已经说过了。
知道了那个做什么呢？
“之后，行为要做到最好”，是指何时以何种方式存在，就称其为那个。
那会变成什么呢？
“业之身完全舍弃后”，是指舍弃了凡俗之身。
金刚身是大金刚持的身，以何种方式安住于何处，何者变成何处，就称其为那个。
现在，何时以何种方式如何做呢？
“心中放下世间众生的利益行为”，是指要思考做一切有情的事情。
如何做呢？
“如来于世俗中化身”，是指在空性之境中，显现等等逐渐具有天神之身。
“随心所欲地享用”，是指对于五种欲妙，随心所欲地享用。
那会变成什么呢？
“如意宝珠至尊般”，这是在举例子。
“一切愿望都能给予”，是指自己想要的一切功德都会出现。
“诸佛的圆满也”，是指所有佛的功德。
“以力量获得后享用”，是指与上面所说的相关联。
现在，以何种方式学习行为的仪轨，那会变成什么呢？
“瑜伽自在者随心所欲”，是指色等等。
“那个那个无碍地做”，是指不要禁止。
会变成什么呢？
“未入定的瑜伽士，恒常入定”，这是在显示它的功德。
这里也有一些人这样说，这个“不”是什么的什么。

【英语翻译】
It is laughter.
Appearing like a rainbow.
This is just an example from one aspect, approximately established.
Then,
Showing the categories of names for the three minds are: mind, mental factors, ignorance.
Etc., it is said that these are abiding through the distinction of clear knowledge.
"Wisdom and means" are established by relying on action.
In order to explain the expression of the word "emptiness",
It is said, "Knowing the distinction of self-nature appearance," etc.
Self-nature is delusion itself, that which arises when separated from what, is called that. Appearance has already been explained.
Knowing that, what to do?
"Then, conduct should be done best," refers to when existing in what way, it is called that.
What will that become?
"After completely abandoning the body of karma," refers to abandoning the ordinary body.
The Vajra body is the body of the Great Vajradhara, in what way abiding in what place, what becomes what, is called that.
Now, when in what way, how to do?
"Having placed the benefit conduct of worldly beings in the heart," refers to thinking about doing the benefit of all sentient beings.
How to do it?
"The Tathagata emanates in the conventional," refers to gradually possessing the body of a deity, such as appearance in the state of emptiness.
"Enjoy as you wish," refers to enjoying the five desirable qualities as you wish.
What will that become?
"Like the supreme wish-fulfilling jewel," this is giving an example.
"All wishes will be granted," refers to all the qualities that one desires will arise.
"Even the perfections of the Buddhas," refers to all the qualities of the Buddhas.
"Having taken with strength, one will enjoy," refers to being connected with what was said above.
Now, in what way to learn the ritual of conduct, what will that become?
"Whatever the yogic powers desire," refers to form, etc.
"That that should be done without obstruction," refers to not prohibiting.
What will it become?
"The yogi who has not attained samadhi, will always attain samadhi," this is showing its qualities.
Here also some people say like this, what is this "not" of what.

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
ས་གང་ལ་གནས་པ་དེའི་དེར་འགྱུར་བ་ཞིག་གམ། དེ་ལས་གཞན་པས་ཀྱང་འགྱུར། །དང་པོ་ལྟར་ན་ནི་གང་ཞིག་བྱེད་པ་གང་ཞིག་ཀྱང་བྱེད་པར་འགྱུར་པས་དེས་ཀྱང་དེ་ལྟར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལས་གཞན་དུ་ནི་འདི་ལ་ཡང་གནོད་པར་འགྱུར་རོ། །ཕྱི་མ་ལྟར་ན་ཡང་རང་གི་འདོད་པ་ལས་གཞན་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་དོ་ཞེ་ན་འདི་ཡང་གོང་དུ་བསྟན་པ་ཉིད་དོ། །ཆགས་པ་ལ་དགའ་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ཞིག་གིས་གང་དུ་ཇི་ལྟར་གནས་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་པདྨོ་མཉམ་སྦྱོར་བས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕོ་དང་མོའི་དབང་པོ་གཉིས་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་ཆ་རིག་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་མེད་པའི་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པའི་བྱེ་བྲག་གི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་རིག་པའོ། །བློ་ལ་གོས་དང་མ་གོས་པ། །ཞེས་པ་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའོ། །དེར་ནི་བདེ་བར་རྟག་ཏུ་གནས། །ཞེས་པ་ནི་བདེ་བ་ཉིད་ལ་གནས་པའོ་ཞེའོ། །འདི་དག་གི་དོན་ཡང་གང་གིས་རང་གི་བདག་ཉིད་ཀུན་དུ་གནས་པར་གྱུར་ནས་གང་དུ་གང་དང་འབྲེལ་བར་བྱས་ནས་ཀུན་དུ་བདེ་བའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་སེམས་དང་པོ་ནི་དེའི་སྐུར་པ་ལ་གཟུང་ངོ༌། །དེར་ནི་དང་པོ་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ནི་འགག་པར་འགྱུར་རོ། །ས་པི་ཏིའི་གནས་སུ་ནི་རང་གི་རྣམ་གྲངས་ལ་དང་པོ་ནི་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ནི་འགག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ནི་སྨད་པའི་གནས་སུ་ནི་དང་པོ་ནི་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ནི་འགག་པར་འགྱུར་རོ། །གང་གིས་གང་ནི་ལོག་པའི་དུས་སུ་ཡང་འདི་དག་ནི་སྦྱོར་བ་རབ་ཏུ་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེས་འཛིན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དངོས་བདག་ཀུན་ལ་རྣམ་པར་རོལ། །ཞེས་པ་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའོ། །སངས་རྒྱས་མཛད་པ་ནི་འོག་ནས་སྟོན་ཏེ་སྤྱན་མར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་དུས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏོ། །གཏན་ལ་དབབ་པའི་བཞི་ལ་གནས། །ཞེས་པ་ནི་བསམ་གཏན་ལ་གནས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་ལྷག་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་གིས་བསྐྱེད་པ་དང་རྫོགས་པའི་རི་མ་
པ་རྒྱན་དང་བཅས་པ་ལ་རྩེ་གཅིག་པའོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོར་རང་ཉིད་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་གཙོ་བོ་ལ་སོགས་པའོ། །མཁའ་འགྲོ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །གང་ཡང་རྣལ་འབྱོར་དེ་རང་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་གང་རྡོ་རྗེ་ཅན་ལ་སོགས་པ་ཡང་དེ་ཉིད་དོ་ཞེས་པས་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ལ་གང་ཞིག་གིས་གནས་པས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན།

【汉语翻译】
住在哪个地方，就会变成那个地方吗？或者会被其他地方改变？如果像第一种情况那样，做什么就会变成什么，所以也会那样改变。如果不是那样，也会对这个造成损害。如果像后一种情况那样，也会变成与自己的意愿不同的东西，这也在前面已经说明了。喜欢贪恋的瑜伽士住在哪里，会变成什么样呢？“金刚莲花结合”，这是为了使男女的根均匀结合。 “了解三种智慧的部分”，这是指了解无自性的生和灭的差别的三种智慧。“心识被染污和未被染污”，这是指能取和所取。“在那里总是安乐地住着”，这是指住在安乐本身。这些的意义是，谁能使自己的自性普遍存在，在哪里与什么相联系，从而抓住具有普遍安乐之相的最初的心识，作为它的形象。在那里最初会增长，然后会灭亡。在萨毗地的地方，对于自己的类别，最初会增长，然后会灭亡。然后，在下部的地方，最初会增长，然后会灭亡。无论何时，即使在颠倒的时候，这些结合也会非常稳固。如幻的等持已经说完了。“在一切实有中尽情享乐”，这是指平等进入。佛的事业将在下面说明，用“变成眼睛”等等和“时节”等等来表示。 “住在决定的四处”，这是指住在禅定中。“超胜瑜伽的瑜伽”等等，对于用什么等持产生和圆满的次第，以及装饰品，是专注的。那会变成什么呢？自己会变成大瑜伽士。金刚持是指主尊等等。空行是指空行母。 “任何瑜伽都是自己”，这是指任何金刚持等等，也就是那个本身，从而表明不是不同的。住在世俗谛中，会变成什么呢？

【英语翻译】
Does one become what one dwells in? Or is one changed by something else? If it is like the first case, then doing something will become something, so it will change in that way. If it is not like that, it will also cause harm to this. If it is like the latter case, it will also become something different from one's own desire, which has already been explained above. Where does a yogi who delights in attachment dwell, and what will he become? "Vajra and lotus combined," this is for the purpose of evenly joining the male and female organs. "Knowing the parts of the three wisdoms," this refers to knowing the three wisdoms of the distinctions of arising and ceasing, which are without inherent existence. "Mind is stained and unstained," this refers to the grasped and the grasper. "There one always dwells in bliss," this refers to dwelling in bliss itself. The meaning of these is that whoever makes his own nature universally present, where he is connected with what, and thereby grasps the initial mind with the aspect of universal bliss, as its image. There it will initially increase, and then it will cease. In the place of Sabiti, for one's own category, it will initially increase, and then it will cease. Then, in the lower place, it will initially increase, and then it will cease. Whenever, even in times of reversal, these unions will become very stable. The illusory samadhi has already been explained. "Enjoying all real entities," this refers to entering equally. The deeds of the Buddha will be explained below, indicated by "becoming eyes" and so forth, and "seasons" and so forth. "Dwelling in the four of determination," this refers to dwelling in meditation. "Yoga of surpassing yoga," and so forth, for what samadhi generates and the complete stages, and ornaments, one is single-pointed. What will that become? One will become a great yogi oneself. Vajradhara refers to the main deity and so forth. Dakini refers to the dakini. "Any yoga is oneself," this refers to any Vajradhara and so forth, which is that itself, thereby showing that it is not different. Dwelling in the conventional truth, what will one become?

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
 བཀག་པ་དག་ཀྱང་བྱེད་པས་ན། །ཞེས་པ་ནི་རྟོག་པའི་དྲ་བ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བྱ་དང་བྱ་མིན་རྣམ་སྤངས་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་བླང་དོར་གྱི་ཆོས་སྤངས་པའོ།། དེ་ལྟར་ཤེས་པས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། པདྨ་ལ་ནི་འདམ་གྱིས་བཞིན། །ངོ་བོ་ཉིད་ཤེས་གོས་མི་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཤེས་པས་འཁོར་བའི་ཉེས་པས་མི་གོས་ཞེས་པའོ། །ཡོན་ཏན་བརྒྱད་ནི་དབང་དང་ལྡན་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རིགས་འགྱུར་ཞིང༌། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་རྣམས་མ་ལུས་པར། །བདག་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ལུས་ཀྱིས་སྤྱོད། །ཅེས་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གཙོ་བོ་གང་དུ་སྤྱོད་འགྱུར་བ། །ཞེས་པ་ནི་གཙོ་བོ་གང་དང་གང་དུ་གནས་པའོ། །དེ་ཡི་ཁྱིམ་ནི་ནམ་མཁའ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་གང་གིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡུལ་དུ་བྱེད་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །རྟག་ཏུ་དགྱེས་པ་ནི་རྟག་ཏུ་དགྱེས་པ་སྟེ། རང་བཞིན་གྱིས་དགའ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་ལ་སྣང་བ་དབྱེ་བ་ལ། །ཞེས་པ་ནི་ཐུན་མཚམས་ཉིན་མོ་མཚན་མོ་ཡི། །ཞེས་པ་སྟེ་གང་གི་མཚམས་ལ་སོགས་པར་རང་གི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སྣ་ཚོགས་པ་ཡི་ཐ་སྙད་དག །འཇིག་རྟེན་པས་ནི་ཡོངས་བརྟགས་པ། ཞེས་པ་ནི་བདག་ལ་སོགས་པ་དང་ས་ལ་སོགས་པར་བརྟགས་པའོ། །ལམ་གསུམ་གྱི་ནི་དབྱེ་བ་ཡིས། །ཡེ་ཤེས་གསུམ་དུ་རབ་ཏུ་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་གང་གིས་ལམ་གསུམ་ལ་བརྟེན་པས་འགག་པ་དང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཞེས་པའོ། །སྐྱེ་དང་གནས་དང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དགོད་དང་རྩེད་མོ་བྱེད་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་
སོགས་པ་འདི་དག་ཀྱང་སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་པ་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ཞེས་པ་ལས་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །བདག་བྱིན་བརླབ་ཆེན་མ་གཏོགས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་འདི་དག་གི་དོན་ཡང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་མེད་ན་ནམ་ཡང་འབྲས་བུ་དམ་པ་མི་འཐོབ་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཞན་ཡང་ཨེ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གོ །བཾ་ནི་བསྐྱེད་པའོ། །མ་ནི་རྩ་བོ། །ཡ་ནི་དང་པོའོ། །ཤུར་ནི་རྩ་བོ། །ཏཾ་ནི་གནས་པའོ། །ཨེ་ནི་འགྲོ་བའོ། །ཀ་ནི་སྐྱེ་པའོ། །སྨིན་ནི་འབྱུང་བའོ། །ས་ནི་དེ་ཉིད་དེ་རིག་པའོ། །མ་ནི་འབྱུང་བའོ། །ཡེ་ནི་སྤོང་པའོ། 

【汉语翻译】
因为也进行遮止，这是因为远离了分别的网。完全舍弃了应作和不应作，这是舍弃了蕴等应取舍之法。如果这样了解会怎么样呢？如同莲花被淤泥沾染，认识自性就不会被沾染。这是说，因为认识了一切法的自性，就不会被轮回的过患所沾染。八功德是指具有自在等。一切有情种类转变，这是因为具有如此之法的缘故。所有世间界，以自性智慧身而行持，这是因为具有如此能力的缘故，所以才这样说。主尊在何处行持呢？这是说主尊在何处安住。他的家就是虚空，这是因为他安住在空性之中的缘故。以大乐作为处所，就是大乐的等持。恒时喜悦就是恒时喜悦，意思是自性喜悦。于此显现差别时，是指在交界、白天、夜晚之时，在任何交界等处，自己的智慧生起，就称之为那个。各种各样的名称，是世间人所分别假立的，这是指假立为我等和地等。以三种道之差别，转变为三种智慧，这是说依靠三种道，就会有止息和生起。生和住等的意义已经说过了。嬉笑玩乐等，这些也都是具有戏论等的行为，如薄伽梵所说，与一切佛平等结合，正如所说的那样。如果没有我的大加持，这些话语的意思是，如果没有我的加持，就永远不会获得殊胜的果位。此外，ཨེ། （藏文，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：唉），这是我。བཾ་（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）是生起。མ་（藏文，梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：mā，汉语字面意思：玛）是根本。ཡ་（藏文，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：亚）是最初。ཤུར་（藏文，梵文天城体：शूर，梵文罗马拟音：śūra，汉语字面意思：修罗）是根本。ཏཾ་（藏文，梵文天城体：तं，梵文罗马拟音：taṃ，汉语字面意思：当）是安住。ཨེ་（藏文，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：唉）是行走。ཀ་（藏文，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎）是出生。སྨིན་（藏文，梵文天城体：स्मिन，梵文罗马拟音：smin，汉语字面意思：斯敏）是出现。ས་（藏文，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：萨）是彼性，即智慧。མ་（藏文，梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：mā，汉语字面意思：玛）是出现。ཡེ་（藏文，梵文天城体：ये，梵文罗马拟音：ye，汉语字面意思：耶）是舍弃。

【英语翻译】
Because it also performs cessation, it is because it is free from the net of conceptualization. Completely abandoning what should be done and what should not be done, this is abandoning the dharmas of acceptance and rejection such as the skandhas. If one knows this way, what will happen? Like a lotus flower being stained by mud, knowing the essence will not be stained. This means that because one knows the essence of all dharmas, one will not be stained by the faults of samsara. The eight qualities refer to having power and so on. All sentient beings transform in kind, this is because they possess such dharmas. In all realms of the world, one acts with the body of self-nature wisdom, this is because one possesses such power, so it is said that way. Where does the chief one act? This means where does the chief one abide. His home is the sky itself, this is because he abides in the state of emptiness. Making great bliss the place is the samadhi of great bliss. Always joyful is always joyful, meaning joyful by nature. When differences appear here, it refers to the boundaries, day, and night. Wherever one's own wisdom arises at any boundary, it is called that. Various names are completely fabricated by worldly people, this refers to fabricating as self and earth and so on. With the distinctions of the three paths, it transforms into three wisdoms, this means that relying on the three paths, there will be cessation and arising. The meaning of birth and abiding and so on has already been explained. Laughing and playing and so on, these are also actions with elaboration and so on, as the Bhagavan said, uniting equally with all Buddhas, just as it is said. Without my great blessing, the meaning of these words is that without my blessing, one will never obtain the supreme fruit. Furthermore, ཨེ། (Tibetan, Devanagari: ऐ, Romanized Sanskrit: ai, Literal Chinese meaning: Alas), this is me. བཾ་ (Tibetan, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal Chinese meaning: Vam) is arising. མ་ (Tibetan, Devanagari: मा, Romanized Sanskrit: mā, Literal Chinese meaning: Ma) is the root. ཡ་ (Tibetan, Devanagari: य, Romanized Sanskrit: ya, Literal Chinese meaning: Ya) is the first. ཤུར་ (Tibetan, Devanagari: शूर, Romanized Sanskrit: śūra, Literal Chinese meaning: Shura) is the root. ཏཾ་ (Tibetan, Devanagari: तं, Romanized Sanskrit: taṃ, Literal Chinese meaning: Tam) is abiding. ཨེ་ (Tibetan, Devanagari: ए, Romanized Sanskrit: e, Literal Chinese meaning: Eh) is going. ཀ་ (Tibetan, Devanagari: क, Romanized Sanskrit: ka, Literal Chinese meaning: Ka) is birth. སྨིན་ (Tibetan, Devanagari: स्मिन, Romanized Sanskrit: smin, Literal Chinese meaning: Smin) is appearing. ས་ (Tibetan, Devanagari: स, Romanized Sanskrit: sa, Literal Chinese meaning: Sa) is that nature, which is wisdom. མ་ (Tibetan, Devanagari: मा, Romanized Sanskrit: mā, Literal Chinese meaning: Ma) is appearing. ཡེ་ (Tibetan, Devanagari: ये, Romanized Sanskrit: ye, Literal Chinese meaning: Ye) is abandoning.

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
།བྷ་ནི་འབྱུང་བའོ། །ག་ནི་འགྲོ་བའོ། །བཱ་ན་ནི་སྟེར་བའོ། །ས་ནི་བཏབ་པའོ། །རྦ་ནི་རྟག་པའོ། །ཏ་ནི་སྟོན་པའོ། །ཐཱ་ནི་གཞག་པའོ། །ག་ནི་ལྷག་མ་འགོག་པའོ། །ཏ་ནི་འབུལ་བའོ། །ཀཱ་ནི་གྱུར་པའོ། །ཡ་ནི་དག་པའོ། །བཱ་ཀ་ནི་སྣང་བའོ། །ཙི་ཏ་ནི་བརྗོད་པའོ། །ཏ་ནི་ཐོབ་པའོ། །ཧྲྀ་ནི་སྤྱོད་པའོ། །ད་ནི་སྟེར་བའོ། །ཡ་ནི་གཞག་པའོ། །བ་ནི་གནས་པའོ། །ཛྲེ་ནི་རོལ་པའོ། །ཡོ་ནི་འགྱུར་པའོ། །ཥི་ཏ་ནི་མི་འགྱུར་པའོ། །བྷ་ནི་སྤྱོད་པའོ། །གེ་ནི་དགོས་པའོ། །ཥུ་ནི་མཐོར་བའོ། །བི་ནི་འབྱུང་བའོ། །ཛ་ནི་འཕྲུལ་པའོ། །ཧ་ནི་སྤྱོད་པའོ། །ར་ནི་མེད་པའོ། །འདི་དག་ཀྱང་སྒྲའི་རྣམ་པ་ལ་མ་རྨོངས་པས་གང་གི་དུས་སུ་སྒྲ་གཏན་ལ་ཕབ་ནས་ཕྱིས་དོན་གཞན་དུ་གཏན་ལ་འབེབས་པའི་དུས་སུ་གང་གང་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཀུན་དུ་གཏན་ལ་དབབ་པར་བྱའོ། །འདི་དག་གིས་ནི་སྤས་པའི་དོན་བསྟན་ཏོ། །ཡང་ལུང་གིས་བཤད་པ་ཞེས་པ་ནི་མཐར་ཐུག་པའི་དོན་བཤད་པར་འདོད་པས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་གིས་གང་དུ་བརྟག་པར་བྱ་བ་དང་བྲལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྒྱུད་ནི་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས། །ཞེས་པ་ནི་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །གསལ་བ་འགའ་ཞིག་དུས་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་གང་གིས་གང་ཞིག་ཡོངས་སུ་གསལ་བར་གྱུར་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་གསང་བ་ནི་སེམས་གསུམ་ཉིད་དེ། སློབ་མའི་ལུགས་སུ་འབྱུང་བའོ། །རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་ནི་གསང་བ་གསུམ་ལུགས་ལས་བཟློག་པ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དེ། ཡེ་ཤེས་ཉིད་དེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ན་ཡེ་ཤེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཕུན་ཚོགས་བསམ་མི་ཁྱབ། །ཅེས་པ་ནི་སངས་
རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །ཡོད་མེད་གཉི་ག་ལས་འདས་པ། །ཞེས་པ་ནི་གང་གིས་གང་ཞིག་སྤངས་པར་གུར་པ་དེའི་ཕྱིར་དེ་ལ་རག་ལས་པར་གྱུར་པའི་ཆོས་དེ་ཡང་ཡོངས་སུ་སྤངས་པའོ། །དེ་ལ་གནས་མེད་གནས་པ་ནི་གནས་དང་གནས་པའི་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའོ། །ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ནི་འདུས་མ་བྱས་པ་སྟེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་དོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཏེ་དེའི་ཡེ་ཤེས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེས་འདི་ཡུལ་དུ་བྱེད་པ་ནི་སྒོམ་པའོ། །བཞུགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། འགྲོ་སྙིང་རྣམ་དག་སྟེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་བཞུགས་པ་ནི་གནས་པར་མཛད་པའོ། །དེ་བས་ན་བཞུགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཐ་སྙད་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དོན་དམ་པ

【汉语翻译】
།བྷ་是生。ག་是行。བཱ་ན་是给予。ས་是种植。རྦ་是常。ཏ་是显示。ཐཱ་是安立。ག་是遮止剩余。ཏ་是供养。ཀཱ་是变化。ཡ་是清净。བཱ་ཀ་是显现。ཙི་ཏ་是宣说。ཏ་是获得。ཧྲྀ་是行。ད་是给予。ཡ་是安立。བ་是住。ཛྲེ་是嬉戏。ཡོ་是变异。ཥི་ཏ་是不变。བྷ་是行。གེ་是需要。ཥུ་是升高。བི་是生。ཛ་是幻化。ཧ་是行。ར་是无。这些也不要迷惑于声音的形态，无论何时确定了声音，之后在确定其他意义的时候，无论对于什么称为“什么”等等，都应当以“那个就是那个”等等来完全确定。这些显示了舍弃的意义。再次，经文所说的意思是想要宣说究竟的意义。那为什么呢？为了远离以什么来观察什么。经部说：“如是我闻。”这是远离一切戏论的真如。有些显明是时间，意思是无论以什么来完全显明什么，就称之为那个。金刚秘密就是三心，是随顺弟子的方式而产生的。金刚誓言是与三种秘密的方式相反且具有的，是智慧本身，如来即是智慧如来。智慧圆满不可思议，意思是佛的功德不可衡量。超越有无二者，意思是无论以什么来舍弃什么，因此依赖于那个而变化之法也完全舍弃了。在那里无住而住，是远离住与住的分别。虚空的自性是无为法，是所有法的真如。一切智是佛，他的智慧是佛的智慧。以那个作为对境就是禅修。所谓“安住”又是怎样的呢？行之精髓是完全清净，安住在一切法的真如中就是安住。因此，所有“安住”等等的词语都是胜义谛。

【英语翻译】
। བྷa is arising. ག་ is going. བཱ་ན་ is giving. ས་ is planting. རྦ་ is constant. ཏ་ is showing. ཐཱ་ is establishing. ག་ is preventing the remainder. ཏ་ is offering. ཀཱ་ is changing. ཡ་ is pure. བཱ་ཀ་ is appearing. ཙི་ཏ་ is declaring. ཏ་ is obtaining. ཧྲྀ is acting. ད་ is giving. ཡ་ is establishing. བ་ is dwelling. ཛྲེ་ is playing. ཡོ་ is changing. ཥི་ཏ་ is unchanging. བྷa is acting. གེ་ is needing. ཥུ་ is rising. བི་ is arising. ཛ་ is illusion. ཧ་ is acting. ར་ is non-existent. These also, without being confused about the nature of sound, whenever the sound is determined, and later when determining other meanings, whatever is called "what" etc., should be completely determined by "that is that" etc. These show the meaning of abandonment. Again, what is said in the scriptures is intended to explain the ultimate meaning. Why is that? In order to be free from examining what with what. The tantra says, "Thus have I heard." This is the suchness that is free from all elaboration. Some clarity is time, meaning whatever is completely clarified by what, that is called that. Vajra secret is the three minds themselves, which arise according to the disciple's way. Vajra samaya is that which is the opposite of the three secrets' way and possesses it, it is wisdom itself, the Tathagata is the wisdom Tathagata. Wisdom perfection is inconceivable, meaning the Buddha's qualities are immeasurable. Transcending both existence and non-existence, meaning whatever is abandoned by what, therefore the dharma that depends on that is also completely abandoned. To dwell there without dwelling is to be free from the concepts of dwelling and dwelling. The nature of space is unconditioned, it is the suchness of all dharmas. The all-knowing is the Buddha, and his wisdom is the Buddha's wisdom. To make that the object is meditation. What is meant by "dwelling"? The essence of going is completely pure, to dwell in the suchness of all dharmas is to abide. Therefore, all terms such as "dwelling" are the ultimate truth.

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་འཇུག་པར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི་དོན་དམ་པར་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་དོ། །གཞན་གོང་དུ་བཤད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཕྱིར་ཏེ། འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གང་གིས་ཇི་ལྟར་ཡོངས་སུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པའོ། །ཞུགས་པའི་ཚིག་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐ་མ་སྨོས་པ་ཉིད་དོ། །རྒྱུད་མ་ལུས་པའི་དགོངས་པ་བསྟན་པ་ནི་རྒྱུད་མ་ལུས་པའི་དོན་བསྟན་པས་ཏེ་འདིས་མཇུག་བསྡུ་བ་བསྟན་ཏོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཡན་ལག་བསྟན་པར་བྱའོ། །འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡང་གྲངས་ཇི་ལྟ་ཙམ་ཞེ་ན། བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བཞེས་བྱའོ། །དེ་བཤད་པ་བགྲང་བ་ལས་འདས་པ་ནི་བགྲང་དུ་མེད་པའོ། །གང་ཞིག་ཀུན་དུ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་གྱུར་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འོ་ན་ལན་གཉིས་སྨོས་པས་ཅི་ཞིག་བྱེད་ཅེ་ན། གཟུགས་དང་ཡོན་ཏན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ་འདི་དག་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །དེས་ནི་བྱེད་ཅེ་ན། གང་གིས་གང་ཞིག་ཀུན་དུ་སྣང་བར་གྱུར་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གཞན་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ནས་གང་གིས་གང་ཞིག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བསྟན་པ་ནི། གང་གིས་ལྷའི་འཁོར་ལོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་དོ། །དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའོ་ཞེས་གང་ཞིག་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འོ་ན་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་སེལ་བ་ལ་ཅིའི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་སྒྲར་བརྗོད་ཅེ་ན། འདིར་དེའི་རིགས་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདིར་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་
རིགས་དང་ལྡན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་བས་ན་གཅིག་ནི་དངོས་སུ་བརྗོད་པ་ཉིད་དོ། །གཅིག་ནི་བཏགས་ནས་བསྟན་པ་ཉིད་དོ། །རིགས་གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་དག་གིས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་བསྟན་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་ཁོ་ན་ལས་མ་གསུངས་སམ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་འབའ་ཞིག་དང་ལྷན་ཅིག་བཞུགས་པར་མ་ཟད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འོ་ན་གང་དང་བཞུགས་ཤེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་ཡང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བཞུགས་པ་སྟེ་བགྲང་བ་ལས་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལྷག་མ་རྣམས་སོ། །གཞན་ནི་གོ་སླའོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཡན་ལག་གི་ཆ་ཤས་སུ་གྱུར་པ་ཞེས་པ་ནི་འཁོར་ཐམས་ཅད་གཙོ་བོ་ལས་ཐ་དད་དུ་འཇུག་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་གང་ཞིག་གང་ལས་ཐ་དད་དུ་མེད་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཕྱིར་

【汉语翻译】
说是为了进入，不是为了真实地述说。其他在前面已经说过了。所谓“如是”，就是因为这个缘故。所谓“如是说”等等，是为了说明以什么样的方式完全地显示。所谓“进入的词语本身”，就是最后所说的那样。显示没有遗漏的续部的意旨，就是显示没有遗漏的续部的意义，这显示了结尾。所谓“在那之后”等等，将要显示这本身的支分。圆满的眷属有多少呢？说是无法言说。那被说成是超过计数的，就是不可计数的。对于什么变成普遍不可思议，就称之为“如是”。那么，说了两次有什么用呢？说了“形色和功德”等等，这些是不可估量的。那有什么用呢？对于什么使什么普遍显现，就称之为“如是”。其他容易理解。然后，以什么完全显示什么呢？以什么完全圆满了天神的轮，那就是它本身。如果问什么是“誓言金刚”，回答是“有意义地成就”，对于什么完全成就，就称之为“如是”。那么，为了遣除障碍，为什么要说成是“誓言金刚”的声音呢？这里说了“具有那样的种姓”等等，对于这里具有有意义成就的种姓的是什么，就称之为“如是”。因此，一个是直接述说本身。一个是假立而显示本身。其他的种类也同样要了解。这些显示了菩萨的眷属。难道只说了菩萨的眷属吗？不是的。说了“不仅与菩萨的集会一起安住”等等。那么，与谁一起安住呢？也与如来们一起安住，所谓“超过计数”是剩余的部分。其他容易理解。所谓“变成大金刚持本身的支分”，就是所有的眷属都不会变成与主尊相异，因为什么从什么那里不会变成相异，所以

【英语翻译】
It is said that it is for entering, not for truly speaking. The other has been said above. The so-called "thus" is because of this reason. The so-called "thus said" and so on, is to explain in what way it is completely shown. The so-called "the very word of entering" is just what is said at the end. Showing the intention of the tantras without omission is showing the meaning of the tantras without omission, which shows the ending. The so-called "after that" and so on, will show the branch of this itself. How many are the perfect retinue? It is said that it cannot be spoken. That which is said to be beyond counting is uncountable. That which becomes universally inconceivable is called "thus." Then, what is the use of saying it twice? It says "form and qualities" and so on, these are immeasurable. What is the use of that? That which makes what universally appear is called "thus." The other is easy to understand. Then, with what does one completely show what? With what is the wheel of the gods completely perfected, that is itself. If you ask what is "vow vajra," the answer is "meaningfully accomplished," that which is completely accomplished is called "thus." Then, why is it said to be the sound of "vow vajra" in order to remove obstacles? Here it says "having such a lineage" and so on, that which has a meaningfully accomplished lineage here is called "thus." Therefore, one is the direct statement itself. One is established and shown itself. Other types should also be understood in the same way. These show the retinue of the bodhisattva. Is it only the retinue of the bodhisattva that is spoken of? No. It says "not only dwelling with the assembly of bodhisattvas" and so on. Then, with whom does one dwell? Also dwelling with the Tathagatas, the so-called "beyond counting" are the remaining parts. The other is easy to understand. The so-called "becoming a part of the branch of the great Vajradhara himself" means that all the retinue will not become different from the main deity, because what does not become different from what, therefore

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གང་ལས་ཤེས་ཤེ་ན། འདི་ཉིད་ལས་ཞེས་པ་གསང་བ་འདུས་པའོ། །མདོར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་བས་ན་ཞེས་པ་ནི་དེའི་ཕྱིར་ཞེས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རང་གི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོས་ནས་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་འཁོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། །དེས་ཅི་བྱེད་ཅེ་ན། དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་ལྟ་བུས་འདུལ་བའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་དགའ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་པའོ། །གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ་བཞུགས། །ཞེས་པ་ནི་གོ་བར་མཛད་དོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་པ་ནི་མཇུག་བསྡུ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་ཆགས་ཀྱིས་འདོད་ཆགས་རབ་ཏུ་སྤང་བར་བྱའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །བཤད་མ་ཐག་པ་ནི་གོང་དུ་བཤད་པ་ཉིད་དོ། །རང་གི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱི་ལྕགས་ཀྱུས་དྲངས་ཞེས་པ་ནི་སྙིང་གནས་ཕྱུང་སྟེ་སླར་བསྡུ་བས་བསྡུས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་ཡང་གང་གི་ཕྱིར་གང་ཞིག་ལ་བྱུང་ནས་གང་དུ་གནས་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ནས་ཅི་བྱེད་ཅེ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་བདེ་བས་ཚིམ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་གང་གི་བདེ་བས་གང་ཞིག་གང་དུ་གནས་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གནས་སྐབས་སྔ་མ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་
དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་གང་གིས་དེ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འོ་ན་གང་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན། ལྷའི་བུ་མོའི་གཟུགས་སུ་མངོན་པར་སྤྲུལ་ནས་ཞེས་པ་ནི་གང་གིས་ལྷའི་བུ་མོ་གང་དང་འདྲ་བར་ཀུན་དུ་མཛེས་པར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ལྷའི་བུ་མོའི་གཟུགས་སྣང་བ་ཡང་གང་དང་གང་ཡིན་ཞེ་ན་སའི་ཁམས་ནི་སངས་རྒྱས་སྤྱན་ལྟ་བུའོ་ཞེས་པ་ནི་ས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཐ་དད་དུ་གནས་པའོ། །འདིར་སའི་ཁམས་ཉིད་སངས་རྒྱས་སྤྱན་ལྟ་བུའོ་ཞེས་པ་ནི་གང་ཞིག་གང་ལས་ཐ་དད་དུ་གྱུར་པའོ། །ཡང་ན་འདིར་སའི་ཁམས་ནི་སངས་རྒྱས་སྤྱན་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་གང་ཞིག་དང་འབྲེལ་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་ཅེས་བྱའོ། །གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །འདོད་ཆགས་ཀྱང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་གང་ཞིག་ཉོན་མོངས་པ་དང་བྲལ་བ་གང་ཡིན་པའི་ཆོས་ཉིད་དོ། །འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་གང་ཡིན་ཞེ་ན་ཉོན་མོངས་པ་དང་བྲལ་བའོ། །གཞན་གོ་སླའོ། །གཞན་ཡང་གང་ཞིག་ཕྱི

【汉语翻译】
因此称之为“彼”。从何得知呢？即从此本身得知，指的是《密集金刚》。总而言之等已经阐述完毕。因此，指的是“为此”。“世尊彼”指的是金刚持大尊。 “从自己的身坛城中显现”指的是自己的眷属圆满。那么它做什么呢？指的是为了使以坛城轮等调伏的众生欢喜。 “安住于宫殿的中央”指的是使之明白。 “如是”是总结的词语。现在等是为了显示大贪欲的行为圆满。 “以贪欲彻底断除贪欲”等已经阐述完毕。刚刚阐述过的就是前面所说的。 “以自己种子字的钩光牵引”指的是取出心间，再次收摄而收摄的意思。这也是为了什么，对什么产生，在哪里安住，因此称之为“彼”。然后做什么呢？“为了使世尊以极喜的安乐而满足”指的是以什么安乐，什么在哪里安住，因此称之为“彼”。因此，之前的状态是佛和菩提心的坛城，以什么完全舍弃它，因此称之为“彼”。那么变成什么呢？“显现变化为天女的形象”指的是以什么变得和天女一样，完全美丽，那是什么，因此称之为“彼”。天女的形象显现又是什么呢？“地的界限如同佛眼”指的是地与金刚不同而存在。此处“地的界限本身如同佛眼”指的是什么从什么中变得不同。或者此处“地的界限就是佛眼”指的是和什么相关联，因此称之为“彼”。其他也是如此。既是贪欲，又是大贪欲，因此什么是远离烦恼的法性。远离贪欲等又是什么呢？是远离烦恼。其他容易理解。其他还有什么向外

【英语翻译】
Therefore, it is called "That." How is it known? It is known from this itself, referring to the Guhyasamaja. In short, etc., has been explained. Therefore, it means "for that reason." "The Bhagavan that" refers to the great Vajradhara. "Emanating from one's own body mandala" means one's retinue is complete. What does it do? It means to please beings who are tamed by mandalas, wheels, and the like. "Residing in the center of the palace" means to make it understood. "Thus" is a concluding word. Now, etc., is to show the complete conduct of great desire. "To completely abandon desire with desire," etc., has been explained. What was just explained is what was said earlier. "Drawn by the hook of the light of one's own seed syllable" means taking out the heart and then gathering it back. This is also why, what arises for what, and where it abides, therefore it is called "That." Then what does it do? "To satisfy the Bhagavan with the bliss of supreme joy" means with what bliss, what abides where, therefore it is called "That." Therefore, the previous state is the mandala of the Buddha and Bodhicitta, with what completely abandoning it, therefore it is called "That." Then what does it become? "Manifesting and transforming into the form of a celestial maiden" means with what becoming like a celestial maiden, completely beautiful, what is that, therefore it is called "That." What is the appearance of the celestial maiden? "The element of earth is like the Buddha's eye" means that the earth exists differently from the vajra. Here, "the element of earth itself is like the Buddha's eye" means what becomes different from what. Or here, "the element of earth is the Buddha's eye" means what is related to what, therefore it is called "That." The others are the same. It is both desire and great desire, therefore what is the nature of the Dharma that is free from afflictions. What is it that is free from desire, etc.? It is freedom from afflictions. The others are easy to understand. What else is outward

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
་རོལ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འཁོར་དེ་དག་ཏུ་དམིགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི། །གང་གིས་གང་ཞིག་གང་དུ་འཛིན་པ་དེ་དང་དེ་སྤངས་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་པའོ། །བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དེ། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཐ་དད་དུ་མེད་ཅེས་པའོ། །རྒྱལ་སྲས་ཐམས་ཅད་ཉིད་ཀྱང་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བདག་པོར་གྱུར་པ་ཡང་ཡིན་ཞེས་པ་སྟེ་ཐ་དད་དུ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །ངེས་པ་ནི་མ་ནོར་བའོ། །ད་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དགོས་པ་བཤད་པའི་ཕྱིར། ད་ནི་རྒྱུད་འདི་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སེམས་གཙོ་བོ་ཡིན་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་བསྐྱོད་པ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་སྐད་དུ་སྟོན་ཏོ། །སེམས་སྣང་བ་དང་བཅས་པ་གང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡན་ལག་གིས་སྦྱངས་པས་ཐོབ་པ་དེ་ནི་དེའི་རིགས་ཏེ་དེ་བས་ན་དེ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་གང་གིས་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ནང་དུ་བྷྲཱུཾ་ལ་སོགས་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཕྱི་དང་ནང་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་ཇི་ལྟར་སྨོས་པའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པ་བལྟ་སྡུག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟ་བུའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ་ལྷག་པར་མོས་པ་ལྷ་ལྔའི་རྣམ་པར་བསྒོམས་ཏེ་སླར་རང་ལ་གཞུག་གོ །ལུང་ལས་ཀྱང༌།
པདྨ་འདབ་མ་བཞིར་ལྡན་པའི་རིགས་ལྔ་བསྐྱེད་པ་ཡང་དག་བསྒོམ། །ཞེའོ། །ངེས་པའི་དོན་དུ་བཤད་པ། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཞེས་པ་ནི་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དག་པས་དེར་གྱུར་པའོ། །གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བར་དུ་སྟེ་འདི་ལྟར་ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་རང་གི་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ཡེ་ནས་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་ཞིང་མ་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ཐོགས་པ་མེད་པས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྟེན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཙུན་མོའོ། །ཡོངས་སུ་དག་ཕྱིར་གསལ་པའོ། །འོད་ཟེར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་པས་ན་སྣ་ཚོགས་ཀུན་དུ་རྒྱས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་པས་ན་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །སྣང་བ་ལས་བྱུང་བ་དང༌། དེའི་རང་བཞིན་པས་ན་གསལ་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུར་བཤད་ནས། དེ་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་སྐུ་ཉིད་གསལ་བར་སྣང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེ

【汉语翻译】
对于“观想嬉戏如来之眷属”等之意义是：为了舍弃以何物于何处执取何物之故。 “自身即一切佛”是指金刚持大尊与一切佛无有差别。“一切佛子亦是”是指也是菩萨之主，即无有差别。 确定即是不错乱。 现在，为了阐述“现在从彼”等之必要，故说“现在于此续部”等。心是主要的，因为三摩地是主要的。 不动是心之体性的缘故。 如此宣说： 心的显现与具有，以何者的三摩地之支分所调伏而获得，彼即是彼之种姓，因此彼即是成为主要的。 “如来”等之意义是：以何者于法之生处之中，于（藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）等之如来之宫殿，外与内极其明亮，如所说之所有庄严具足，极其美丽，是可观看之悦意之体性也，如是开示。 于如是之宫殿的中央，特别作意观想五部佛之形相，之后收摄于自身。 经中也说：
“于四瓣莲花中，生起五部，如实观想。” 如是说。 确定之意义的解释：“自性为识”是指以彼之体性清净故，成为彼。 色蕴等乃至识蕴之间，即如此蕴、界与处皆是自之识之自性。 彼即是本来远离戏论且无生之自性，无有阻碍，故为一切佛所依止之故，是明妃。 因为完全清净故是明亮。 以一切光芒之自性故，是种种普遍增长。 以一切如来之自性故，是彼之体性。 从显现所生及彼之自性故，是明亮等。 以此阐述一切法之如是性之智慧之身后，之后一切有情与菩萨，如所说之身将显现明亮也。

【英语翻译】
The meaning of "visualizing the retinue of the Tathagatas of Play" and so on is: to abandon that which is grasped by what, where, and what. "The self is all Buddhas" means that the Great Vajradhara and all Buddhas are not different. "All the sons of the Victorious Ones are also" means that they are also the lords of the Bodhisattvas, that is, there is no difference. Certainty means not being mistaken. Now, in order to explain the necessity of "now from that" and so on, it is said "now in this tantra" and so on. The mind is the main thing because Samadhi is the main thing. Immovable is because of the nature of the mind. It is taught thus: The appearance and possession of the mind, which is obtained by the branch of Samadhi of what, is of that lineage, therefore it is the very one that has become the main one. The meaning of "Tathagata" and so on is: by what, in the place of origin of the Dharma, in the palace of the Tathagatas of (Tibetan: བྷྲཱུཾ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) and so on, the outer and inner are extremely clear, possessing all the ornaments as mentioned, extremely beautiful, is the very nature of pleasant to look at, thus it is shown. In the center of such a palace, particularly contemplate the form of the five families of deities, and then absorb them back into oneself. It is also said in the scripture:
"In the four-petaled lotus, generate the five families, contemplate them correctly." Thus it is said. Explanation of the meaning of certainty: "The nature of consciousness" means that it has become that because its nature is pure. Between the aggregates of form and so on up to the aggregates of consciousness, that is, thus all aggregates, realms, and sources are the very nature of one's own consciousness. That itself is the nature of being originally free from elaboration and unborn, without obstruction, therefore, because it is relied upon by all Buddhas, it is a consort. Because it is completely pure, it is bright. Because it is the nature of all rays of light, it is various and universally increasing. Because it is the nature of all Tathagatas, it is its very essence. Because it arises from appearance and is its nature, it is bright and so on. Having explained this as the body of wisdom of the suchness of all Dharmas, then all sentient beings and Bodhisattvas, the very body as described will appear clearly.

============================================================

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ནམ་མཁའ་ཀུན་ནི་དོན་དམ་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་དོ། །དེའི་ངང་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རབ་ཏུ་བཞུགས་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཡུལ་དང་བྲལ་བའི་ཚུལ་དུ་བྱས་པའོ། །དོན་འདི་ཉིད་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཉིད་དོ། །དེ་གསལ་བར་བྱ་བ་ནི་བསྟན་པ་དང་བཤད་པའི་རིམ་པས་སོ། །འདས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཤད་པའི་དོན་ནི་གང་གིས་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ས་བོན་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་སྐྱེ་བ་དང་སྡུད་པའི་ཚུལ་བསྟན་པ་ཉིད་དོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདིས་ནི་དེའི་དགོས་པ་བསྟན་ཏོ། མ་འོངས་པའི་གང་ཟག་གིས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྒོམས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་འདྲ་པར་འགྱུར་བར་དགོངས་སོ། །ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡུལ་དང་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་དོ། །ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཁུ་བ་སྟེ་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཅིག་ཏུ་མཛད་པ་ནི་དེས་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་བཤད་པ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྩ་ཕྲན་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ས་བོན་གནས་པའི་རྩ་བ་སྟེ། དེ་རླུང་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཕབ་པས་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཡོངས་སུ་རྒྱས་པར་འགྱུར་རོ། །
དབང་པོ་གཉིས་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་སྟེ་སྐྱེ་བ་ལ་དབང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་མེ་སྟེ་གང་ལ་སེམས་ཆེན་པོ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་ལྡན་པ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་བྲལ་བའི་དགའ་བའོ། །འདི་ནི་དབང་པོ་གཉིས་སྦྱོར་བའི་སྣང་བ་གསུམ་མོ། །དོན་དམ་པའི་བདེན་པས་གཅིག་ཏུ་མཛད་པ་ནི་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་མེད་པར་གྱུར་པའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་གསུམ་ནི་གོང་དུ་བཤད་པའོ། །ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ནི་མཐར་ཐུག་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་ལྷག་པར་མོས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲད་བ་དང་སྤྱིའི་དོན་དུ་བཤད་པ་ཡིན་གྱི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཡོངས་སུ་དག་པ་དང་ཡོངས་སུ་མ་དག་པ་ནི་སློབ་པ་དང་མི་སློབ་པ་དང༌། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་མཐའ་དག་སྤངས་པ་དང་མ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་གཙོ་བོ་ནི་ཡོངས་སུ་དག་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང་མ་དག་པ་ཉིད་དོ། །ཡི་གེ་གསུམ་ནི་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་གསུམ་མོ། །དེ་ཉིད་ནི་འདའ་བར་མི་བྱ་བ་ནི་ཡོ

【汉语翻译】
地是能作之义。一切虚空是胜义谛的真如。于彼之中，金刚萨埵安住乃是远离真实智慧之境的行相。此义即是生起次第。为了阐明它，需要通过教法和解说的次第。所谓“过去”等等的解说之义是，以何种方式显示了汇集三世一切佛陀之自性的金刚萨埵以种子等形象生起和摄集之相。所谓“大金刚持”等等，这显示了它的必要性。即是说，未来的补特伽罗修习生起次第，应当想成变得和金刚萨埵一样。蕴等等是一切境和根。世俗菩提心是精液，因为能生起无漏之乐。使之合一，是因为它能生起无分别智。如是宣说。所谓“虚空界”等等。七万二千条支脉是菩提心种子所住之根，通过风等次第降下菩提心，从而使无漏之乐得以圆满增长。
二根是金刚和莲花，因为能主宰生。如果这样，会变成什么呢？变成大欲之火，凡是具有大心和禅定者，就可如此称呼。最胜喜是远离烦恼的喜。这是二根交合的三种显现。以胜义谛使之合一，是指成为远离一切戏论的智慧自性，即无自性。三种空性是上面所说的。一切皆空是究竟之义。如是更加信解，是指为了断除和总的意义而宣说，并非为了全部。完全清净和完全不清净是指有学和无学，以及断除和未断除一切所知障。其中，主要的是完全清净。其余的是完全清净和不清净。三个字是嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）三个。那不应超越的是

【英语翻译】
The meaning of 'earth' is to produce. All of space is the Suchness of ultimate reality. Within that, the perfect presence of Vajrasattva is in a state of being apart from the realm of true wisdom. This very meaning is the generation stage itself. To clarify it, it is done through the order of teachings and explanations. The meaning of explaining 'past' and so on is to show how Vajrasattva, the essence of all Buddhas of the three times, arises and gathers in the form of seeds and so on. 'Great Vajradhara' and so on, this shows its necessity. That is, if a future person meditates on the generation stage, they should think of becoming like Vajrasattva. The aggregates and so on are all objects and faculties. Conventional bodhicitta is semen, because it generates undefiled bliss. Making them one is because it generates non-conceptual wisdom. That itself is explained. 'Space element' and so on. The seventy-two thousand minor channels are the root where the seed of bodhicitta resides. By descending the bodhicitta through the order of wind and so on, the undefiled bliss will fully increase.

The two faculties are vajra and lotus, because they have power over birth. If so, what will happen? It becomes the fire of great desire, and whoever has a great mind and is endowed with samadhi can be called that. Supreme joy is joy free from afflictions. This is the three appearances of the union of the two faculties. Making them one with ultimate truth means becoming the wisdom nature free from all elaborations, that is, without self-nature. The three emptinesses are what was said above. All emptiness is the ultimate meaning. Thus, having more faith means it is explained for the sake of cutting off and the general meaning, but not for all. Completely pure and completely impure refer to learners and non-learners, and to abandoning and not abandoning all cognitive obscurations. Among them, the main one is completely pure. The remainder is completely pure and impure. The three letters are Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), and Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). That which should not be transgressed is

============================================================

==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
ངས་སུ་བླང་བར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ་རིགས་དྲུག་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་བཞི་ནི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། ལྷག་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་དང༌། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །འདི་དག་གི་དོན་ཡང་ཐོག་མར་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལས་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་བཅས་པ་གསལ་བར་བྱས་ནས། དེ་ནས་མོས་པས་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བར་བྱས་པ་སྟེ་སླར་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བྱས་པ་ལས་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་དང་པདྨ་དང༌། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་ནི་གསལ་བར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་དེ་དག་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འདུས་ཏེ་དེ་ལ་དམིགས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དང་པོའི་མགོན་པོ་ཟླ་བ་ལྟ་བུ་བསམས་ཏེ། དེར་མི་བསྐྱོད་པ་བཞུགས་པས་ཞལ་གསུམ་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསམས་ལ། འོག་ནས་འབྱུང་བའི་རིམ་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ལུས་ལ་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡི་གེ་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བལྟས་ཏེ་ལྷ་མོ་སོ་སོས་མཆོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ཇི་སྐད་དུ་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཆོ་གས་གནས་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལེགས་པར་སྦྱངས་པའི་ཤེས་རབ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་
སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཆོ་ག་འདིས་འོག་ནས་སྟོན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོས་ཏེ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་ནས་སླར་འདུས་ནས་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དམིགས་ཏེ་བརྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས། སྣ་ཡི་རྩེ་མོར་ཡུངས་ཀར་བསམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་འདིས་ཕྲ་མོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྣའི་རྩེ་མོར་བརྟན་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་འོད་དུ་ཞུ་བ་བསླང་བ་དང་ཟས་ལ་སོགས་པ་ལེགས་པར་བཟའ་བ་དང༌། ལྷའི་འཁོར་ལོ་ལ་བསྟོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱའོ། །འོད་གསལ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འདའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། མཁས་བརྩོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མཁས་པ་ཆེ་བ་དང༌། བརྩོན་པ་ཆེ་བ་དང༌། རྩོམ་པ་ཆེ་བ་ཞེས་པ་སྟེ། འདི་དག་གིས་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །གཞན་ནི་གོ་སླའོ། །ཐེ་ཚོམ་སྐྱེ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རིགས་པ་འདི་བླ་མ་ལས་བྱུང་གི་གཞན་དུ་རྟོག་གེ་བས་ནམ་ཡང་རྙེད་པར་མི་འགྱུར་ཞེས་ངེས་པར་སྟོན་པར་བྱེད་དོ་ཞེའོ། །དེ་རྣམས་འབྱུང་བའི་དམ་ཚིག

【汉语翻译】
我应当如何接受呢？ 从那之中产生的是从三个字中产生的，也就是第六族。四种瑜伽是瑜伽，殊胜瑜伽，大瑜伽，以及彼性瑜伽，已经讲述完毕。这些的意义是，首先以守护轮为先导，从空性之中，将作为所依的坛城宫殿等显现出来。之后，以信乐使自性坛城显现，也就是再次从空性之中，将太阳和月亮以及莲花，还有嗡（唵，oṃ，唵），阿（आः，āḥ，阿），吽（हूँ，hūṃ，吽）这些观想清楚。之后，将那些汇集于月轮之中，并缘于它。从那完全转变之后，观想最初的怙主如同月亮一般。在那里，不动佛安住，观想三面金刚萨埵。按照下面出现的次第，在金刚萨埵的身体上安立所有本尊的字。之后，观视虚空中的所有佛，各个天女以供养为先导，祈请，如以下出现的仪轨一般，加持三处。之后，以善于修习的智慧与明妃无二无别地入定，通过这个仪轨，铺陈以下将要展示的坛城，利益有情之后，再次收摄，缘于自己的坛城，使其稳固。之后，“于鼻尖观想芥子”，像这样以等等次第，使微细的等持于鼻尖稳固。此外，发起化光，以及好好地食用食物等等，以及赞颂天神轮等等，所有支分都应圆满。光明是所有佛都不可超越的，也就是法身。从那之中产生的是大金刚持。为什么呢？因为有“智勤”等等，也就是大智者，大精进者，大作者。这些显示了自他二利的圆满。其他的很容易理解。产生怀疑等等的这种道理，是从上师那里产生的，否则思辨者无论如何也无法获得，必定会这样确定地显示。那些是生起的誓言。

【英语翻译】
How should I accept it? What arises from that arises from the three syllables, that is, the sixth family. The four yogas are yoga, superior yoga, great yoga, and suchness yoga, which have been explained. The meaning of these is that, first, with the protective wheel as a preliminary, from within emptiness, the mandala palace and so on, which are the support, are made clear. Then, through devotion, the self-nature mandala is made clear, that is, again from within emptiness, the sun and moon and lotus, and Om (唵，oṃ，seed syllable of body), Ah (आः，āḥ，seed syllable of speech), Hum (हूँ，hūṃ，seed syllable of mind), are clearly contemplated. Then, those are gathered into the lunar mandala, and one should focus on it. From that complete transformation, one should contemplate the first protector as being like the moon. There, the immovable one abides, and one should contemplate the three-faced Vajrasattva. According to the order that arises below, one should place the syllables of all the deities on the body of Vajrasattva. Then, looking at all the Buddhas in the sky, each goddess, with offerings as a preliminary, prays, and as in the ritual that arises below, one should bless the three places. Then, with well-trained wisdom, one should enter into samadhi inseparable from the consort, and through this ritual, spread out the mandala that will be shown below, benefit sentient beings, and then gather it again, focusing on one's own mandala, making it stable. Then, "Imagine a mustard seed on the tip of the nose," and so on, with this sequence, one should stabilize the subtle samadhi on the tip of the nose. Furthermore, raising the dissolution into light, and eating food well, and praising the wheel of deities, and so on, all the limbs should be completed. Clear light is what all the Buddhas cannot transcend, that is, the Dharmakaya. What arises from that is the great Vajradhara. Why? Because there is "wisdom and diligence" and so on, that is, the great wise one, the great diligent one, the great author. These show the perfection of one's own and others' benefit. The rest is easy to understand. This reasoning that causes doubt and so on arises from the lama, otherwise speculators will never find it, it will surely show this definitively. Those are the vows of arising.

============================================================

==================== 第 84 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་དེ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ལས་མི་འདའ་བ་ཉིད་དོ། །དབང་པོ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བསྟན་ཏོ། །གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་ནི་སློབ་བ་ཡང་མ་ཡིན་མི་སློབ་པ་ཡང་མ་ཡིན་པའོ། །སྐུ་རྣམ་པ་གཉིས་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །ཡང་དག་པར་སྟོན་པ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་གི་ཆོས་སྟོན་པ་སྟེ་དེས་སྨིན་པ་དང་གྲོལ་བར་བྱེད་པས་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་གཞན་དང་ལྡན་པ་རྣམ་པར་གཅོད་པའོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཡུལ་བསྟན་ཏོ། །མི་བསྐྱོད་པ་ནི་གསལ་བར་བྱེད་པའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་གྱི་སྣང་བ་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་པའི་སྣང་བ་ཉིད་དོ། །དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པ་ལ་བདེན་པས་སོ། །བརྗོད་དུ་མེད་པས་ནི་དེའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །རྣམ་པ་མ་ལུས་པ་ཟིལ་གྱིས་མནན་པས་ནི་དེའི་ལས་བསྟན་ཏོ། །རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ་དེ་ལས་ཆུ་ལས་ཉའི་ཚུལ་དུ་རང་གི་སྐུར་བཞེངས་པའོ། །དེས་ཅི་བྱེད་ཅེ་ན། ཉོན་མོངས་པ་ལྔས་ཁྱབ་པའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྤྱིར་སྙིང་རྗེའི་ཡུལ་དུ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་སྙིང་རྗེ་སྐྱེ་ཞེ་ན། ཉོན་མོངས་
པའི་རང་བཞིན་ནི་ཡེ་ནས་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ་དེ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཉིད་ནི་བྱང་ཆུབ་ཡིན་ལ་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་བདག་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་འདིས་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་གཉིས་སུ་དབྱེར་མེད་དོ་ཞེས་དགོངས་པ་ཉིད་དོ། །བྱེ་བྲག་ཏུ་བསྟན་པ། ཉོན་མོངས་པ་ཞེ་སྡང་ནི་སེམས་ཁོང་དུ་འཁྲུགས་པ་སྟེ། དེ་དང་གང་ལྡན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་སྦྱང་བ་ནི་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེ་སྡང་ཞེས་པའི་བཤད་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཐབས་ཀྱི་ཁྲོ་བ་ནི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་སྤྲུལ་པའོ། །དེ་ཡང་རབ་ཏུ་ཁྲོས་པའི་ཆོས་དང་ལྡན་པས་ནི་ཞེ་སྡང་སྟེ། གང་ལ་ཞེ་སྡང་དང་འདྲ་པའི་ཆོས་ཡོད་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེའི་རིགས་ནི་དེའི་རིགས་སུ་སྐྱེད་པའོ། །འདོད་པའི་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པ་ནི་སྔགས་དང་མཐུན་པའི་ལུས་སྐྱེད་པའོ། །ཇི་ལྟར་སྐྱེ་ཞེ་ན། སྐུ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བཤད་པ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བ་ལས་ཏེ་མངལ་ནས་སྐྱེས་པའི་ཚུལ་ཅན་ནོ། །བཛྲ་དྷྲྀཀ་ཅེས་པས་ནི་དབྱུང་བའི་སྔགས་བསྟན་ཏོ། །དེའི་ད

【汉语翻译】
“是能生彼者”之所言，是不违越誓言之本身。以“二根”等所示者，是秘密灌顶。所化之有情，非为学者亦非不学者。二身者，是报身与化身。真实宣说者，是宣说身与语之法，以彼能成熟与解脱，故于彼作是说。所谓“唯是智慧”，是断除与他者相合。所谓“于有情之相续”，是显示应明之境。不动者，是能明者。所谓“三种识之显现”，是识之显现本身。胜义谛者，于具足真实之识为谛实。以不可言说者，是显示彼之体性。以无余降伏一切相者，是显示彼之事业。自性光明之等持是法身，从彼如鱼出水般生起自身。彼作何事耶？所谓“为五烦恼所遍”等，是总的显示为大悲之境。如是，然则为何生起大悲耶？烦恼之自性，本即清净，完全了知彼即是菩提，而彼之自性即是我，以此之意是烦恼与金刚持，以及如来是无二且无别之意。分别显示：烦恼嗔恚是内心扰动，与彼相应者，即如是称之。调伏彼者，是为令完全清净之故。嗔恚之解释，大悲之方便的忿怒，是大悲所化现。彼亦以具足极忿怒之法，故为嗔恚，以于何者有与嗔恚相似之法，故于彼作是说。彼之族类，是于彼之族类中生起。生起欲之果者，是生起与明咒相应之身。如何生起耶？“身”等之解释，所谓“入于等至”，是从父母交合而生，是为胎生之相。以“班杂 德日嘎（藏文，梵文天城体：वज्र धृक，梵文罗马拟音：vajra dhṛk，汉语字面意思：金刚持）”是显示引出之明咒。彼之

【英语翻译】
"That which generates it" means not transgressing the vow itself. What is indicated by "two faculties" and so on is the secret empowerment. The beings to be tamed are neither learners nor non-learners. The two bodies are the Sambhogakaya and Nirmanakaya. To truly show is to show the Dharma of body and speech, which matures and liberates, hence it is called that. "Wisdom itself" means cutting off association with others. "In the minds of sentient beings" indicates the object to be clarified. Immovable means clarifying. "The appearance of the three consciousnesses" is the appearance of consciousness itself. Ultimate truth is truth for those who possess true knowledge. By being inexpressible, its characteristics are shown. By completely subduing all aspects, its activity is shown. The Samadhi of naturally luminous light is the Dharmakaya, from which one's own body arises like a fish from water. What does it do? "Pervaded by the five afflictions" and so on generally indicates the object of compassion. If so, why does compassion arise? The nature of afflictions is originally pure, and fully knowing it is enlightenment, and its essence is self. This means that afflictions, Vajradhara, and the Tathagata are non-dual and inseparable. Specifically, the affliction of anger is inner disturbance. Whoever is associated with it is called that. Subduing it is for the sake of complete purification. The explanation of anger, the wrath of the means of great compassion, is transformed by great compassion. It is also anger because it possesses the quality of extreme wrath. Because whatever has qualities similar to anger is called that. Its lineage is generated in its lineage. Generating the fruit of desire is generating a body in accordance with mantra. How does it arise? The explanation of "body" and so on, "entering into samadhi" means arising from the union of father and mother, which is the manner of being born from the womb. "Vajra Dhrik (藏文，梵文天城体：वज्र धृक，梵文罗马拟音：vajra dhṛk，汉语字面意思：金刚持)" indicates the mantra of extraction. Its

============================================================

==================== 第 85 段 ====================
【原始藏文】
ོན་ཅི་ཞེ་ན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཞེས་པའོ། །དེ་ཉིད་བཤད་པ། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ས་བོན་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་མཚོན་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་གང་གིས་འཛིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །བདེ་ན་བ་གཉིས་ནི་དོན་དམ་པ་དང་ཀུན་རྫོབ་སྟེ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ནི་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྟེ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རི་བོ་གཅོད་པ་སྟེ། དེ་གང་དང་ལྡན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་སྤྲོས་ནས་ཕྱི་རོལ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེ་སྡང་རྣམ་པར་སྦྱངས་ཏེ། སླར་ལོག་ནས་གཙོ་བོའི་མདུན་དུ་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱའོ། །ཇི་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་བཞུགས་ཤེ་ན། མི་བསྐྱོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོར་བཞུགས་སོ་ཞེའོ། །དེ་ལྟར་སྦྱོར་བ་དང་པོ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་པོ་ཉིད་དོ། །སེམས་ཅན་རྨོངས་པ་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་མི་ཤེས་པའོ། །དེ་སྦྱང་བ་ནི་དེའི་ཉེས་པ་སེལ་བའོ། །གཞན་ནི་གོ་སླའོ། །དབྱུང་བའི་སྔགས་ནི་ཛི་ན་ཛི་ཀ་ཅེས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་གིས་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བར་བྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །འདི་ནི་གཞན་དུ་ཡང་སྟེ། གང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་གང་ཤེས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་དེ་ཡང་ཤེས་པ་ཉིད་དོ། །ཡང་དག་པའི་
མཐའ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ་དེ་ཡེ་ཤེས་གང་གིས་ཡུལ་དུ་བྱས་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ནོར་གྱིས་དྲེགས་པ་ནི་ནོར་ལ་དགའ་བར་བྱེད་པའོ། །ཁེངས་པ་ནི་ང་རྒྱལ་ཆེན་པོ་ཉིད་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པ་ཉིད་དོ། །སྦྱིན་པས་འདུལ་བ་ནི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་སྤྲིན་གྱིས་ང་རྒྱལ་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱེད་པའོ། །ང་རྒྱལ་རྣམ་པར་དག་པའི་གནས་ལ་ཡང་དག་གཞག་པ་ནི་ངེས་ང་རྒྱལ་གྱི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བའི་དོན་དམ་པའོ། །གཞན་ནི་གོ་སླའོ། །འདོད་ཆགས་ནི་འཁྲིག་པ་དང་ཡུལ་ལ་ཆགས་པའོ། །དེ་ཡང་གང་གིས་སྤོང་ཞེ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་གིས་དེ་ཡུལ་དུ་བྱས་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གང་གིས་དེ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་སོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་ཡང་གང་ཡིན་ཞེ་ན། མཆོག་ཏུ་དགའ་བས་ཏེ། དྲི་མ་མེད་པའི་དགའ་བའོ། །དེའི་རྒྱུ་ནི་དེ་འཕེལ་བར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་སྟེ་ཁུ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་རྒྱུ་དེ་ལས་སྐྱེས་པ་སྟེ། འོད་དཔག་ཏ

【汉语翻译】
那么什么是呢？就是金刚持。解释它，现证菩提就是生起次第的种子等等。以它为象征的五股金刚杵，由谁执持，就称他为金刚持。乐空无二，就是胜义谛和世俗谛，二者无别，就是远离一切戏论。它就是金刚，能斩断分别念之山。谁具有它，就称他为金刚持。它舒展后，净化外面一切众生的嗔恨，返回后安住于主尊前。以何种方式安住呢？安住于不动的大手印的自性中。这样，第一个结合就是第一个三摩地。众生愚昧，就是不了解因、果以及真如的意义。净化它，就是消除它的过失。其他的容易理解。引出的咒语是“ཛི་ན་ཛི་ཀ་”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。金刚般的三摩地，就是刹那间使人远离一切障碍的三摩地。世俗菩提心已经讲过了。这在其他地方也有，以谁的三摩地，以谁所知的三摩地，也知道它。真实的边际就是真如，哪个智慧将它作为对境，就称它为真如。因财富而骄傲，就是喜欢财富。傲慢，就是具有极大的我慢。以布施调伏，就是以珍宝的云彩使我慢完全平息。将我慢完全清净的状态安立于真实，就是远离确定我慢自性的胜义谛。其他的容易理解。贪欲就是性爱和对境的执着。那么，以什么来断除呢？就是薄伽梵无量光佛的瑜伽，哪个三摩地将它作为对境，就称它为无量光佛。为了完全了解那样的自性而宣说，这样连接。那么，什么是大贪欲呢？就是极大的欢喜，就是无垢的欢喜。它的因就是使它增长的因，就是精液菩提心。从它产生的就是从那个因产生的，就是无量光

【英语翻译】
What is it? It is Vajradhara. Explaining it, manifest enlightenment is the seed of the generation stage and so on. The five-pronged vajra that symbolizes it, whoever holds it, is called Vajradhara. Bliss and emptiness are non-dual, that is, the ultimate truth and the conventional truth are inseparable, which is free from all elaborations. It is the vajra that cuts the mountain of conceptual thoughts. Whoever possesses it is called Vajradhara. When it is unfolded, it purifies the hatred of all sentient beings outside, and returns to abide before the main deity. In what way does it abide? It abides in the nature of the immovable great mudra. Thus, the first union is the first samadhi. Sentient beings are ignorant, that is, they do not understand the meaning of cause, effect, and suchness. To purify it is to eliminate its faults. The others are easy to understand. The mantra to extract is "ཛི་ན་ཛི་ཀ་" (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning). Vajra-like samadhi is the samadhi that removes all obscurations in an instant. The conventional bodhicitta has already been explained. This is also found elsewhere, with whose samadhi, with whose known samadhi, it is also known. The true limit is suchness, which wisdom takes it as its object, is called suchness. Being arrogant with wealth is being fond of wealth. Arrogance is being endowed with great pride. Subduing with generosity is completely pacifying arrogance with clouds of precious jewels. Establishing the state of complete purification of arrogance in truth is the ultimate truth that is free from the nature of definite arrogance. The others are easy to understand. Desire is attachment to sex and objects. So, what is used to abandon it? It is the yoga of Bhagavan Amitabha, which samadhi takes it as its object, is called Amitabha. It is said to be spoken in order to fully understand that nature, thus connecting. So, what is great desire? It is great joy, it is immaculate joy. Its cause is the cause that increases it, which is semen bodhicitta. What arises from it is what arises from that cause, which is Amitabha.

============================================================

==================== 第 86 段 ====================
【原始藏文】
ུ་མེད་པའོ། །ངེས་པའི་དོན་དུ་གང་ཡིན་ཞེ་ན་འོད་གསལ་བ་སྟེ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་སེམས་ཅན་དེ་ལྟ་བུ་གདུལ་བའི་དོན་དུ་དེའི་སྐུར་སྤྲུལ་པའོ། །སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མ་འདྲེས་པར་མཁྱེན་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལ་ཆགས་པ་ནི་དེ་ཡང་དག་པར་ངེས་པའི་ཚུལ་དུ་འཛིན་པའོ། །འཁོར་བ་མ་ལུས་པར་འཇོམས་པ་ནི་གང་གིས་འཁོར་བ་མ་ལུས་པའི་རྟོག་པ་འཇོམས་པའོ། །གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །དོན་ཡོད་པ་གྲུབ་པ་ནི་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏོ། །འོད་གསལ་བ་ལ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་མཚན་མ་མེད་པའི་འབྲས་བུ་སྟེ་རབ་སྟེ་དེ་ལ་དམིགས་པས་དེ་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྲག་དོག་ནི་གཞན་གྱི་ཡོན་ཏན་ལ་སེམས་ཁོང་ནས་འཁྲུགས་པ་སྟེ། གང་གིས་དེ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་འདུལ་བར་བྱེད་པ་དེའི་ཕྱིར་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཁམས་ཕྲ་བ་ནི་ལྟེ་བ་ལ་གནས་པའི་རླུང་སྟེ། དེས་ཐབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བཀུག་ནས་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་སྐྱེད་པ་སྟེ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ནི་རྟོག་པ་དང་དཔྱོད་པ་དང༌། ངེས་པར་འབྱེད་པ་སྟེ། རྒྱུ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འཛིན་པ་ནི་དེ་དང་ལྡན་པའོ། །ཟླ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །རླུང་གིས་འཛིན་པ་ནི་དེ་མི་གཏོང་པའོ། །གདུལ་བྱ་ནི་ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ནོ། །དེའི་མངོན་པར་འདོད་པ་ནི་དེའི་བླང་བར་བྱ་བའོ། །ཟག་པ་མེད་
པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །རིགས་འདི་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་འོག་ནས་སྟོན་ཏོ། །ཕུང་པོ་འདི་དག་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་དོན་དམ་པར་སངས་རྒྱས་དང་ངོ་བོ་གཅིག་པའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དབུས་སུ་མ་ཡིན་ནམ་སྙམ་པ་ལ། རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་རྐྱེན་དུ་བྱུང༌། །ཞེས་པ་ནི་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་བ་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ནི་ཐ་དད་དོ་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་གཉིས་མེད་པ། །ཞེས་དོན་དམ་པར་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་དབྱེར་མེད་པའོ། །ཡང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནོ། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ནི་ཆགས་པ་བྲལ། །འདོད་ཆགས་ཅན་ལ་དེ་ཉིད་དོ། །ཞེས་པ་ལྟ་བུའོ། །མཱ་མ་ཀཱི་ནི་འཁྲིག་པ་ཡི། །རེག་བྱས་མཉེས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། །འདའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེ་སྡང་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ་ཞེ་སྡང་ཅན་གྱིས་འགྲོ་བ་འདུལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དགའ་

【汉语翻译】
是没有的。究竟的意义是什么呢？是光明，也就是空性。从那儿生起的是，为了调伏那样的众生，化现为他的身形。个别地辨别的智慧是，对于一切法不混杂地了知，在哪一位那里有，就称他为那样。对于那的贪执是，以那完全确定的方式执着。摧毁所有轮回的是，以什么摧毁所有轮回的分别念。其他也是同样的。有意义的成就，为什么呢？因为由“事业成就”等显示。对于光明，为什么呢？因为无相的果，也就是殊胜，缘于那，因此成就那。嫉妒是，对于他人的功德，内心烦乱。以什么调伏具有那的众生，因此称他为那样。细微的界是，位于脐部的风。以那方便的智慧，勾召菩提心，产生极大的欢喜，是从那儿生起的缘故。完全地分别，是分别念和观察，以及确定。因为是从那原因生起的缘故。执着是，具有那。月亮是菩提心。风执持是，不放开那。所调伏的是三界的众生。他的显现的意愿是，他的应取。无漏的大乐是法身。这些种姓是指下面将要显示的。这些蕴是指色等，那本身以究竟的意义与佛的体性相同的方式。像那样在中间不是吗？“圆满菩提为缘。”是指依靠这个，成就无上的菩提。因此是不同的吗？“于如是性中无二。”是指究竟上无二且无别的。又是指遍照等意义。圆满成佛是远离贪执。“对于贪欲者，那本身。”就像这样。玛玛噶是交合的，因为触摸而使之喜悦，不是应该超越的。将被显示。嗔恨是不动，因为嗔恨者调伏有情。

【英语翻译】
It is without. What is the definitive meaning? It is luminosity, that is, emptiness. What arises from that is the emanation into that form for the purpose of taming such sentient beings. Discriminating wisdom is that which knows all dharmas without mixing them, and whoever has that is called that. Attachment to that is grasping in a way that is completely certain. Destroying all of samsara is that which destroys the thoughts of all of samsara. The other is also the same. Accomplishing the meaningful, why? Because it is shown by "accomplishing the activity" and so on. To the luminosity, why? Because the signless fruit, that is, the supreme, is focused on that, therefore it accomplishes that. Jealousy is the disturbance in the mind from the depths of one's heart towards the qualities of others. Because that which tames the sentient beings who possess that, therefore it is called that. The subtle realm is the wind that resides in the navel. With that wisdom of means, it summons the mind of enlightenment, generating supreme joy, because it arises from that. Completely distinguishing is discrimination and investigation, as well as ascertainment. Because it arises from that cause. Grasping is possessing that. The moon is the mind of enlightenment. The wind holding is not letting go of that. Those to be tamed are the sentient beings of the three realms. His manifest desire is what should be taken. The great bliss without outflows is the Dharmakaya. These lineages are what will be shown below. These aggregates are form and so on, that itself in the ultimate sense in the same way as the nature of the Buddha. Is it not like that in the middle? "Perfect enlightenment arises as a condition." It means that relying on this, unsurpassed enlightenment is accomplished. Therefore, is it different? "In suchness, there is no duality." It means that ultimately there is no duality and no difference. Again, it refers to the meaning of Vairochana and so on. Perfect Buddhahood is free from attachment. "For the desirous one, that itself." It's like that. Māmaki is of intercourse, because of touching and making happy, it is not to be transcended. It will be shown. Hatred is immovable, because the hater tames beings.

============================================================

==================== 第 87 段 ====================
【原始藏文】
བ་ནི་དེ་མཉེས་པར་བྱེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །ཞེ་སྡང་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ་རྒྱུ་དང་ངོ་བོ་ལ་སོགས་པ་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་དགའ་བ་ནི་དེ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཏེ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་དེ་དག་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་དེ་ལྟར་བསྟན་གྱི་དོན་དམ་པར་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེའོ། །གཞན་ལ་ཡང་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་མི་རྟག་པ་ནི་སྐད་ཅིག་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པར་མི་གནས་པའོ། །སླུ་བ་ནི་རྟག་པར་སེམས་པ་ལའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ནི་ཇི་ལྟར་བརྟག་པ་དང་བྲལ་བའོ། །སླུ་བ་ནི་ཡོད་པར་འཛིན་པའི་གང་ཟག་ལའོ། །སྣང་བ་གསུམ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །སླར་ཡང་དངོས་པོ་མེད་པར་བྱས་པ་ནི་འོད་གསལ་བའི་ངང་དུ་སྟེ་དེ་ཉིད་ཡོད་པར་འཛིན་པ་ནི་གང་ཟག་ལའོ། །ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྦྱང་བར་བྱའོ། །རིལ་པོར་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྦྱོར་བའི་ཐབས་སོ། །དེ་ཐམས་ཅད་དབྱེ་བ་མེད་པར་གྱུར་པ་ནི་དེའི་འབྲས་བུའོ། །འདི་ནི་ཐམས་ཅད་རང་གིས་བརྟགས་པས་སླུ་བ་སྟེ། བདེན་པར་གྱུར་པའི་དོན་མཐོང་བས། །དམན་ལ་བདེན་པར་གྱུར་པ་སླུ། །ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟ་བུའོ། །གཞན་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །གཤིན་རྗེ་ནི་དམྱལ་བའི་སྲུང་མ་དང་བཅས་པ་སྟེ་དེ་ན་དབང་ཆེ་བར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་ནི་དེ་དག་འཇིགས་པར་སྣང་བའོ། །མཐར་ཐུག་མཛད་ཅིང་འཇིགས་པ་ནི་
གཏུམ་པོའི་ལས་ཀྱི་དོན་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པར་བྱེད་པའོ། །རྨོངས་པའི་མུན་བ་ཉིད་མ་རིག་བ་སྟེ་དམན་པར་གྱུར་བའི་ཕྱིར་སྡུག་བསྔལ་སྣ་ཚོགས་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱེད་པས་གཤིན་རྗེའོ། །དོན་དམ་པའི་བདེན་པས་མཐར་ཐུག་པར་མཛད་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་བག་ཆགས་དང་བཅས་ཏེ་རྩད་ནས་གདོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཡང་གང་ཞེ་ན་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །འོད་གསལ་པ་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་བ་ལས་བྱུང་བ་དང༌། དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ནི་མི་ཕྱེད་པས་རྡོ་རྗེའོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའོ། །དེ་འོད་གསལ་བར་འཇུག་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བྱས་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ནི་གང་ཞིག་དེས་གང་བསྙེངས་པར་བྱ་ཞེ་ན་རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཁྲོ་བོའི་ཚུལ་ཅན་ཏེ་ངེས་གདུག་པ་ཅན་སློབ་དཔོན་ལ་སྡང་བ་ལ་སོགས་པ་བསྲེགས་པ

【汉语翻译】
是依令其欢喜之方式。嗔恨完全清净即是真如，因其因和自性等未成立之故。于彼喜悦是依与彼无别之方式，即是真实之智慧。薄伽梵大金刚持彼即是等之义，乃彼等亦是金刚持为利有情而如是宣说，然就胜义谛而言则非也。于其他亦应如是知晓。身语意无常乃于第二刹那等不住留也。欺骗是于常恒作念也。一切法空性是离于如何观察也。欺骗是于执著为有之补特伽罗也。三种显现已述竟。再次作无事物是于光明之状态中，执彼为有乃于补特伽罗也。蕴等应清净。执为整体等是结合之方便。彼一切变为无有差别是彼之果。此乃一切由自所观察而欺骗，见成真实之义故。于劣者成真实则欺骗。如是说也。其他如前。阎魔是与地狱狱卒等一起，因于彼处显现为有权势之故。大忿怒尊是彼等显现为怖畏也。究竟作且怖畏是
令具暴烈事业之大义也。愚昧之黑暗即是无明，因变为劣者故，感受种种痛苦故为阎魔。以胜义谛究竟作者是自性具习气且从根拔除之故。一切如来之现证菩提又是何者耶？乃宝生也。光明是现证菩提所生，及彼之自性之故。彼即是不相分离故为金刚。分别之自性者是与意识之识相应者。彼入光明是作空性也。金刚誓句是何者以彼令何者退怯耶？金刚是如来之忿怒相者，乃决定暴恶者焚烧憎恨阿阇梨等

【英语翻译】
It is in the manner of pleasing him. Complete purification of hatred is suchness, because its cause and essence, etc., are not established. Delight in that is in the manner of being inseparable from it, which is true wisdom. The meaning of the Blessed One, the Great Vajradhara himself, etc., is that they are also Vajradhara who teaches in this way for the benefit of sentient beings, but it is not so in the ultimate truth. Others should also be understood in this way. Impermanence of body, speech, and mind means not abiding in the second moment, etc. Deception is thinking of it as permanent. The emptiness of all dharmas is being free from how to examine it. Deception is for the person who grasps at existence. The three appearances have been explained. Again, making something non-existent is in the state of clear light, and grasping at it as existent is for the person. The aggregates, etc., should be purified. Grasping as a whole, etc., is the means of union. That all becomes without distinction is its result. This is all deception by one's own examination, because seeing the meaning that has become true. Deception is when the truth becomes true to the inferior. It is said like that. The other is as before. Yama is with the guardians of hell, because he appears to be powerful there. The great wrathful one is that they appear to be terrifying. Making ultimate and terrifying is
making it possess the great meaning of violent action. The darkness of delusion is ignorance, because it has become inferior, and because it experiences various sufferings, it is Yama. The ultimate maker with the ultimate truth is because it is naturally habitual and uprooted from the root. What is the complete enlightenment of all the Tathagatas? It is Ratnasambhava. Clear light is born from complete enlightenment, and because of its nature. That itself is indivisible, therefore it is vajra. The nature of discrimination is that which is in accordance with the consciousness of mind. That which enters the clear light is made emptiness. What is the vajra samaya? Who is made to shrink by it? Vajra is the wrathful form of the Tathagata, who is definitely violent, burning hatred for the acharya, etc.

============================================================

==================== 第 88 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་དོན་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་བྱེ་བྲག་བསྡུ་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་ཉིད་སྲེག་པའོ། །འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ནི་ཆོས་རིན་པོ་ཆེ་སྟེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟ་མགྲིན་ཡང་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྟེ་དེའི་རིགས་སུ་གྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །འོད་གསལ་བ་ནི་ཆོས་རིན་པོ་ཆེ་སྟེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྟ་མགྲིན་ཡང་དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མ་གོས་པ་ནི་དེའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་འཇིགས་པར་མཛད་པ་ནི་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་པར་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །པདྨ་ནི་སྐྱེ་གནས་སོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་རྡོ་རྗེ་པདྨ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཕབ་སྟེ་དེས་བདེ་བ་དང་བདེ་བ་དམ་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྣམ་པར་དག་པའི་གནས་ནི་རྣམ་པར་དག་པར་བྱེད་པའི་རྟེན་ཏེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན་འོད་གསལ་བའོ། །བགེགས་ནི་བི་ནཱ་ཡ་ག་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་མཐར་བྱེད་པ་ནི་ཐབས་གང་གི་སྒོ་ནས་དོན་ཆེན་པོ་ལྡན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེས་པའི་དོན་དུ་བགེགས་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཞིག་ཅེ་ན། བགེགས་ནི་ཁམས་བཞི་པོ་སྟེ། ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་རང་གི་ལུས་ཀྱིས་བསྡུས་པའོ། །དེ་ལ་ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་དག་འཕེལ་བ་དང་འགྲིབ་པས་ལུས་གཟིར་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཤར་བས་རྣམ་པར་འཇིག་པ་ནི་གང་གིས་ལུས་ཀྱི་རྒྱུན་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཕབ་སྟེ་དེའི་ཉེས་པ་དང་བྲལ་བར་བྱས་པ་
ཉིད་དོ། །འདི་ལ་ཁ་ཅིག་གིས་འདི་སྐད་ཅེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཙོ་བོ་དང་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་སྣང་བ་འདི་ཐ་དད་པའམ་གཅིག་པའམ་དེ་ལས་གཞན་དུ་འགྱུར་ཞེས་རྟོག་དྲང་ན། རེ་ཞིག་དང་པོར་ཐ་དད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་སོ་སོར་མ་འདྲེས་པར་རྣམ་པར་སྣང་བའི་ཕྱིར་དང་གང་གིས་རག་ལས་དེའི་དབང་གིས་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་མི་ནུས་ཏེ། དུར་དང་དཀར་པོ་ལྟ་བུའོ། །རང་གི་བློ་དང་འགྱུར་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ་བརྟགས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་ཡང་བླང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ། །ཕྱོགས་ངེས་པར་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཐ་དད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་གཅིག་པ་ཉིད་དོ་ཞེ་ན་ཡང་ཤིན་ཏུ་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཁ་དོག་དང་གནས་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་གནས་གཅིག་པས་གཅིག་པ་ཉིད་དོ་ཞེན་ཡང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཐམས་ཅད་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ག

【汉语翻译】
是为了具有重大意义。又是支分集合，即金刚誓言自身焚烧。无量光是法宝，因为是所有法的生源。马头金刚也是无量光，因为是其部族。光明是法宝，因为是所有法的如是性。马头金刚也由此而生，故也如此称呼。不为烦恼所染是其自性之故。彼即令其恐惧，是因为与其相违之故。莲花是生处等意义，即金刚莲花平等入定，降下菩提心，由此生起安乐与殊胜安乐之义。极清净之处是能令极清净之所依，是何者呢？即光明。障碍是毗那夜迦等，彼令其终结，是以何种方便之门具有重大意义之故，故对此如此称呼。以彼之义而言，障碍称为什么呢？障碍是四大，即地、水、火、风，为自身之身体所摄。对此又是为何呢？因为彼等增减而使身体痛苦之故。以方便智慧生起而彻底摧毁，即以何者从身体的相续中降下菩提心，从而使其远离过患。
对此，有些人这样认为，如来的主尊和眷属的显现，是各异的、一体的，还是会变成其他的呢？略而言之，首先各异不是，因为各自不混杂地显现之故，以及凭借什么而依赖，也不能说会因此而改变，如坟墓和白色一样。也不是自己的智慧和改变，因为不是考察过的缘故。如果说是，也不是应该接受的。不能确定地成立，因此各异不是。如果说是一体的，也极不合理，因为颜色和处所等各异之故。如果说处所相同就是一体，也不合理，因为一切都在大地的坛城中。

【英语翻译】
It is for the purpose of having great significance. Also, it is a collection of divisions, namely, the Vajra Samaya itself being burned. Amitabha is the Dharma Jewel, because it is the source of all dharmas. Hayagriva is also Amitabha, because it belongs to that family. Luminosity is the Dharma Jewel, because it is the suchness of all dharmas. Hayagriva also arises from that, therefore it is called that. Not being stained by afflictions is because it is its nature. That which makes it fearful is because it is in opposition to it. The lotus is the meaning of the place of birth, etc., that is, the Vajra Lotus equally enters into samadhi, descends the Bodhicitta, and thereby happiness and supreme happiness will arise. The place of complete purity is the support that makes it completely pure, what is it? It is luminosity. Obstacles are Vinayaka, etc., that which brings them to an end is called that because it possesses great meaning through the means of what method. In terms of that meaning, what is called an obstacle? Obstacles are the four elements, namely, earth, water, fire, and wind, which are contained within one's own body. Why is that? Because their increase and decrease cause suffering to the body. Completely destroying by the arising of the wisdom of skillful means is that which descends the Bodhicitta from the continuum of the body, thereby freeing it from faults.
Regarding this, some people think like this: is the appearance of the principal deity and retinue of the Tathagata different, one, or does it change into something else? Briefly, first of all, it is not different, because they appear separately without mixing, and also it cannot be said that it changes depending on what it relies on, like a cemetery and white color. It is also not one's own intelligence and change, because it is not investigated. If it is said to be so, then it is not something to be accepted. It cannot be established with certainty, therefore it is not different. If it is said to be one, it is also very unreasonable, because colors and places, etc., are different. If it is said that it is one because the place is the same, it is also unreasonable, because everything is in the mandala of the earth.

============================================================

==================== 第 89 段 ====================
【原始藏文】
ཅིག་ལ་བརྟེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ལུས་འདྲ་བས་གཅིག་པ་ཉིད་དོ་ཞེ་ན་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ་གང་གིས་མི་རྣམས་ཀྱི་ལུས་འདྲ་བས་གཅིག་པ་མ་གྲུབ་པ་བཞིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཡེ་ཤེས་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཅིག་པ་ཉིད་དོ་ཞེན་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ་མི་རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པ་ཅན་ཡང་ཤིན་ཏུ་གཅིག་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་རིག་པ་ཙམ་དུ་འདོད་པའོ་ཞེ་ན་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་བར་ལ་སོགས་པ་ཟག་པ་མེད་པའི་ས་བོན་དང་བཅས་པས་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ངོ༌། །གལ་ཏེ་ཤེས་པ་ཐ་དད་དུ་གྱུར་པས་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་སོ་སོ་རང་གི་རིག་པས་བརྟགས་ན་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་སྔ་མའི་ས་ན་འཇུག་པ་ཉིད་དོ་ཞེ་ན་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་གདུལ་བྱའི་དབང་གིས་སྣ་ཚོགས་པར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་འདར་ཡང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་ཀྱང་རང་གི་གདུལ་བྱའི་དབང་གིས་སྣ་ཚོགས་པར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན། གཅིག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན་དེ་ནི་འདོད་པ་སྟེ། དེའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་སེམས་ཅན་གྱི་འདོད་པས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་འདོད་པས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་ནི་རང་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་བསྒྲིབས་པའི་ཕྱིར་མི་སྣང་ངོ༌། །འདོད་པ་ལ་རག་ལས་པའི་དངོས་པོ་ནི་མི་སྣང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར་རང་གི་འདོད་པ་ཙམ་གཙོ་བོར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་རང་གི་འདོད་པ་གཙོ་བོར་མི་བྱེད་ན་ནི་ཐ་དད་པས་སྣང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ་བཀབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་སྒྲིབ་
པས་མི་སྣང་ན་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བའི་དུས་ན་ཐ་དད་པ་མི་སྣང་སྟེ་དེ་ནི་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་གྱི་མོས་པ་འབའ་ཞིག་ལས་མ་ཡིན་ཏེ་སྨོན་ལམ་ཆེན་པོའི་འཕེན་པས་ཀྱང་སྣང་ངོ༌། །དེ་བས་ན་གཉིས་ཚོགས་ན་འགྱུར་གྱི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ཅི་ཐ་དད་པར་འགྱུར་བའི་སྨོན་ལམ་འགྲུབ་པ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཐ་དད་པའི་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏེ་འདི་ལྟར་ཐ་དད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་མཐུན་པ་དང་མི་མཐུན་པ་གཅིག་གིས་དོན་བྱེད་པ་ནི་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་རྒྱུ་གཉིས་ལས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་གཅིག་ལས་སྣ་ཚོགས་སུ་ནི་སྣང་ན། གང་གི་ཕྱིར་ཤེས་པ་སྣ་ཚོགས་པར་གྱུར་པ་ཉིད་དེ་གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་མ་གྱུར་ན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་གྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དེའི་ར

【汉语翻译】
仅仅依赖于此的缘故。如果说因为身体相似就是一体，那也不对，就像人们的身体相似并不能证明是一体一样。如果说因为智慧相同就是一体，那也不对，因为无常和有常也会变得非常相同。如果认为仅仅是觉性，那也不对，因为佛陀和菩萨以及凡夫之间等等，都被包含在具有无漏种子的范畴内，所以一切都是。如果说因为知识各异才是，那么用各自的智慧来观察，因为没有差别。又如果说进入前一地，那也不对，因为由于各自所化众生的缘故而显现为多种多样。因此，即使所有佛陀没有差别，也因为各自所化众生的缘故而显现为多种多样。如果那样，就会变成一体吗？那是所希望的，因为那是它的自性，因为在任何时候都是一体。这样，因为由众生的意愿产生，所以在任何时候都会如意愿那样显现。如果说因为被自己的分别念所遮蔽而不显现。依赖于意愿的事物不会不显现，因为仅仅以自己的意愿为主。如果不是以自己的意愿为主，就不会显现为不同，因为被遮盖了。如果被遮蔽而不显现，那么在脱离遮蔽的时候，不同就不会显现，因为那是不存在的。因为不是仅仅依靠众生的意乐，也依靠大愿的牵引而显现。因此，两者聚合才会改变，否则就不会。又，为什么会成就变为不同的愿望呢？为了使不同的众生完全成熟，就像这样，对于不同的众生来说，用一个来成办顺应和不顺应之事是相违的。如果那样，因为由两个因产生，所以从一个显现为多种多样。为什么知识会变为多种多样呢？如果不是那样，全知就不会成立，那是不对的。因为那

【英语翻译】
It is solely because of relying on this. If it is said that because bodies are similar, they are one, that is not correct, just as the similarity of people's bodies does not prove oneness. If it is said that because wisdom is the same, they are one, that is also not correct, because impermanent and permanent things would also become very much the same. If it is asserted that it is merely awareness, that is also not correct, because Buddhas, Bodhisattvas, and ordinary beings, etc., are all included in the category of having uncontaminated seeds. Therefore, everything is. If it is said that it is because knowledge is different, then when examined with one's own awareness, there is no difference. Furthermore, if it is said that one enters the previous ground, that is also not correct, because due to the influence of one's own disciples, various appearances arise. Therefore, although all Buddhas are without difference, they appear in various ways due to the influence of their respective disciples. If that is the case, will they become one? That is what is desired, because that is its nature, because it is always one. In that way, because it arises from the wishes of sentient beings, it will always appear as desired. If it is said that it is not visible because it is obscured by one's own conceptual thoughts, things that depend on wishes will not fail to appear, because one's own wishes are the most important. If one's own wishes are not the most important, then different appearances will not arise because they are covered. If it is not visible because of obscuration, then when free from obscuration, difference will not appear because it does not exist. Because it is not merely dependent on the aspirations of sentient beings, but also appears through the force of great vows. Therefore, change occurs when the two are combined, but not otherwise. Furthermore, why are vows that lead to differentiation fulfilled? It is to fully ripen different sentient beings, just as it is contradictory for different sentient beings to accomplish both concordant and discordant things with one entity. If that is the case, since it arises from two causes, why does one appear as many? Why does knowledge become diverse? If it were not so, omniscience would not be established, but that is not correct. Because that

============================================================

==================== 第 90 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱུ་ཚོགས་པ་དེ་ཙམ་གྱིས་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཚུལ་དུ་སྣང་གི་དོན་དམ་པར་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་སྒྱུ་མའི་རྟ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་ནི་ད་ནི་ཟག་པ་ཟད་དོ། །ད་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདི་ལེགས་པར་གནས་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་དགོངས་པ་སྟེ། འདིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ལ་དགོངས་པའོ། །གལ་ཏེ་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ན་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། མཚན་མ་ནི་ཐོག་མ་མེད་པའི་ལས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་པས་འཁྲུལ་པའི་ཕྱིར་ལ། འཁྲུལ་པའི་ཡུལ་ལ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་འཁྲུལ་བའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཤེས་པར་འགྱུར་གྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་སོ་ཞེ་ན་གང་གི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་གནས་པའི་དོན་ཤེས་པས་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་གང་གིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་ཤེས་པ་ཉིད་སྤྲུལ་པ་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་མི་འགྱུར་ཏེ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་དེ་ལ་ཡང་མཚུངས་སོ། །དེ་བས་ན་འདིར་འཁོར་གྱི་སྣང་བ་མ་གཏོགས་པ་གཞན་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་སྒྲུབ་པ་ཉིད་དེ། སྤྲུལ་པའི་ལས་བྱེ་བྲག་ཏུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ་སྔ་མའི་སྐྱོན་ཉིད་དོ། །གལ་ཏེ་འཁྲུལ་པ་ནི་འཁྲུལ་པར་མ་འཁྲུལ་པ་ནི་མ་འཁྲུལ་པར་མཁྱེན་ན་ཇི་ལྟར་འཁྲུལ། མཚན་མ་ལ་དམིགས་པའམ་མཚན་མར་སྣང་བ་དེ་མི་འཁྲུལ་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་བརྗོད་དགོས་སོ། །གལ་ཏེ་གཟུགས་དང་སེམས་སོ་ཞེ་ན། གཟུགས་ལྟར་སྣང་བའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་ལེགས་པར་བཤད་པར་
འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟར་ཆོས་འདི་དག་ལས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱིས་བྱུང་བ་སྟེ་དེ་ཉིད་ལས་སྣ་ཚོགས་པར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་སྣ་ཚོགས་པ་དེ་གཅིག་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་སྣང་བར་གྱུར་པའི་ཤེས་པ་སྣང་བ་ཉིད་ལས་མངོན་སུམ་དང་ལྡན་པའི་སྐྱེས་བུ་ས་བོན་སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་དོ། །དགེ་བའི་ལས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་སོ་ཞེ་ན་ཐམས་ཅད་དགེ་བའི་ལས་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བས་ཅིའི་ཕྱིར་འོག་མ་མི་སྣང་ངོ༌། །གལ་ཏེ་ཤེས་པ་ཉིད་དོ་ཞེ་ན། ཐ་དད་པའམ་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར། དེ་ནི་གཅིག་གིས་གཅིག་སྤངས་པའི་ཕྱིར། དེ་ལས་གཞན་པ་བརྗོད་པར་མི་ནུས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་དག་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་རང་བཞིན་དུ་མ་གྲུབ་ན་ནི་གཅིག་ཡོད་པ་མེད་ན་མེད་པ་མི་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་

【汉语翻译】
仅仅幻化的集合就显现为遍知一切所知，但实际上并非如此，就像幻化的马等等一样。如果那样的话，那么现在就成了“烦恼已尽，现在已完全了知一切法的意义”等等，这些就不会很好地成立了吗？答：那是（佛的）密意。这里是指如实了知一切法的真如之义。如果了知一切相，会怎么样呢？相是由无始以来的业所造作，因此是错乱的。因为缘于错乱的境，所以会成为具有错乱境的识，而不是智慧。如果那本身就是智慧，那么因为了知如何安住之义而称为智慧，那又如何成立呢？如果说是分别的智慧，那么那（分别的智慧）甚至也不会成为圆满报身之识的化身，因为它远离了如镜般的智慧。那对那个（圆满报身）也是一样的。因此，这里除了眷属的显现之外，没有其他的。如果说是为了成就圆满报身，为了特别地做化身的事业呢？答：不是的，因为还是之前的过失。如果了知错乱是错乱，不错乱是不错乱，那怎么会错乱呢？必须说缘于相或者显现为相的那个不是错乱的。如果说是色和心，那么因为是从显现为色的种子中产生的，所以会很好地解释。像这样，这些法是由业的幻轮所产生的，因此从那（业的幻轮）显现为各种各样。如果说那各种各样的是一体的自性，那么如此显现的识，就是从显现本身而来的具有明现的士夫，是各种各样的种子本身。如果说是通过善业成就的，那么一切都会成为具有善业的自性，为什么下面的（恶趣）不显现呢？如果说是识本身，那么会成为他体或非他体。因为那是互相排斥的，所以不能说与那（互相排斥的两者）不同的东西。因为如果那些没有成立为因和果的自性，那么如果一个存在，另一个不存在，不存在的就不会成立。

【英语翻译】
The mere collection of illusions appears as knowing all knowable things, but in reality it is not, just like an illusory horse and so on. If that is the case, then wouldn't it be that "now the defilements are exhausted, now the meaning of all dharmas is completely known" and so on, these would not be well established? Answer: That is (the Buddha's) intention. Here, it refers to knowing the suchness of all dharmas as they are. If one knows all the signs, what will happen? Signs are produced by beginningless karma, therefore they are mistaken. Because they are focused on the mistaken object, they will become consciousness with a mistaken object, not wisdom. If that itself is wisdom, then because it is called wisdom by knowing the meaning of how it abides, how will that be established? If it is said to be discriminating wisdom, then that (discriminating wisdom) will not even become an emanation of the Sambhogakaya's consciousness, because it is separated from mirror-like wisdom. That is the same for that (Sambhogakaya) as well. Therefore, here there is nothing other than the appearance of the retinue. If it is said that it is to accomplish the Sambhogakaya, to do the work of emanation in particular? Answer: No, because it is the same fault as before. If one knows that delusion is delusion and non-delusion is non-delusion, how can one be deluded? It must be said that what is focused on the sign or appears as a sign is not non-delusion. If it is said to be form and mind, then because it arises from the seed that appears as form, it will be well explained. In this way, these dharmas arise from the wheel of karma, and therefore they appear in various ways from that (wheel of karma). If it is said that those various things are of one nature, then the consciousness that appears in this way, the person with manifestation from the appearance itself, is the various seeds themselves. If it is accomplished by virtuous action, then everything will become of the nature of virtuous action, why do the lower realms not appear? If it is said to be consciousness itself, then it will become other or non-other. Because they are mutually exclusive, it is not possible to say something different from that (mutually exclusive pair). Because if those are not established as the nature of cause and effect, then if one exists, the other does not exist, and the non-existent will not be established.

============================================================

==================== 第 91 段 ====================
【原始藏文】
རོ། །གཞན་ཡང་དོན་དམ་པར་གཉིས་སུ་འགྱུར་བ་འདི་ཡང་མ་བཟློག་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ། །དེ་བས་ན་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ་གཟུགས་མི་དམིགས། གཟུགས་ཀྱི་མཚན་མ་མི་དམིགས། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བར་དུ་མི་དམིགས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བར་གྱི་མཚན་མར་མི་དམིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་གཞན་ཡང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ནི་དོན་དམ་པར་ཡེ་ཤེས་གཅིག་པ་མ་ཡིན་པ་མེད་དོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་འབྱུང་བ་འདི་ལེགས་པར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་གང་གིས་སྣང་བ་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་བཞིན་དུ་སྨོན་ལམ་ཆེན་པོའི་མཐུས་སེམས་ཅན་གྱི་སྣང་བ་ལ་སྐུ་གཅིག་དང་དུ་མ་དང༌། གསུང་དང་ཐུགས་སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་ཙམ་དུ་བལྟའོ། །གཞན་ནི་གོ་སླའོ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལུས་འདི་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སྦྱོར་བ་དང་པོའི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དུ་བརྗོད་པ་སྟེ་གང་གིས་རང་གི་གནས་སུ་ལྷ་སོ་སོའི་ཡི་གེ་བསམ་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གང་གིས་བློ་དམན་དོན་དུ་རྒྱུད་ཆེན་འགྲེལ། །ལེགས་བརྩམས་དེ་ལས་གསལ་བར་མ་གྱུར་པ། །དེ་འདིར་བདག་གིས་ཅུང་ཟད་ལེགས་པར་བཀྲོལ། །དམན་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་བལྟ་བར་གྱིས། །སྒྲོན་མ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་འགྲེལ་བཤད། སློབ་དཔོན་ཨཱ་ཪྻ་དེ་བས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།
སྒྲོན་མ་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་འགྲེལ་བཤད། ཨཱཪྱ་དེ་བ།

【汉语翻译】
若！此外，就胜义谛而言，这种二元对立的显现也是不可逆转的。因此，所有圆满的佛陀都安住于名为“金刚”的等持中，此等持能压倒一切法，不住于色，不住于色的相，乃至不住于识，不住于识的相，等等。此外，所有佛陀在胜义谛中，没有不是唯一的智慧。为了领悟一切法的真如，这是善说。因此，无论谁，当一切显现的法安住于无戏论的等持中时，凭借大愿的力量，众生的显现，无论是单身还是多身，以及各种各样的语和意，都应被视为仅仅是金刚持大尊的智慧显现。其他的很容易理解。“金刚阿阇黎，在此身中。”等等，指的是最初结合的身体坛城，即无论谁，都应观想各自位置上的各个本尊的种子字等等。谁为劣慧者解释了大续，虽然写得很好，但没有变得清晰，我在此稍微解释一下，为了劣慧者的利益，请观看。灯明释，阿阇黎圣天所著圆满。
灯明释，圣天。

【英语翻译】
Ro! Furthermore, in terms of ultimate truth, this duality of appearance is also irreversible. Therefore, all perfect Buddhas abide in the samadhi called "Vajra," which overpowers all dharmas, not abiding in form, not abiding in the characteristics of form, and even not abiding in consciousness, not abiding in the characteristics of consciousness, and so on. Furthermore, all Buddhas, in ultimate truth, there is none that is not the same single wisdom. In order to comprehend the suchness of all dharmas, this is well said. Therefore, whoever, when all appearing dharmas abide in the non-elaborate samadhi, by the power of great aspiration, the appearance of sentient beings, whether single or multiple bodies, and the various speech and minds, should be regarded as merely the wisdom appearance of the great Vajradhara. The others are easy to understand. "Vajra Acharya, in this body." and so on, refers to the body mandala of the initial union, that is, whoever should visualize the seed syllables of the various deities in their respective positions, and so on. Whoever explained the great tantra for the sake of the inferior intellect, although written well, but did not become clear, I will explain it slightly here, for the benefit of the inferior intellect, please watch. The Commentary on the Lamp Illuminating, written by Acharya Aryadeva, is complete.
The Commentary on the Lamp Illuminating, Aryadeva.

============================================================

